1
Город во Франции. — (Здесь и далее прим. переводчика).
2
Порт в Амстердаме.
3
Северное море (гол.)
4
Немецкие самолеты «Мессершмитт-109» и «Фокке-Вульф-190».
5
«Тайгер-Мот» (Tiger Moth) — учебный биплан фирмы «Де Хэвилленд».
6
Народ группы банту в Кении.
7
Аэродром в Ливии во время Второй мировой войны.
8
Английские бомбардировщики.
9
Конструкция для определения силы и направления ветра.
10
Город в Египте.
11
Песенка-считалка из популярной детской игры (наподобие нашего «ручейка»), в которой обыгрывается звон колоколов лондонских церквей.
12
Перевод считалки В. Голышева.
13
Джо Луис (1914–1981) американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1937–1949 годах.
14
Александрия.
15
Боже мой (фр.)
16
Средний бомбардировщик До-217, называвшийся также «дорнье» по имени немецкого авиаконструктора К. Дорнье (1884–1969).
17
Греческое вино, крепкое и смолистое.
18
Город в Албании.
19
Древнегреческий город в Эпире (область на северо-западе Греции, граничит с Южной Албанией).
20
Гора в хребте Пинд.
21
Пассажирский лайнер, совершавший рейсы через Атлантический океан в 1906–1934 годах.
22
Царь Спарты, сдерживавший в течение двух дней натиск персидских завоевателей во главе с Ксерксом на проходе к Фермопилам.
23
Фемистокл (582 до н.э.–462 до н.э.) — афинский государственный деятель и командующий флотом, инициатор эвакуации афинян после поражения греческих войск у Фермопил, затем дал генеральное сражение в Сароническом заливе и разбил персов. Саламин остров в Эгейском море, где в 480 году до н.э. произошло морское сражение во время греко-персидских войн.
24
«Харрикейн» (hurricane) в переводе с английского означает «ураган».
25
Англичанин (греч.)
26
Горная гряда на северо-западе нынешнего Израиля. Город Хайфа расположен на северо-восточном склоне одноименной горы.
27
Гора на границе Сирии и Ливана. Самая высокая точка на восточном побережье Средиземного моря.
28
Тир — город-государство в Финикии, современный город Сур в Ливане. Сидон — город-государство в Финикии, современный город Сайда в Ливане.
29
«Осторожно, злая собака» (фр.)
30
Нагрудный знак летчиков.
31
в Ливии.
32
Британская военно-воздушная база к западу от Багдада в 1942 году.
33
Эль-Аламейн — город в Египте, за который шли бои между английскими и германскими войсками в 1942 году.
34
Вид моллюсков.
35
Книга И. Даблдея и Дж. О. Вествуда о бабочках была издана в Лондоне в середине XIX века.
36
Nape в переводе с английского означает «затылок».
37
Скатерть смачивают во время качки, чтобы она не скользила вместе с посудой.
38
В английских школах младший ученик, прислуживающий старшекласснику.
39
Род змей. Наиболее известен ленточный крайт длиной до 180 сантиметров.
40
А. Биван (1897–1960) — английский государственный деятель, самая противоречивая фигура в британской политике в первое десятилетие после Второй мировой войны.
41
X. Мемлинг (ок. 1440–1494) — нидерландский живописец. Ван Эйк, братья, Хуберт (ок. 1370–1426) и Ян (ок. 1390–1441) — нидерландские живописцы.
42
Дж. Торп (1563–1655) — английский архитектор.
43
Семья английских архитекторов, творивших в конце XVI — начале XVII веков, Роберт (1535–1614), Джон (ум. в 1634) и Хантингдон (ум. в 1648).
44
Завершающее украшение.
45
Королевская династия в Англии в 1485–1603 годах.
46
Дж. Эпстайн (1880–1959) — американский и английский скульптор.
47
Г. Бжеска (1891–1915), настоящее имя Анри Годье — французский скульптор.
К. Бранкузи (1876–1957) — румынский скульптор. О. Сент-Годан (1848 1907) — английский скульптор. Г. Мур (1898–1986) — английский скульптор.
48
Годье Бжеска начал заниматься скульптурой в 1910 году, а в 1915-м погиб во время Первой мировой войны в возрасте 24 лет.
49
Ныне отпущаеши. (лат.) От Луки, гл. 2, ст. 29 («Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром.»)
50
Рокингем — Гончарные мастерские в Англии, в Суинтоне, основаны в 1745 г. В 1825 г. продукция получила торговую марку «Рокингем».
Дж. Споуд (1754–1827) — английский мастер гончарного ремесла.
Уотерфорд — место в Ирландии, где производят хрусталь.
Венециан — ткань и тяжелый подкладочный сатин.
Шератон — стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Шератона (1751–1806).
Чиппендейл — стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Чиппендейла (1718–1779).
Поммар, монтраше — марки вин.
51
Дж. Констебль (1776–1837) — английский живописец.
Р. П. Бонингтон (1801/2–1828) — английский живописец.
А. де Тулуз-Лотрек (1864–1901) — французский живописец.
О. Редон (1840–1916) — французский живописец.
Эд. Вюйяр (1868–1940) — французский живописец.
М. Смит (1879–1959) — английский живописец.
Тейт — национальная галерея живописи Великобритании.
52
Н. Хартнелл (1901–1979) английский кутюрье. Шил одежду для королевской семьи.
53
П. М. Роже (1779–1869) — английский врач и лексикограф. Автор первого идеографического словаря английского языка (1852), который переиздается до сих пор.
54
Город на Темзе.
55
Род растений семейства грушанковых.
56
Эрл Слоун (1848–1913) — американский врач, изобрел мазь, с помощью которой лечили хромоту у лошадей.
57
Центральные графства Англии.
58
В английском фольклоре прозвище лисы.
59
Суиндон, Бат — города в Англии.
60
Чемпионы мира по боксу в тяжелом весе Джек Демпси (с 1919 по 1926 г.) и Джин Танни (с 1926 по 1928 г.).
61
Ричард Лавлейс (1618–1658) — английский поэт.
62
Алексис Каррель (1873–1944) — французский хирург и физиолог. Лауреат Нобелевской премии (1912 г.).
63
К. А. Линдберг — соавтор А. Карреля.
64
Солевой раствор, близкий по концентрации ионов морской воде; предназначен для продления жизни тканей; изобретен английским физиологом С. Рингером в 1882 г.
65
Макс Вертхаймер (1880–1943) — психолог.
66
Эндрю Карнеги (1835 1919) — американский промышленник и филантроп.
67
Анна (1665–1714) — английская королева (с 1702 г). В архитектуре для эпохи королевы Анны характерны здания из красного кирпича.
68
То есть времени первых четырех Георгов (с 1714 по 1830 г). В архитектуре этот стиль выражался в классической строгости.
69
Уильям Инс (1760-е?) — английский конструктор мебели.
70
Томас Мейхью (годы жизни неизвестны) — английский конструктор мебели. Работал вместе с У. Инсом.
71
Роберт Адам (1728–1792) — английский архитектор и конструктор мебели.
72
Роберт Манваринг (1760-е) известен главным образом как конструктор стульев; современник Чиппендейла.
73
Иниго Джонс (1573–1652) — английский архитектор.
74
Джордж Хепплуайт (?—1786) — английский мебельный мастер.
75
Уильям Кент (1685–1748) — английский архитектор, дизайнер, садовый мастер.
76
Томас Джонсон (1714–1778) — английский конструктор мебели.
77
Джордж Смит (годы жизни неизвестны) — английский мебельный мастер.
78
Матиас Лок (годы жизни неизвестны) — английский мебельный мастер. Работал вместе с Чиппендейлом.
79
Член консервативной партии.
80
1795–1799 годы.
81
Для чиппендейловской мебели характерны резные массивные ножки, обычно в виде лапы, опирающейся на шар.
82
Виктория (1819–1901) — английская королева (с 1837 г.).
83
День святого Михаила (29 сентября). В Англии традиционная дата совершения долгосрочных сделок и пр.
84
Помещик, землевладелец.
85
Сэм Уеллер (1851–1925) — американский художник.
86
Бо («Франт») Браммел (1778–1840) английский законодатель мод начала XIX века.
87
Св. Франциск (1181/82–1226) — настоящее имя Франческо ди Пьетри ди Бернардоне. Канонизирован 15 июля 1228 года. В истории известен факт, когда он читал проповеди птицам, которые его внимательно слушали.
88
Верхняя челюсть насекомого.
89
«Детские сцены» (нем.)
90
«Рождественская елка» (нем.)
91
А. Понкьелли (1834–1886) — итальянский композитор. Самое известное произведение — опера «Джоконда» (1876).
92
Очень дорогая машина производства английской компании «Астон Мартин».
93
Гостиница в Каире, построенная по проекту английского архитектора Дж. С. Кларка.
94
Город в Израиле.
95
В 1870 году по заказу из Египта Дж. Верди создал оперу «Аида» (в 1871 году поставлена в Каире).
96
«Сжальтесь, о боги!» (ит.)
97
Город в Египте.
98
«Бежим, о ты, король, ты, великий владыка!» (ит.)
99
«Бежим отсюда» (ит.)
100
«О земля, прощай; прощай, юдоль слез!» (ит.)
101
На озере Тимсах расположен город Исмаилия.
102
«Джоконда» (ит.) — опера (1876) итальянского композитора А. Понкьелли (1834–1886).
103
От греческих слов kryptos — «тайный», «скрытный», и zoe — «жизнь», «образ жизни»
104
Примерно 40° по Цельсию.
105
«Их уже тысяча три» (ит.)
106
Речь идет об опере австрийского композитора В. А. Моцарта «Наказанный распутник, или Дон-Жуан» (1787), по-итальянски «Дон Джованни».
107
«Естественная история и древности Сельборна» (1789). Автор — Г. Уайт (1720–1793), английский натуралист и священнослужитель. Сельборн местечко в графстве Гемпшир, где родился Г. Уайт. Первая в Англии работа по естественной истории, признанная классической.
108
Голыми руками (лат.)
109
«Изотта-Фраскини», дорогой итальянский спортивный автомобиль.
110
Примерно 18° по Цельсию
111
Виртуозный сольный эпизод в инструментальном концерте.
112
Жонкиль — сорт нарцисса (лат.).
113
конопля (лат.).
114
Г. Уэллс (1815–1848) — американский дантист, пионер в области хирургической анестезии.
115
Стихи в переводе В. Н. Андреева.
1
См. подробнее об этом: Смена. 1996. 14 февраля.
2
Dahl Roald. Going Solo. 1986. p. 25.
3
Op. cit. p. 27.
4
Dahl Roald. Ah, Sweet Mystery of Life. London, 1989. P. VII.
5
Богданов Игорь. Осторожно: халтура! // Питерbook. 2000. № 8.
6
Арбатова Мария. «… и был известный эконом» // Книжное обозрение. 2001. 15 января; Розанова Мария. «Я Кассандра и немножко колдунья» // Книжное обозрение. 2000. 16 октября.
7
Там же.
8
Книжное обозрение. 2003. 17 марта.
9
Pulse. 2002. апрель
10
Топоров Виктор. Похороны Гулливера в стране лилипутов. СПб.; М., 2002. с. 197.
Вернуться к просмотру книги
|