Примечания книги: Избранник - читать онлайн, бесплатно. Автор: Томас Манн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Избранник

Тонкая и изысканная стилизация под мистическую и аллегорическую прозу Средневековья - и одновременно мудрая философская притча. Исторический роман, написанный с превосходным знанием эпохи, - и в то же время остроумная пародия на "нравоучительную" литературу. Вот лишь немногое из того, что можно сказать об оригинальном и эксцентричном романе "Избранник", в основу которого легла жемчужина средневековой литературы - "Легенда о добром грешнике".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Избранник »

Примечания

1

над Римом (лат.)

2

«На тебя, Господи, я уповал» (лат.) – католическая молитва

3

«Блаженны те, чьи грехи сокрыты» (лат.)

4

Ходящий в ключах – апостол Петр, могила которого находится в соборе св.Петра в Риме.

5

монах ордена святого Бенедикта (лат.)

6

древо жизни (лат.)

7

церковь (греч.)

8

Остров св.Патрика – Ирландия. Апостол Патриций (389—461) – национальный святой Ирландии.

9

«Имею сообщить тебе некий секрет. Я весьма крепок телом и посему часто подвержен искушениям дьявольским» (вульгарная, синтаксически германизированная латынь)

10

Здесь – папский престол (лат.)

11

«К эфесянам» (лат.)

12

Император Каролус – Карл Великий (742—814), король франконский, с 768 года римский император.

13

по имени (франц.)

14

увы, ах (старофранц.)

15

домочадцы, дружинники-рыцари (старофранц.)

16

придворная галантность, куртуазность (старофранц.)

17

Добро пожаловать, сир! (старофранц.)

18

Тйост – рыцарский поединок.

19

храни вас господь (старофранц.)

20

малышками (старофранц.)

21

Святому духу (старофранц.)

22

не правда ли? (старофранц.)

23

на то божья воля (старофранц.)

24

Бог не желает (старофранц.)

25

надежда дам (старофранц.)

26

хозяин замка (старофранц.)

27

учитель рыцарского этикета (старофранц.)

28

человеком благовоспитанным, учтивым, образованным, умеющим красиво говорить (старофранц.)

29

слегка (франц.)

30

зад (франц.)

31

сын графа (франц.)

32

подстилка (старофранц.)

33

никого сильнее не хочу видеть (старофранц.)

34

наставницы (старофранц.)

35

отказ (старофранц.)

36

преданно (старофранц.)

37

тем не менее, все равно (франц.)

38

живая (франц.)

39

сын герцога Гримальда (франц.)

40

прекрасное тело (франц.)

41

община, дружина (старофранц.)

42

сеньеры-бароны (старофранц.)

43

рог, в который охотники трубят, захватив добычу (старофранц.)

44

поистине, поистине (лат.)

45

Не ломай. Я введу. (старофранц.)

46

Сделай это! Право, не знаю, что это такое. Возьмем то, что нам уготовано! (старофранц.)

47

Это хорошо? (старофранц.)

48

Сама узнаешь. Ничего нельзя узнать, не испытав (старофранц.)

49

О, ты меня убиваешь! (старофранц.)

50

О Боже, как тяжко мучат меня грехи мои! (старофранц.)

51

Божественного Бенедикта (лат.).

52

О ты, антихрист и изувер! (старофранц.)

53

Двадцать марок – десять фунтов золота.

54

я возьму в супруги того, кто спас нас своею святою кровью (старофранц.)

55

«Никогда!» (франц.)

56

противиться богу не волен никто, кроме самого бога (лат.)

57

«Мука господня» (лат.)

58

Киновия – так называемый общежительный монастырь с выборным настоятелем, где монахи обязаны трудиться в пользу монастыря, за что обеспечиваются пищей, одеждой и т.д.

59

…послушный уставу Цистерциума… – Имеется в виду монашеский орден цистериианцев, являющийся ветвью ордена – бенедиктинцев и отличающийся более строгим уставом.

60

Бельцы – лица, готовящиеся к пострижению в монахи и живущие в монастыре.

61

…«аббат» – кто учен… – Слово «аббат» происходит от арамейского «абба», что значит «отец».

62

Капитул – собрание и место собраний членов духовной коллегии.

63

чернь (лат.)

64

Друиды – жреческая каста у кельтов (племен, обитавших со 2-го тысячелетия до н.э. в Западной Европе к северу и западу от Альп, от реки Роны, через Южную Германию, до областей по верхнему течению Дуная), религия которых состояла в почитании природы и требовала жертвоприношений, иногда – человеческих.

65

немного, здесь – пожалуй (архаическ. англ.)

66

порывы ветра (франц.)

67

черпать (архаическ. англ.)

68

держать (архаическ. англ.)

69

думать (архаическ. англ.)

70

бедняцкое (англ.)

71

что может (англ.)

72

пресная вода (англ.)

73

спиртное (англ.)

74

моряка, морехода (англ.)

75

бедных людей (англ.)

76

Бог дал, Бог дал (лат.)

77

Поверьте мне! (лат.)

78

это (архаическ. англ.)

79

воспитать (архаическ. англ.)

80

дюжину ребят (архаическ. англ.)

81

это обман (архаическ. англ.)

82

всегда (архаическ. англ.)

83

вы должны (архаическ. англ.)

84

окунуть (архаическ. англ.)

85

окрестить (архаическ. англ.)

86

родственники (лат.)

87

красноречие (лат.)

88

субстанция, материя, вещество (лат.)

89

болтать (архаическ. англ.)

90

капитал (лат.)

91

поверь мне (вульг. лат.)

92

я не крал (англ.)

93

богословие (лат.)

94

юноша (англ.)

95

грамматика (лат.)

96

парень (англ.)

97

который никогда не смеется (старофранц.)

98

Бушприт – горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа судна. Утлегарь – продолжение бушприта.

99

Форштевень – носовая оконечность судна, продолжение киля.

100

кичиться и хвастаться (архаическ. англ.)

101

слабым и хилым (англ.)

102

Здесь – тело, организм (греч.)

103

О бедняжка! (архаическ. англ.)

104

кулачный бой, свара и драка (англ.)

105

здесь – ложь (англ.)

106

я согрешил (лат.)

107

Ты согрешил? (лат.)

108

именем господним (лат.)

109

Господи боже (англ.)

110

грамматику, богословие и законы (лат.)

111

верхняя подпруга (старофранц.)

112

конный поединок на копьях (старофранц.)

113

здесь – общине (старофранц.)

114

прекрасный сир (франц.)

115

трапезу, ужин (старофранц.)

116

партия, клика (франц.)

117

в жизни (франц.)

118

Здесь – манеры (старофранц.)

119

наконец (франц.)

120

кстати и между прочим (франц.)

121

промах (франц.)

122

здесь – выправке, осанке (франц.)

123

«Ступайте, служба окончена» (лат.)

124

храбрый печальник, который всегда в печали (старофранц.)

125

скучно (франц.)

126

схватке (старофранц.)

127

Святая Мария, исполненная кротости (лат.)

128

Благословен плод чрева твоего! Звезда моря (лат.)

129

Святая Мария (лат.)

130

Здесь – уединенное помещение (франц.)

131

великой родительницы (лат.)

132

…плоды своего материнского лона… – Ср. Лукреций, «О природе вещей», I, 251: «Gremium mains terrai», «земли материнское лоно».

133

почвы, земли (лат.)

134

«Жезл Ассур» – Цитата из библии, книга Исайи, гл.10, ст.5: «Ассур… жезл ярости моей».

135

Ориген (ок.185 – ок.254) – греческий раннехристианский богослов, пытавшийся внести в христианское вероучение элементы греческой философии; основоположник критики библейских текстов.

136

Седисваканция – время, когда папский (или епископский) престол не занят.

137

летний покой (испорч. лат.)

138

друже (лат.)

139

благословляю вас его именем (лат.)

140

душа моя восхвалит тебя (лат.)

141

И твои указания мне помогут (лат.)

142

Бежим! (лат.)

143

Никогда! (лат.)

144

Здесь – папский престол (лат.)

145

И тебе дам ключи царства небесного! (лат.)

146

населения Рима (лат.)

147

престол Петра (лат.)

148

«Благословен пришедший именем бога» (лат.)

149

Апсида – полукруглая или многогранная ниша в глубине церкви.

150

судьи (лат.)

151

слугами Святого Петра (лат.)

152

Манихейцы, присциллианцы, пелагианцы – последователи средневековых еретических учений, отвергнутых римской церковью. Так, например, пелагианство (по имени британского монаха Пелагия, умершего около 429 года), отрицавшее первородный грех, было осуждено Эфесским собором в 431 году.

153

Монофизитская ересь – учение о чисто божественной природе Христа, отрицавшее его человеческую природу; в V веке положило начало самостоятельности некоторых церквей, например армянской, сирийской.

154

с амвона (лат.)

155

Донатисты (по имени Доната, епископа Карфагенского) – североафриканская религиозная секта IV—V веков, ставившая своей целью создание независимой от Рима африканской церкви.

156

Тертуллиан Квинт – Септимий Флоренс (род. между 150 и 160 – ум. 222) – богослов, один из основоположников христианской догматики, провозгласивший примат религии над наукой (ему приписывается известное изречение «credo quia absurdum est» – «верую, ибо это нелепо»).

157

почтительной памяти, собственноручно. (Piae Memoriae, manu propria – лат. )

158

Примас – в католической церкви первый по своим правам епископ какой-либо страны.

159

весь христианский мир (лат.)

160

советник (франц.)

161

Прощайте, будьте здоровы! (лат.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Томас Манн

Томас Манн - биография автора

Пауль Томас Манн родился 6 июня 1875 года в Любеке. Он был вторым ребенком в семье Томаса Йохана Генриха Манна – местного торговца зерном и владельца судоходной компании со старинными ганзейскими традициями. Его мать, происходившая из креольской, бразильско португальской семьи, была музыкально одаренным человеком. Она сыграла большую роль в воспитании Томаса и остальных четырех детей. Еще учась в гимназии, Томас стал создателем и автором литературно художественного и философского журнала «Весенняя гроза». В 1891 году умер отец. Еще через два года семья продала фирму и покинула Любек. Вместе...

Томас Манн биография автора Биография автора - Томас Манн