1
Известная французская пианистка. Родилась в 1909 году.
2
Йитс Уильям Батлер (1865 – 1939) крупный ирландский поэт.
3
Знаменитая скульптура в соборе в Бамберге (ок. 1230 – 1240 гг.), символ благородного и истинно немецкого юноши.
4
Новелла Клейста.
5
Гаруспики – у древних римлян Прорицательницы предсказывавшие по внутренностям жертвенных животных.
6
От слова «skatoe» (греч. и лат.) – химическое соединение, содержащееся в экскрементах.
7
Лени поет отрывки стихов разных поэтов: Тракля, Брехта, Гёльдерлина, строку из песни «Смело, товарищи, в ногу». Здесь и далее стихи даны в переводе Б. Слуцкого.
8
Счастливый конец, счастливая ночь (англ.).
9
Субботний вечер (англ.).
10
Иероним ван Акен Босх (род. около 1450 – 1516) – нидерландский живописец, многие картины которого носят трагический характер.
11
Немецкий писатель, получивший известность на рубеже XX века.
12
Австрийская писательница, психологические новеллы и романы которой пользовались большим успехом с начала века до войны 1914 года.
13
Пирс – один из героев ирландского освободительного движения в период первой мировой войны; Конноли – борец за независимость Ирландии; Честертон Гилберт Кит – английский писатель, журналист и критик.
14
Фении – члены тайного общества, боровшиеся за освобождение Ирландии от английского господства.
15
Специальные тесты в нацистской Германии, которые давали право на поступление в университет без аттестата зрелости.
16
Химус – пищевая кашица в желудке.
17
Блондинка (итал.).
18
Современный американский художник-авангардист.
19
Путь (лат.).
20
Бродячие (вульг лат.).
21
Нацистская организация для контроля и слежки. Были палаты писателей, художников и т. д.
22
Морген равен 0,25 гектара.
23
Circle – круг, группа (англ.).
24
Первые слова покаянной молитвы «Из глубины (господи, взываю к тебе)»
25
Показания (англ.).
26
Посланец любви (франц.).
27
20 июля 1944 года было совершено покушение на Гитлера. В заговоре против Гитлера принимало участие довольно большое число людей.
28
«Дочь Райана» (англ.).
29
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
30
Так называлась ночь с 9 ноября на 10 ноября 1939 года, когда во всей Германии по приказу нацистов были организованы кровавые погромы.
31
В ФРГ уходят на пенсию в шестьдесят пять лет.
32
Так гитлеровцы официально называли оккупированную Австрию.
33
Соня Хени – знаменитая фигуристка и киноактриса тридцатых годов.
34
Здесь: любовным утехам (франц.).
35
Известная тюрьма, в которой сидели нацистские военные преступники.
36
Мандзони Алессандро (1785 – 1873) – известный итальянский романист, поэт, драматург
37
Первая строка – из стихотворения Тракля, далее стихи Брехта.
38
Разбавленное виски (англ.).
39
Наличными (англ.)
40
Адвокат, защищавший на Нюрнбергском процессе военного преступника Альберта Шпеера, бывшего министра вооружения.
41
Germans – немцы (англ.).
42
Deutsche industri norm – германский промышленный стандарт.
43
Намек на бесконечные споры вокруг «пилюли» – противозачаточного средства, которое долго, не желала признавать католическая церковь.
44
Цветочков (англ.).
45
Историю (англ.).
46
Gesellschaft mit beschrenkter Halfung, Kommadit Gesllschaft – общество с ограниченной ответственностью, смешанное общество (нем.).
47
Вестибюль, коридор (англ.).
48
Роскошная квартира на крыше небоскреба (англ.).
49
Мужчины и девицы, приходящие по вызову (англ.).
50
Библия. Бытие. 1.28.
51
Слезы сочувствия (лат.).
52
Стихотворение Йетса.
53
Стихотворение Г. Тракля.
54
Повторно высказанное мнение (лат.).
55
Ничего не выходит (франц.).
56
Сдержанное высказывание (англ.).
57
Объединение немецких профсоюзов
58
Школы в ФРГ, где учатся дети одного вероисповедания.
Вернуться к просмотру книги
|