1
День труда празднуется в США в первый понедельник сентября.
2
Пес Шарль (франц.).
3
Голубой (франц.).
4
Патологический страх перед замкнутым пространством.
5
Стихотворение американского поэта Джона Уиттьера (1807–1892).
6
Сатирический журнал «Спектэйтор» (Зритель) был основан в Англии в 1711 г. В его создании большое участие принимал видный политический деятель и писатель Джозеф Аддинсон (1672–1719); Генри Морли (1822–1894) — историк английской литературы и один из последующих редакторов журнала.
7
Он не хотел, чтобы пламя сделалось дымом.
Из дыма пламя извлечь он хотел, чтоб
чудесное взору предстало (лат.).
8
Христианская ассоциация молодых людей.
9
Таковы всегда (лат.).
10
Гранитная скала-памятник в Южной Дакоте: в ней высечены гигантские скульптурные портреты четырех американских президентов.
11
В средневековых рыцарских романах — сказочный остров, который возникал лишь в тех случаях, когда фее Моргане нужно было спасти короля Артура.
12
Библейский персонаж, занимавшийся звероловством.
13
Во имя Отца и Сына и Святого духа (лат.).
14
Здесь: «И вот, пожалуйста!» (франц.).
15
Крытый фургон (франц.).
16
Господа и дамы! Прошу вас принять дорогой дар прекрасной Франции — в частности, департамента Шаранты (франц.).
17
Жаворонки (франц.).
18
«За ваше здоровье!» (франц.).
19
Дитя Франции. Умерло за Родину (франц.).
20
Святой Павел с книгой (исп.).
21
Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.
22
Жареная колбаса (нем.).
23
Works Progress Administration — Управление промышленно-строительных работ общественного назначения.
24
Вымышленный анонимным французским автором XIV века персонаж популярной книги «Путешествие сэра Джона Мандевиля», совершивший двадцатилетнее фантастическое путешествие по Центральной Азии, Китаю, Индии и Ближнему Востоку.
25
Катай, Чипангу — средневековые названия Китая и Японии.
26
Современный английский актер, один из лучших исполнителей шекспировских ролей.
27
Одна из наиболее реакционных организаций США, ставящая своей целью борьбу с коммунизмом.
28
Место, где в 1876 году вождь индейского племени сиу Сидящий Бык нанес поражение американскому генералу Кастеру. После одержанной победы индейцы подверглись еще большему преследованию и разгрому, а остатки их были загнаны в резервации.
29
Персонажи «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» английского писателя XIX века Роберта Льюиса Стивенсона.
30
Аристократичность (франц.).
31
Хороший тон (франц.).
32
Второе я (лат.).
33
Секвойя вечнозеленая, или Секвойя гигантская (лат.).
34
«Чаша благодати», о которой повествуется в целом ряде средневековых сказаний.
35
Чужестранцами (итал.).
36
Бедном (исп.).
37
Испанское ругательство.
38
Богоматерь непорочная из Гваделупы (исп.).
39
Потомок испанцев, индейцев и мексиканцев.
40
Можно? (исп.).
41
Спасибо (исп.).
42
Приятель (исп.).
43
Друг мой (исп.).
44
Зайчик души моей (исп.).
45
В войне 1846–1848 гг. между США и Мексикой.
46
Верховный правитель населявших древнюю Мексику ацтеков; по преданиям, обладал несметными богатствами.
47
Прозвище северной части Техаса между штатами Оклахомой и Нью-Мексико.
48
Батраков (исп.).
49
Штат Техас, на гербе которого изображена звезда.
50
Государственные чиновники, назначаемые в некоторых американских городах для выполнения административных и судебных функций.
51
Р. Брэдфорд — современный американский писатель, автор книги рассказов «Старый Адам и его дети», по которой был поставлен спектакль «Зеленые пастбища».
52
Так называют американцы реку Миссисипи.
53
Американский проповедник-негр, последователь идей индийского политического деятеля Ганди, в 1968 году убит расистами.
Вернуться к просмотру книги
|