1
Имеется в виду серия координированных террористических актов, которые произошли 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке и Вашингтоне (США).
2
Коронер (англ. coroner) — в Великобритании, США, некоторых других странах специальный судья, в обязанность которого входит выяснение причины смерти, происшедшей при необычных или подозрительных обстоятельствах.
3
Парафраз английского детского стишка из сборника «Мелодии матушки Гусыни».
4
Сизаль — жесткое, грубое натуральное волокно, получаемое из листьев агавы.
5
«Маргарита» — популярный в США коктейль, содержащий текилу с добавлением сока лайма или лимона, апельсинового ликера и льда.
6
Victoria's Secret (англ.) — всемирно известный американский бренд женской одежды и аксессуаров.
7
«Стеклянный потолок» — термин американского менеджмента, введенный в начале 1980-х годов для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера, ограничивающего продвижение женщин по служебной лестнице по причинам, не связанным с их профессиональными качествами.
8
Шамбре — легкая тонкая хлопковая ткань с мягкой отделкой, использующаяся первоначально для рубашек. Впервые произведена во французском городе Шамбре.
9
Уайт-Пойнт — район в нижней части Чарлстона.
10
Бэттери — парк отдыха в Уайт-Пойнте, известный своей богатой историей.
11
Таймшер — право использования одним из владельцев многовладельческой собственности саму собственность в отведенные участки времени. Чаще всего применяется в недвижимости, отчасти как международная система обмена отдыхом среди совладельцев курортных отелей клубного типа.
12
Боб Вудворд, Карл Бернстайн — журналисты газеты «Вашингтон пост».
13
Уотергейтский скандал — политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона. Суть инцидента сводилась к попытке установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Национального комитета Демократической партии, располагавшейся в гостиничном комплексе «Уотергейт» в Вашингтоне накануне президентских выборов в США.
14
Трумэн Гарри (1884–1972) — 33-й президент США (1945–1953) от Демократической партии.
15
Кункен — азартная карточная игра, возникшая в Мексике или в юго-западной части США и имеющая многочисленные разновидности.
16
Хайбол — алкогольный напиток, разбавленный содовой или минеральной водой, или безалкогольными газированными напитками, шампанским, соками и т. п. Подается в высоком стакане.
17
Target Corporation (англ.) — сеть магазинов розничной торговли, основанная в 1962 г. в Миннесоте (США).
18
Уолтер Лиланд Кронкайт-младший (1916–2009) — легендарный американский тележурналист и телеведущий.
19
Лизол — дезинфицирующая маслянистая жидкость красно-бурого цвета.
20
«Amazing Grace» (англ.), в русской интерпретации «О, Благодать!», — христианский гимн XIX в., написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном (1725–1807).
21
Буч Кэссиди (1866–1908) и Санденс Кид (1867–1908) — легендарные бандиты Дикого Запада, которые промышляли нападением на банки и грузовые поезда. Стали героями американского кинофильма (1969 г., режиссер Дж. Р. Хилл), вошедшего в анналы Голливуда как самый кассовый вестерн в истории.
22
Спринклер — составляющая часть системы первичного пожаротушения, оросительная головка, вмонтированная в спринклерную установку (сеть водопроводных труб, в которых постоянно находится вода или воздух под давлением).
23
Нэнси Дрю — девушка-детектив, героиня книг американской писательницы Милдред Уирт Бенсон, впервые изданных в 1930-е гг.
24
Грязный Гарри — герой одноименного кинофильма (режиссер Д. Сигел, 1971 г., США), полицейский, который в борьбе с преступным миром не боялся запачкать руки в крови.
25
Первая поправка к Конституции США «гарантирует, что Конгресс США не будет … посягать на свободу прессы».
26
BellSouth Corporation (англ.) — американский телекоммуникационный холдинг, ориентированный на Южные штаты.
27
«Космополитен» — коктейль из водки, ликера «Куантро», лимонного и клюквенного соков.
28
«Бурбон» — сорт кукурузного виски, производимого в США с конца XVIII — начала XIX в.
29
Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии. Выражение «Бонни и Клайд» стало нарицательным для обозначения занимающихся преступной деятельностью любовников.
30
Реплика героини пьесы Т. Уильямса «Трамвай «Желание» Бланш Дюбуа.
Вернуться к просмотру книги
|