1
Георг III (1738–1820) — король Великобритании, один из вдохновителей английской колониальной политики и борьбы с восставшими североамериканскими колониями. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Чарлз Корнуоллис (1738–1805) — командовал в чине генерала английскими соединениями во время Войны за независимость в Северной Америке (1776–1783).
3
Эмоциональные выкрики на идиш.
4
Имеется в виду нецке с фигурками трех обезьянок, одна из которых закрывает глаза, вторая — рот, третья — уши.
5
Честным (нем.).
6
Мальчик (нем.).
7
Знатная дама (фр.).
8
Рамсес был пунктом сбора евреев перед выходом из Египта в Землю обетованную; Пифом — город, построенный израильтянами в Египте для фараона.
9
«Железо вошло в его душу» — речь идет о рабстве евреев в Египте.
10
В 1778 г. генерал Джордж Кларк без единого выстрела занял находившийся в руках англичан город Каскаскию.
11
Ратисбон — католический монастырь в Иерусалиме, названный так по имени его основателя.
12
Юджин Сэндоу (1867–1925) — основатель бодибилдинга.
13
Русское слово «баба» транслитерируется у автора латиницей.
14
Аугусто Сесар Сандино (1895–1934) — национальный герой Никарагуа; с 1926 г. возглавил национально-освободительную борьбу народа против войск США (оккупировавших Никарагуа в 1912 г.), приведшую к освобождению страны от оккупантов (1933). Вероломно убит.
15
В детстве египетский жрец испытал Моисея: перед ребенком поставили корзину с золотом и жаровню с углями. Если бы мальчик потянулся к золоту, то был бы убит, но ангел направил его руку к углям, которые ребенок положил в рот и с тех пор стал заикаться.
16
Моим ребенком (нем.).
17
Э-э… ты (нем.).
18
Знающего правила поведения дуэлянта (ии.).
19
Распутник (ит.).
20
Скорбь (идиш).
21
Игра слов: «granny» — и «бабуля», и «орудие» (англ.).
22
Ты этого хотел, Жорж Данден (фр.).
23
Альфонсо (Аль) Капоне (1899–1947) — американский гангстер, руководитель подпольного синдиката, в 1920 г. застрелил своего босса Колоссимо; Чарлз Дион О'Бэннион — американский гангстер.
24
На десятом году осады Трои Агамемнон отнял у Ахилла пленницу Брисеиду, и тот в гневе отказался воевать дальше.
25
Сэмюел Инсулл — американский бизнесмен и предприниматель, в 1920-х — глава крупнейшего холдинга. Во время экономического кризиса разорился и бежал за границу.
26
Энн-Арбор — университет в Мичигане.
27
Господь повелел пророку Ионе идти в языческий город Ниневию, столицу Ассирийского царства, и возвестить жителям этого города, что Господь погубит их, если они не покаются.
28
Пьер Баярд (1473–1524) — французский рыцарь, известный как «Рыцарь без страха и упрека».
29
Имеется в виду Луций Квинкций Цинциннат, римский диктатор 458–439 гг. до н. э. На скульптурном изображении левой рукой опирается на плуг.
30
Джон Гилберт (1897–1936) — один из самых популярных американских актеров эпохи немого кино.
31
Джулиус Розенвальд (1862–1932) — американский миллиардер, по происхождению еврей, основатель знаменитой «Сире» — «Товары — почтой», много занимался благотворительностью.
32
Вспомнишь, Оги, когда я умру! (нем.)
33
Софи Такер (1884–1976) — американская эстрадная певица.
34
Фильм Кинга Видора (1926) о Барделисе Великолепном, фаворите Людовика XIII (Справедливого).
35
Пастух на лошади (исп.).
36
Человеком (нем.).
37
Роджер Туи (1898–1959) — чикагский гангстер. В 1934 г. осужден на 99 лет за похищение детей. В 1959 г. убит при попытке к бегству.
38
Томми О'Коннор (1889-?) — чикагский гангстер. Бежал из тюрьмы за три дня до казни за убийство полицейского. Дальнейшая судьба неизвестна.
39
Бейзил Бангхарт (1900-?) — профессиональный вор, угонщик автомобилей. В 1926 г. бежал из тюрьмы, был арестован еще несколько раз и вновь бежал. Освобожден в 1960 г.
40
Джон Диллинджер (1903–1934) — грабитель банков. С 1924 по 1933 г. находился в заключении.
41
Проход между хребтами Спингар и Хиндурадж на границе между Афганистаном и Пакистаном.
42
Грозные, могущественные кланы чикагской мафии 1920-х гг.
43
Четвертая книга Царств: по дороге в Вефиль дети издевались над пророком Елисеем, называя плешивым. Он проклял их, и тогда из леса вышли две медведицы и растерзали детей (2: 23–24).
44
Вторая книга Царств: когда Давид перевозил ковчег Божий на новое место, Оза, сын Аминадава, простер руку свою, чтобы удержать ковчег, и взялся за него. За это Бог поразил его, и тот умер на месте.
45
Умница ты мой (нем.).
46
Бальдассаре Кастильоне (1478–1529) — итальянский гуманист, политический деятель, писатель. Автор «Книги о царедворце», где дается описание совершенного придворного.
47
Франклин Делано Рузвельт в одной из своих речей произвел глубокое впечатление на нацию, сказав «NB», что означает «Nota bene».
48
Буффало Билл — прозвище Уильяма Фредерика Коуди, знаменитого охотника на бизонов; в 1883 г. организовал первое шоу «Дикого Запада».
49
Джон О'Берта — один из действовавших в Чикаго 20-30-х гг. прошлого века гангстеров. Итальянец по происхождению, получил прозвище Дингбат.
50
Семья Друччи и Чарлз Хубачек (Большой Хейз) сотрудничали с мафиозной группой О'Бэнниона. Хубачек в 1927 г. был убит по приказу Аль Капоне.
51
В этом французском городе на Марне была крупная битва во время Первой мировой войны.
52
Укулеле — гавайская гитара, четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.
53
Хула — национальный гавайский танец.
54
«Би-Ви-Ди» — товарный знак мужского нижнего белья.
55
Ласалль-стрит — улица в центре Чикаго, известная как «чикагская Уолл-стрит»; там расположены банки и Чикагская фондовая биржа.
56
Большой Билл Томпсон (1869–1944) три срока подряд был мэром Чикаго от республиканцев; пользовался поддержкой мафии.
57
Марк Твен предпочитал носить костюмы белого цвета.
58
Парсы — последователи зороастризма в современной Индии.
59
Генрих V (1387–1422) — английский король из династии Ланкастеров. Во время Столетней войны захватил север Франции с Парижем. Эйнхорн приводит цитату из драмы У. Шекспира «Генрих V».
60
Официальное издание конгресса США, содержащее стенограммы прений и документы; основано в 1873 г.
61
Куизм, или метод Эмиля Куэ (1857–1926) — популярный в 1920–1930 гг. в США метод психотерапии.
62
Флетчеризм — от имени диетолога Горация Флетчера, открывшего в начале XX в. феномен долгожительства — тщательное пережевывание пищи.
63
Библия, изданная и бесплатно распространяемая; обязательная принадлежность каждого гостиничного номера.
64
От названия комикса про двух несносных мальчишек; впервые вышел в свет в 1897 г.
65
Элберт Хаббард (1859–1915) — американский бизнесмен и писатель, известный автор афоризмов.
66
«Танатопсис» (в переводе с греч. «картина смерти») — стихотворение американского поэта Уильяма Брайанта (1794–1878).
67
Джон Г. Уиттиер (1807–1892) — американский поэт, сторонник аболиционизма.
68
Байсодол — лекарство от расстройства желудка.
69
«Уокешо» — минеральная вода из источника на западе штата Висконсин.
70
Выгодного коммерческого дельца (идиш).
71
Алкивиад (ок. 450–404) — афинский государственный деятель и полководец; славился своей красотой и честолюбием.
72
Сарданапал — мифический царь Ассирии.
73
Генри Уорд Бичер (1813–1887) — священник, активный аболиционист.
74
Я человек! (лат.)
75
Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909). Много занимался литературным трудом, получил нобелевскую премию мира (1905).
76
Его ничего не интересует (нем.).
77
Напористый (нем.).
78
Холодный (нем.).
79
Джек Холт (1888–1951) — американский актер.
80
Беспорочной жизнью (лат.).
81
Кристофер Рен (1632–1723) — крупнейший английский архитектор и математик, автор проекта собора Святого Павла.
82
Звездная палата с XV в. — судебная коллегия, состоящая из членов палаты лордов; обладала практически неограниченной судебной властью; распущена в 1641 г.
83
Королевский указ об изгнании без суда и следствия (фр.).
84
Сэр Седрик Хардуик (1893–1964) — известный английский актер, любимый актер Бернарда Шоу.
85
Эрике — древнее название горы в Сицилии, на вершине которой находился храм Афродиты.
86
Ефод — часть облачения еврейского священнослужителя.
87
Джесс Уиллард (1883–1968) — профессиональный боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1915).
88
Уильям Харрисон Демпси (1895–1983) — боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1919–1925).
89
Вознесем сердца! (лат.)
90
Софтбол — разновидность бейсбола.
91
Критская царица Павсикая влюбилась в быка; от их союза родился Минотавр — получеловек-полубык.
92
Эмпедокл — древнегреческий философ, ученый, врач, политик. Желая доказать божественность своего происхождения, прыгнул в вулкан Этна.
93
Дерьмом (идиш).
94
«Путешествие на Бигле» — путевые заметки английского естествоиспытателя Чарлза Роберта Дарвина (1809–1882).
95
Малыш, сюда! (идиш)
96
Ориген (185–254) — христианский теолог, философ. Оказал большое влияние на формирование христианской догматики и мистики. За отклонение от ортодоксального христианского предания был осужден впоследствии (543 г.) как еретик.
97
Так во Франции называют Карла Великого (742–814), короля франков.
98
Игрок в бейсболе, который должен обежать базы.
99
Угодливый слуга (иноск.), напоминающий Лепорелло, слугу Дон Жуана.
100
Шекспир У. Гамлет, акт 1, сцена 1 (пер. М. Лозинского)
101
Велисарий (504–565) — византийский полководец; в 532 г. вступил в Карфаген и разгромил государство вандалов в Северной Африке.
102
Аллюзия на «Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова».
103
В 1842 г. американец Дэвид Хэвиленд основал в США первый фарфоровый завод.
104
Такая молитва присутствует в иудейской службе.
105
Еврейская заупокойная молитва.
106
Внимание! (нем.)
107
Ог, король Башана, был побежден в битве израильтянами (Числа, 21:33–35).
108
В 530 г. до н. э. в битве против массагетов Кир потерпел поражение и погиб.
109
Джон Севьер — первый губернатор штата Теннесси.
110
Имеется в виду дуэль между 7-м президентом США Эндрю Джексоном (1829–1837) и неким Чарлзом Дикинсоном, обвинившим того в трусости.
111
Антон Сермак — мэр Чикаго; убит в 1933 г. при покушении на президента США Франклина Делано Рузвельта.
112
Асурбанипал (VII в. до н. э.) — последний из великих ассирийских царей. При взятии города Дамаска приказал соорудить пирамиду из отрубленных голов.
113
Аларик (370–410) — король вестготов.
114
Клеменс Меттерних (1773–1859) — австрийский государственный деятель, канцлер, один из организаторов Священного союза.
115
Джеймс Мэдисон (1751–1836) — 4-й президент США.
116
Блэкхоук — вождь индейцев, обитавших в районе Чикаго; индейцы были разбиты в 1832 г., а Блэкхоук взят в плен.
117
Патрик Гордон (1635–1699) — участник подавления стрелецкого мятежа 1698 г.; оставил интересные материалы о политической ситуации в России конца XVII века.
118
Чартизм — первое массовое, политически оформленное революционное движение в Великобритании 1830–1850 гг.
119
В Готский альманах, вписаны имена представителей всех аристократических родов Европы.
120
Речь идет о богатых театралах начала XX в.
121
«Типот-доум» — нефтяное месторождение в штате Вайоминг, ставшее в 1921–1922 гг. центром скандала, в котором оказались замешаны члены администрации президента Гардинга.
122
Маджонг мацзян — китайская игра в шашки (фишки).
123
Шилох — религиозная столица Израиля, где одно время хранился ковчег Завета, пока его не захватили филистимляне. __
124
Фидий (V в. до н. э.) — великий греческий скульптор, создатель колоссальной статуи Зевса, известной как одно из семи чудес света.
125
Среди равных {лат.).
126
Очищенный персик, пропитанный малиновым сиропом, залитый киршем и мараскино и выдержанный на огне.
127
Руфь, 2:13.
128
Петушиным (фр).
129
Этот (нем.).
130
Драгстор — типично американское заведение, где можно купить предметы первой необходимости, лекарства, выпить кофе.
131
Фасга — одна из вершин горы Нево, где Господь показал Моисею Землю обетованную.
132
Гувервиль — поселок из «домов», собранных из картонных коробок, старых железных листов и т. п. в годы экономического кризиса, совпавшего с президентством Г. Гувера.
133
Картина французского художника Поля Эмиля Шаба (1864–1937), на которой изображена входящая в воду женщина. Была популярна в США как декоративный элемент, украшавший витрины и т. д.
134
История жизни этого праведника изложена в Книге Товита, принадлежащей к числу второканонических книг Ветхого Завета.
135
Согласно Пятикнижию, Бог повелел евреям заколоть ягнят и их кровью отметить дверные косяки, в результате чего евреи были спасены.
136
Синагогу (идиш).
137
Седер — ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на Пасху.
138
Йом-кипур — праздник в иудейском религиозном календаре. Падает на 10-й день после еврейского Нового года (сентябрь — октябрь), отмечается покаяниями в грехах, воздержанием от еды и т. д.
139
Крессида — героиня пьесы У. Шекспира «Троил и Крессида».
140
Припертым к стенке (фр.).
141
Проводник служебно-разыскной собаки (фр.).
142
В 401 г. до н. э. после битвы с персидским войском, когда армия Кира была разбита, а сам он погиб, 10 ООО оставшихся в живых греков выбрали предводителем Ксенофонта, философа и друга Сократа. Поход из Мидии к Черноморскому побережью описан Ксенофонтом в «Анабасисе».
143
Жестокое убийство членов банды Багса Морана по приказу Аль Капоне, произошедшее 14 февраля 1929 г. Гангстеров построили у стены гаража и расстреляли в упор.
144
Эскориал — монастырь и дворец близ Мадрида; построен в конце XVI в.
145
Уколам (фр.).
146
Развратница! Потекла! (фр.)146
147
Об этом Марк Аврелий (121–180), философ-стоик, римский император, пишет в сочинении «Размышления».
148
Чикаго Мэй (1871–1929) — известная международная авантюристка-преступница.
149
Термы построены императором Каракаллой в 212 г.; считались одним из чудес Рима.
150
Преподобный Бенджамин Джоуит (1817–1893) — профессор Оксфорда, переводчик и комментатор Платона.
151
«Мандат от прачечной» — неофициальный показатель популярности кандидата на выборах, не нуждающегося в организованной поддержке. "
152
Неудачник (идиш).
153
Тягачей (людей, незаконно перевозящих на своей машине через границу нелегалов) (нем.).
154
В данном случае имеется в виду район Чикаго.
155
Джон Колдуэлл Калхун (1782–1850) — государственный деятель, философ, защитник интересов южных штатов и сторонник рабства. -
156
То есть курсантом или офицером — выпускником военного училища в Вест-Пойнт.
157
Болван! (нем.)
158
Кнут Великий (985-1035) — английский король из викингов; владел Англией, Данией, Норвегией и частью Швеции. По преданию, ему повиновались даже стихии.
159
Делец (идиш).
160
Ветхий Завет, книга Пророка Иезекииля 37, 1:17. Господь поставил Иезекииля посреди поля, где лежали человеческие кости, повелел ему вдохнуть в них дух, и люди ожили.
161
Тупица (идиш).
162
Пьяница (нем.).
163
Продувной малый (исп.).
164
Сан-Хуан — гора недалеко от г. Сантьяго, в восточной части Кубы. В 1898 г. во время американо-испанской войны там произошло крупное сражение.
165
Рудольф Валентино (1895–1926) — знаменитый американский актер, играл романтических героев в немом кино.
166
Пробация — вид условного наказания, при котором осужденный остается свободным до повторного правонарушения.
167
Мазаньелло (сокр. от Томазо Аньелло)(1620–1647) — рыбак, возглавивший антииспанское восстание в Неаполе; был убит вице-королем.
168
Фрэнк Велоз и Иоланда Касадза — известные танцоры, муж и жена, некоторое время выступали в Чикаго; в 1930-е гг. переехали в Голливуд, где с успехом снимались в кино.
169
Пасифая — дочь Гелиоса, жена царя Миноса, мать Минотавра, которого родила от быка.
170
Луций Коммод — сын императора Марка Аврелия, римский император (180–192); утверждал перед сенатом, что является воплощением Геркулеса; появлялся перед народом в львиной шкуре.
171
Каракалла — римский император (186–217); отличался крайней жестокостью.
172
Валаам — месопотамский волхв-прорицатель. За богатые дары собрался помочь царю моавитян и проклясть израильтян, но сам Бог помешал ему произнести проклятия.
173
Имеется в виду Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — 32-й президент США.
174
Я не могу иначе (нем.).
175
Сумасшедшими (идиш).
176
Элджер Горацио-младший (1854–1899) — американский писатель, автор книг для мальчиков, основная идея которых — возможность добиться успеха трудом и целеустремленностью.
177
Зд.: Не берусь, не лечу (лат.).
178
Мать его так (исп.).
179
Луп — деловой район Чикаго.
180
Гляди, гляди — орел, орел! (исп.)
181
Да, Калигула (исп.).
182
La Regina — царица (исп.).
183
Говорите, говорите, пожалуйста, громко! (исп.)
184
Перевод с англ. Д.Л. Михаловского.
185
Вот она, пошла! (исп.)
186
Вот он, орел! Вот он! (исп.)
187
Шарфом (йен.).
188
Гринго (белый человек) с орлом (исп.).
189
Парикмахерскую (исп.).
190
Подстилке (исп.).
191
Симпатичен (исп.).
192
Зд.: «Господи! Стоит ли поднимать такой тарарам из-за какого - то омлета» (фр.).
193
Ангелом бездны (Откровение Иоанна Богослова).
194
Морского разбойника (фр.).
195
Бробдингнег — страна великанов в «Путешествии Гулливера» Дж. Свифта.
196
Вы очень красивый (исп.).
197
Друг, пусть вам сопутствует удача, Каролина (исп.).
198
Веселый путник, отправляйся в путь, Легко прощайся, навсегда прощаясь. Лети как пух, лети куда-нибудь, Покорствуя судьбе, назад не возвращаясь (фр.).
199
Имеется в виду стихотворение П.Б. Шелли «Озимандий», где речь идет о тщете мирского величия и честолюбия.
200
Сумасшедших {идиш).
201
Зд.: На всеобщее обозрение (фр.).
202
United Service Organizations — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил.
203
Это меньшее из зол (фр.).
204
Господи помилуй! {иврит)
205
Осия, 1:19.
206
Роман (фр.).
207
Оставить женщин? Безумие! Оставить женщин! (ит.) — Либретто оперы В.А. Моцарта «Дон Жуан» (II акт).
208
Зд.: Мир в оцепенении (лат.).
209
Прислуга за все (фр.).
210
Спокойствие, порядок, шик и сладострастие (фр.).
211
Гуляка (фр.).
212
Матерь Божья! Но мальчик! Мальчик! (ит.)
213
Ничего не поделаешь! (ит.)
214
Капельдинером (фр.).
215
Вот они, собаки! (фр.)
1
Хеллз-Китчен (в переводе «адова кухня») — район бедных ирландских поселенцев.
2
Литл-Сицили — район, где живут выходцы из Сицилии.
3
Блэк-Белт — район на юго-востоке Чикаго, где живет много афроамериканцев.
Вернуться к просмотру книги
|