1
английский поэт (1819-1861)
2
Знаю. Я видела, как ты стоял один у окна (фр.)
3
ты встревожен (фр.)
4
"которые вечно склонны бродяжить» (фр.)
5
и тебя тоже (фр.)
6
немедленно (ломаный фр.)
7
Вьет-Мин – Демократический фронт борьбы за независимость Вьетнама, созданный в 1941 году
8
Что? (фр.)
9
сладостный говор ее родины (фр.)
10
он мертв (фр.)
11
Что ты сказал? (фр.)
12
Пайл мертв. Убит (фр.)
13
Ах, черт! (фр.)
14
ежегодно присуждаемая в США премия за лучшее художественное или музыкальное произведение, лучший образец журналистики и фоторепортажа
15
американский писатель (1871-1900)
16
Что? (фр.)
17
Где два американца? (фр.)
18
Я старик. Очень устал. А мой друг – он очень богат и очень молод (фр.)
19
ты свинья (фр.)
20
нет, нет, я бедный англичанин, совсем бедный (фр.)
21
местечко в гористой местности на юге Вьетнама
22
это непростительно (фр.)
23
Можете оказать мне честь? (фр.)
24
Слава богу! (нем.)
25
двое штатских (фр.)
26
Не повезло! (фр.)
27
французская военная академия
28
Переведите! (фр.)
29
очень рада (фр.)
30
Что? (фр.)
31
со мной (фр.)
32
это запрещается (фр.)
33
Беркли Джордж (1684-1753) – английский философ-идеалист; утверждал, что окружающие предметы не существуют объективно, независимо от человека; реальны только ощущения
34
Свобода – что такое свобода? (фр.)
35
я сейчас вернусь (фр.)
36
задет (фр.) – фехтовальный термин
37
реактивное противотанковое ружье
38
я француз (ломаный фр.)
39
лицо непричастное (фр.)
40
кафе мира (фр.)
41
Кошмар? (фр.)
42
не понимаю (фр.)
43
французский писатель (1835-1873), автор детективных романов
44
модная в США карточная игра
45
мне непременно надо повидать мсье Хена (фр.)
46
Отдел стратегической службы – американская военная разведка
47
А.Клаф (пер. – Б.Слуцкий)
Вернуться к просмотру книги
|