Примечания книги: Хлеб великанов - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мэри Вестмакотт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хлеб великанов

Заново открытый психологический роман признанной королевы детектива Агаты Кристи, написанный под псевдонимом Мэри Вестмакотт. Когда становишься взрослым, все видится по-другому. Блестящее коричневое Чудовище под странным названием «рояль», которое так завораживало и пугало в детстве, вдруг оказывается источником наслаждения прекрасными звуками. А соседская девочка Нелл, скучная капризуля и рохля, превращается в самую желанную женщину на земле. Вернону Дейру потребуется целая жизнь, чтобы понять и принять две самые большие любови, предназначенные ему судьбой, и сделать между ними трудный выбор.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Хлеб великанов »

Примечания

1

Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Глетчер — ледник, часто масса движущегося льда, плотная и прозрачно-голубая.

3

Английская школа музыки — группа музыкантов и композиторов конца XIX — начала XX века, начинавших с увлечения музыкальным фольклором и пришедших к поискам новых путей в музыке, к новаторству в инструментовке.

4

Приговорка великана-людоеда из английской народной сказки о Джеке и бобовом стебле.

5

«Эдинбургская скала» — сорт твердой помадки.

6

«Нора Священника» — потайная комната, обычно в церкви или замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в Англии.

7

Брамаджем — диалектное название города Бирмингема, а также слово, обозначающее дешевую подделку (в Бирмингеме в XVII–XVIII веках чеканились фальшивые монеты и изготовлялись фальшивые драгоценности).

8

«Старая дева» — карточная игра, при которой игроки сбрасывают парные карты.

9

«Энимал грэб» — разновидность карточной игры.

10

Лига подснежника — организация консерваторов, выступающая в защиту англиканской церкви и монархии.

11

Стилтон — полутвердый жирный белый сыр с прожилками голубой плесени, продававшийся первоначально в местечке Стилтон (графство Хантингтоншир).

12

Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь супруга королевы Виктории.

13

Евангелие от Луки, 12:20.

14

Майская неделя — состязания по гребле между колледжами Кембриджского университета; проводились в мае и продолжались одну неделю.

15

Устойчивое выражение, означающее легкость решения какой-либо задачи. Намек на легенду о Колумбе, который сумел на спор поставить на стол яйцо, тайком надбив его.

16

Рейнло — особняк и парк в лондонском районе Челси, место развлечения аристократии.

17

Динар — курортный город на северо-западе Франции.

18

Потерял я подругу — она мертва,

Все ушло на этот раз навсегда,

Навсегда, навеки она унесла

Последнюю мою любовь.

Мне фею видеть довелось —

Сиянье рук, в волне волос

Мерцающий волшебный лик

Так дивен был и дик,

Чарующий и странный…

19

Тихим голосом (ит.).

20

Король Канут (Кнут Великий) (995–1035) — король Англии, Норвегии и Дании, с именем которого связана легенда, рассказанная Ч. Диккенсом в «Истории Англии для юных». Устав от льстивых речей придворных, превозносивших всемогущество короля, Канут приказал поставить трон на берегу моря и, обращаясь к прибою, повелел ему откатиться назад. Однако волны его, естественно, не послушались, продемонстрировав придворным ничтожество власти земного владыки по сравнению с властью Творца, повелевающего миром.

21

Великая Кривая — персонаж драмы Ибсена «Пер Гюнт», чудовище, символизирующее ложь и трусость и советующее Перу во всех житейских ситуациях «идти сторонкой».

22

Имеется в виду убийство летом 1914 года в Сараево наследника австрийского престола Франца-Фердинанда, послужившее поводом к началу Первой мировой войны.

23

Томми (разг.) — прозвище английских солдат, уменьшительное от «Томас Аткинс» — условного именования солдата в английском военном уставе.

24

Фузилеры — стрелки, вооруженные легкими мушкетами. Это название до сих пор сохранилось за некоторыми британскими военными подразделениями.

25

«Ив» — «Ивнинг ньюс», ежедневная лондонская вечерняя газета. «Скетч» — «Дейли скетч», ежедневная малоформатная газета.

26

«Минерва» — марка легкового автомобиля.

27

Зд.: посредственный успех (фр.).

28

Имеется в виду пьеса французского драматурга Виктора Сарду (1831–1908), которая легла в основу одноименной оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924).

29

Шёнберг Арнольд (1874–1951) — немецкий композитор, один из крупнейших представителей экспрессионизма в музыке начала XX века, основатель так называемой атональной музыки.

30

Потерял я подругу — она мертва,

Все ушло на этот раз навсегда,

Навсегда, навеки она унесла

Последнюю мою любовь.

Мне фею видеть довелось —

Сиянье рук, в волне волос

Мерцающий волшебный лик

Так дивен был и дик,

Чарующий и странный…

31

«Последнюю свою любовь» (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мэри Вестмакотт

Мэри Вестмакотт - биография автора

Агата Мэри Кларисса Кристи (англ. Agatha Mary Clarissa Christie, урождённая Миллер (англ. Miller); 1890-1976) - английская писательница.

Ещё псевдоним - Мэри Вестмакотт (англ. Mary Westmacott), который использовался для публикации психологических романов.

Относится к числу самых известных в мире авторов детективной прозы и является одним из самых публикуемых писателей за всю историю человечества (после Библии и Шекспира). Книги Агаты...

Мэри Вестмакотт биография автора Биография автора - Мэри Вестмакотт