1
Дело (белорусск.).
2
Семь дней траура по умершему.
3
Нож резника.
4
Шомер — популярный в свое время еврейский писатель, автор многочисленных сентиментальных романов.
5
Музыканты, играющие на еврейских праздниках.
6
Ох ты мне, ох!
На болоте мох.
Парень по девчонке
Семь годочков сох.
Сох он, сох,
Высох, как горох…
Ох ты мне, ох… (белорусск.)
7
Обряд обрезания.
8
Ритуальное омовение рук после пробуждения, буквально «вода для ногтей» (идиш).
9
Маёмость — имущество (белорусск.).
10
Мендель Лефин (1749–1826) — еврейский просветитель.
11
Махзоры — сборники праздничных молитв.
12
Тетя Гита, в которой есть что-то от знахарки, лечит паутиной, кошачьими волосами, мочой и т. п. Это совершенно иной дух, не имеющий к реб-зелменовскому двору никакого отношения. (Примечание автора.)
13
Особая белая одежда, которую надевают как символ очищения от грехов.
14
Агода — сказание об исходе евреев из Египта, которое читают во время сейдера — пасхальной трапезы.
15
Питом и Раамес — древние города Египта.
16
Хад гадьё («Один козленок») — песня, которую поют по окончании пасхального сейдера.
17
Я хорошо понимаю по-еврейски, я работал в Мозыре (идиш и русский).
18
Маарив — вечерняя молитва.
19
Незаконнорожденный (идиш).
20
«Октябрь» — республиканская еврейская газета, выходившая в Минске.
21
Мизрах — буквально «восток», орнаментальный рисунок на стене дома, обращенной к Иерусалиму.
22
Тот, кто топит другого, сам утонет! (изречение из трактата «Поучения отцов».)
23
Фишбульбе — картошка с луком и перцем, создающая иллюзию вкуса рыбы, — традиционная еда бедняков (идиш).
24
Перевод Н. Зиминой.
Вернуться к просмотру книги
|