1
Ректор – официальный чин англиканской церкви для руководителя прихода. Изначально это был старший приходской священник, имевший помощника на жаловании – викария и отличавшийся от него правом на церковную десятину. Однако ко времени действия романа такое различие совершенно стерлось, а вскоре и сам чин ректора упразднили. Именуя отца героини Ректором, автор иронично подчеркивает пустоту его церковно-аристократических претензий.
2
Разговорные аббревиатуры: СП – святое причастие, РК – римские католики, «паписты». Для понимания коллизий романа необходимо представлять, что официальная Англиканская церковь (священником которой является отец Дороти) сочетает догматы католичества с реформаторским учением протестантизма. Но внутри англиканства три направления: Высокая церковь, тяготеющая к торжественной ритуальности; Низкая церковь, близкая суровому пуританизму, и Широкая церковь умеренного толка. Кроме того, отдельно англокатолики, котрые настаивают на сугубо католической сути и форме англиканства.
3
На землях неверных нечестивцев (лат.).
4
Популярная, отвечающая обывтельским вкусам газета.
5
Поэт, художник и философ Уильям Блэйк (1757—1827); мистическая символика его произведений стала особенно модной в эпоху европейского «нового стиля».
6
Вне церкви нет спасения (лат.) – формула католического догмата и главный пункт расхождения с протестантизмом, отвергающим посредничество церкви.
7
Ложный шаг, промах (франц.).
8
По натуре нонкомформист (лат.). Имеется в виду склонность к идеологии «свободных» религиозных сект, не согласных с англиканством.
9
«У меня заныли кости. Значит, жди дурного гостя», – говорит ведьма в трагедии Шекспира «Макбет».
10
В курсе всего (франц.).
11
Квартал лондонской артистической богемы.
12
Лукреция – легендарная древнеримская героиня, обесчещенная сыном царя Тарквиния Гордого и лишившая себя жизни.
13
Начеку (франц.).
14
Срединный, сторонящийся крайностей путь (лат.).
15
Бертран Рассел (1872—1970) – философ, математик, критик догматического христианства; Джулиан Сорелл Хаксли (1887—1975) – философ, биолог.
16
Католики считают источником вероучения священное писание (Библию) и священное предание (постановления соборов, папские энциклики и пр.). Тогда как протестанты признают только Библию.
17
Во все, всецело (лат.).
18
Нобби от жаргонного «ноб» – башка, умник, ловкач.
19
Сленг: «шкиперить» или найти «кип» – ночевать; далее в абзаце: «Коптильня» – Лондон, «боб» – шиллинг, «рыжак» – шестипенсовик, полшиллинга.
20
Традиционное место сборища лондонских бродяг.
21
Воскреснешь (лат.).
22
Для устрашения (лат.).
23
Не так хорош уж я, как в царствование Эдуарда (лат.). Первая часть фразы из Горация, вторая об эпохе Эдуарда VII (1901—1910).
24
Речь идет о «Колонне Нельсона», монументе, увенчанном статуей адмирала.
25
Псалтирь: 136, 1. Далее цитаты из псалмов в речи этого персонажа без специальных ссылок.
26
«Три отрока из пещи огненной» (Книга пророка Даниила: 1, 6).
27
Мельхиседек – жрец, первым почтивший Бога истинного и «пребывающий священником навеки» (Евр.: 7, 3).
28
Это есть тело единое (лат.).
29
Цекуб – неоднократно воспетое Горацием вино из Цекубской долины.
30
Вместо родителя, отечески (лат.).
31
Собор св. Павла в Лондоне.
32
Мужские и женские демоны плотской любви.
33
Хулите всевоможно (лат.).
34
Святой водой окропляя, знаком мученического креста… (лат.). Из текста католического причастия.
35
Дорогие, престижные кварталы аристократического Лондона.
36
Основатель Родезии, английского владения в Южной Африке.
37
Первое послание коринфянам, гл. 13.
38
Имеется в виду традиция называть частные жилища некими объектами сельской природы: «сады», «рощи», «купы» и пр.; названия «Рингвуд-хауз» и «Вашингтон-грейндж» из того же ряда.
39
Подразумеваются ученые степени бакалавра искусств и магистра искусств.
40
Передайте, пожалуйста, масло; сын садовника потерял свою шляпу (фр.).
41
Царица британского племени, которая возглавила восстание против римского гарнизона в середине I в. н. э.
42
Праздновавшийся в 1887 году пятидесятилетний юбилей царствования королевы Виктории (в отличие от Второго юбилея – в 1897).
43
В постыдном тайном убежище (лат.).
44
Цит. по переводу Ю. Корнеева: Уильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1975. Стоит добавить, что слово, переведенное здесь как «чрево», в подлиннике означает «матка».
45
В знаменитом труде Эдуарда Гиббона (1737—1794) «История упадка и разрушения Римской империи» пятнадцатая глава посвящена растленным нравам эпохи.
46
До бесконечности (лат.).
47
Архиепископ Кентерберийский, канцлер Англии (1118—1170).
48
Братья, воины германского племени, основавшие в Британии в сер. I в. постоянное поселение саксов. Позже Хорст был убит, а Хенгист стал королем Кента.
Вернуться к просмотру книги
|