1
Внутренние засушливые районы на Северо-Востоке Бразилии. – Здесь и далее прим. Перев.
2
Превосходно (англ.).
3
Путевая мера длины, равная 5 км.
4
Водка из сахарного тростника
5
Метис от брака индейца и негритянки.
6
Помещичьи усадьбы.
7
Метис от брака индеанки и белого
8
Мера веса, равная 11,5 кг.
9
Барак для невольников.
10
Метисы от браков негритянок и мулатов
11
Зона лесов с низкорослыми деревьями и кустарниками.
12
Метис от брака индейца и белой.
13
Неочищенный тростниковый сахар в плитках.
14
Молитвы, читаемые девять дней подряд.
15
Старая бразильская денежная единица.
16
«Система противоречий» (франц.).
17
Поджаренная мука из маниока.
18
Роб Рой-прозвище шотландского национального героя Роберта Мак-Грегора, ставшего персонажем романа Вальтера Скотта (1671—1734).
19
Бразильское кушанье – кусочки теста, сваренные на пару.
20
Прекрасная гора (португ).
21
Не бойся. Они ушли. Они… (англ.)
22
Католическая молитва, обращенная к богоматери.
23
Здесь: по всей форме (лат.).
24
Хищная птица, питающаяся падалью.
25
Над схваткой (франц.).
26
Радение афро-бразильского культа.
27
Ритуальное песнопение.
28
Жентил (gentil) – мягкий, нежный, любезный (португ).
29
Верховное божество афро-бразильского культа.
30
Вечерняя католическая молитва.
Вернуться к просмотру книги
|