1
Уильям Блек (1841–1898) — плодовитый английский писатель ныне, забытый — прим. автора.
2
Рода Броутон (1840–1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием — прим. автора.
3
Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839–1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами»- ее первый роман (1882) — прим. автора.
4
Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851–1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822–1888) — известный поэт, критик и эссеист — прим. автора.
5
Уоррен Хэстингс (1732–1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью — прим. автора.
6
Всей компанией (фр.).
7
Ларь (ит.).
8
Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867 1914) — прим. ред.
9
Аллюзия на стихотворение Джона Китса (1795–1821) «Ода к соловью». — прим. пер.
10
В природе всему есть место (фр.).
11
В крапинку (фр.).
12
Пивная (нем.).
13
Бутерброды с ветчиной (нем.).
14
Живость (ит.).
15
Американский критик и писатель, хорошо известный в 20—30-х годах нашего века.
16
«Счастье», «Морская тишь», «Отвага» (лат.).
17
Французский поэт XVI века.
18
И ты, Брут (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|