1
Плевать я на это хотел (ломан. фр.).
2
Нужное слово (фр.).
3
Завсегдатай (фр.).
4
Здесь: пустячок (фр.).
5
Благородство обязывает (фр.).
6
Жареные (фр.).
7
Музыкальный вечер (фр.).
8
Мраморная триумфальная арка недалеко от Гайд-парка в Лондоне.
9
Фрэнсис Бэкон имел титул барона Веруламского.
10
Жизнерадостность (фр.).
11
Этот английский писатель отличался тучным телосложением.
12
По пути (фр.).
13
Не в бровь, а в глаз (лат.).
14
Жареный цыпленок с кресс-салатом (фр.).
15
Честные намерения (лат.).
16
Харроу, как и Итон, входит в число четырех самых старинных аристократических английских школ.
17
В этом стихотворении маленькая девочка трогательно рассказывает поэту, что у ее родителей семеро детей. Затем выясняется, что пятеро покоятся на кладбище, но девочка все равно повторяет «нас семеро».
18
Тайное общество итальянской мафии, возникшее в Нью-Йорке в конце XIX века.
19
Задняя мысль (фр.).
20
Благородство обязывает (фр.).
21
Парижская жизнь (фр.).
22
Полнота (фр.).
23
Мари Жанна Дюбарри, фаворитка Людовика XV, гильотинирована во время Великой французской революции. Ее имя стало символом аристократического распутства.
24
Лакомый кусочек (фр.).
25
Меткое слово (фр.).
26
Чутье (фр.).
27
Джейкоб Эпстайн (1880–1959) — американский скульптор, автор религиозных и символических композиций.
28
В душевной гармонии (фр.).
29
Изложение фактов (фр.).
30
Начинает ощущаться какая-то горечь (лат.). Строка из поэмы Тита Лукреция Кара.
31
Касательно (лат.).
32
Хладнокровие (фр.).
33
Дословно (лат.).
34
Сладкие сухари, запеченные с яблоками (фр.).
35
Здесь: предлог (фр.).
36
Завсегдатаи (фр.).
37
Как (лат.).
38
Традиционные соревнования по гребле между Оксфордским и Кембриджским университетами.
39
Библейская Книга Чисел кончается 36-й главой.
40
Сидеть сложа руки (фр.).
41
Один из кальвинистических толков.
42
Ни в одной главе библейской Книги Екклесиаста нет тридцати шести стихов.
43
Степень скорости исполнения музыкальной пьесы (ит.).
Вернуться к просмотру книги
|