1
«Давай перейдем сразу к первому пункту…» (англ.). (Песня британской группы «Touch and Go».)
2
Schiavoni — словенец (итал.).
3
Прекрасно (греч.).
4
От итал. zanni (уменьшит, от Джованни).
5
Импровизируя (итал.).
6
Лука 24: 37–40.
7
Странствование (букв. пастырство) Иисуса Христа (англ.).
8
После смерти (лат.).
9
Некоторые фрагменты этого диалога взяты в оригинальном виде из текста Гавриила Стефановича Венцловича и относятся к первой половине XVIII века. — Примеч. автора.
10
Иллирия древняя и новая (лат.). Иллирия — старое название западной части Балканского полуострова, которую населяли иллирийцы.
11
Вплоть до противоположного (лат.).
12
Не отставать от жизни (франц.).
13
Содружество наций (от англ. commonwealth).
14
Фуа-гра (франц.) — паштет из гусиной или утиной печени.
15
Кстати, между прочим (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|