1
Ганни (англ. gunny) — дерюга, рогожа.
2
Активы и пассивы (англ.).
3
Остров Родригес (англ.).
4
Адмиралтейская карта, Уортон, 1876 (англ.).
5
Управляющими полевыми работами (англ.).
6
Вы просите меня, отец мой, рассказать про юного Умслопогаса, прозванного Булалио Убийцей, и про его любовь к Наде, самой прекрасной женщине племени зулусов? (англ.)
7
Я — Moпo, который убил короля Чаку (англ.).
8
Мы не можем спать, потому что слышим итонго, духов умерших, которые бродят вокруг и призывают друг друга (англ.).
9
Я чую Небеса надо мной (англ.).
10
Компенсационный баланс, дуплексный ход, заводятся без ключа, пыленепроницаемые, ударопрочные, немагнитные (англ.).
11
Мы славная парочка, я и луна. Я блеск навожу на землю, на небо — она… (англ.)
12
Фамилия Брадмер звучит так же, как французское словосочетание Bras de Mer, буквально означающее «Морская Рука».
13
Тем временем дни и ветра их все дальше зовут, И вот уже в лоно свое их бурливый Босфор принимает… (лaт.).
14
За Бога и свободу (лат.).
15
Вы могли умереть от долгого пребывания в таких условиях (англ.).
16
Бригадир, десятник (англ.).
17
Экспедиционные войска (англ.).
18
От фр. Mort-Homme — буквально «мертвый человек». Это название французской деревни, полностью уничтоженной в ходе Первой мировой войны.
19
Медаль «За безупречное поведение на поле сражения» (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|