Примечания книги: Серебряные коньки - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мери Мейп Додж

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Серебряные коньки

Широко известная повесть, которую читали дети нескольких поколений. В ней увлекательно рассказывается не только о жизни голландских школьников в середине XIX века, но и о Голландии (Королевстве Нидерландов) - истории, географии, жизни и обычаях этой маленькой европейской страны. Для среднего школьного возраста.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Серебряные коньки »

Примечания

1

М е й н х е́ е р – господин (гол.).

2

З о́ м е р х е й с – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.

3

В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. авт.)

4

Т р е к с х е́ й т ы – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более 30 футов длины (т. е. более 9 м; фут – английская мера длины, равная 30,48 см). Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения: первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, желтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. авт.)

5

Б у р г о м и́ с т р – глава городского управления.

6

С т е́ й в е р – мелкая медная монета.

7

Л и н ё к, линь – очень тонкий пеньковый трос для оснастки судов, такелажных и других работ.

8

Л ю д в и г, Г р е т е л ь и К а р л – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. авт.)

9

М е в р о́ у – госпожа.

10

S t a c c á t o – отрывистое исполнение музыкального или вокального произведения (ит.).

11

Ю ф р о́ у – барышня; более вежливое обращение – йонгфроу. (Примеч. авт.)

12

К в а р т ь е́ – мелкая серебряная монета.

13

М и т е́ н к и – перчатки без пальцев.

14

М у т о́ в к а – кухонная утварь, лопаточка или специальная палочка для взбалтывания или взбивания.

15

В р о́ у – жена.

16

П р о т е с т а́ н т к а – последовательница одного из основных направлений в христианстве наряду с православием и католицизмом.

17

Г у́ л ь д е н – крупная серебряная или золотая монета.

18

Ме́естер – доктор.

19

Б у к с – вечнозеленый декоративный кустарник или небольшое южное дерево, самшит.

20

А й (прав. Эй) – река, впадающая в залив Зейдер-Зее.

21

Д ж о н Б у л ь – шутливое прозвище англичан.

22

М и́ т р а – головной убор высшего духовенства.

23

Санта-Клаус в Америке и святой Николаас в Голландии не столько религиозные, сколько сказочные образы. Во время зимних праздников они играют примерно такую же роль, как у нас Дед Мороз.

24

Е р м о́ л к а – маленькая круглая мягкая шапочка.

25

Д в у к о́ л к а – двухколесная повозка.

26

П и л и г р и́ м ы – в данном случае первые голландские переселенцы в Америку.

27

Я р д – английская мера длины, равная 91,44 см.

28

Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляций и достиг очень высокой цены. В 1636 году тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1800 году за луковицу обычно платили по пятнадцать гиней. Бен не знал, что в его время один тюльпан с луковицей, названный «Фанни Кембл», был продан в Лондоне за семьдесят гиней с лишком.

Маккей в своих «Записках о народных заблуждениях» рассказывает смешную историю об одном ботанике-англичанине, который случайно увидел тюльпановую луковицу в теплице некоего богатого голландца. Не имея представления о ее ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, с большим интересом принялся исследовать ее. Но вдруг появился владелец луковицы и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли он, что он делает.

«Снимаю кожуру с прелюбопытной луковицы», – ответил ученый.

«Хондерт дейзент дейвель! (Сто тысяч чертей!) – заорал голландец. – Ведь это „Адмирал ван дер Эйк!“»

«Благодарю вас, – промолвил путешественник, тотчас же записав это название в свою записную книжку. – Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны очень распространены в вашей стране?»

«Смерть и дьявол! – завопил голландец. – Пойдемте к старшине нашего сословия – там узнаете!»

Как ни противился бедный исследователь, его потащили к судье, и по улице за ним шла возмущенная толпа. Вскоре он, к своему ужасу, узнал, что уничтожил луковицу, стоившую четыре тысячи флоринов (1600 долларов, или около 400 фунтов стерлингов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги, которыми он смог уплатить эту сумму. (Примеч. авт.)

29

X а л ф в е́ г (полдороги) – городок на полпути между Амстердамом и Хаарлемом.

30

Vox humana – букв.: «человеческий голос» (лат.); в данном случае – органный регистр, который дает звук, напоминающий человеческий голос. (Примеч. авт.)

31

В е с т м и́ н с т е р с к о е абба́тство – бывший монастырь в Лондоне, усыпальница королей, государственных деятелей и знаменитых людей Англии.

32

К с а н т и́ п п а – жена древнегреческого философа Сократа (ок. 470–399 гг. до н. э.); славилась своей сварливостью.

33

Ш к и́ п е р – капитан небольшого судна, лодки или буера.

34

Б у ш п р и́ т – брус, выступающий вперед с носа судна.

35

К о л е с н и ц а Д ж а г е р н а́ у т а (прав. Джаганна́тха) – огромная колесница, на которой в Индии во время религиозных процессий возят статую бога Джаганнатха. Религиозные фанатики часто бросались под ее колеса, веря, что погибающий под этой колесницей попадает в рай.

36

С и н д б а́ д – герой арабских сказок «Тысяча и одна ночь», прославившийся своими необычайными путешествиями.

37

Б е л л е р о ф о́ н т – герой греческих мифов, победивший страшное чудовище Химеру, одолевший амазонок и др.

38

Д ю й м – английская мера длины, равная 2,54 см.

39

Ф у н т – английская мера веса, равная 453,6 г.

40

Р а́ т у ш а – здание городского самоуправления.

41

Ф о р т у н а́ т – сказочный герой, счастливчик.

42

Т и т а́ н и я – царица фей и эльфов из комедии «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира (1564–1616).

43

М а́ л и н с к и е кружева, ма́лин – известное коклюшное кружево из г. Мехелен (Малин) в Бельгии.

44

В старину в Англии не позволялось смотреть королю в лицо, и отсюда возникла поговорка: «Кошке позволено глядеть на короля».

45

С а а р д а́ м (правильнее произносить: Заандам) – местечко в Голландии, где на корабельных верфях работал Петр I.

46

В Голландии замужнюю женщину из низших классов не называют «мевроу» – госпожа, как это принято в других странах, и, хотя она носит фамилию мужа, ее называют «юфроу» – барышня. (Примеч. авт.)

47

М о́ р и ц-Х е й с – здание, построенное принцем Морицем Нассауским (также Оранский, 1567–1625).

48

Ф а к т о́ р и я – поселение европейских купцов в колониальных странах.

49

В и л ь г е л ь м III, принц Оранский, сделавшийся английским королем, был правнуком принца Оранского, Вильгельма Молчаливого, убитого Герардсом 10 июля 1584 года. (Примеч. авт.)

50

Б р ы́ ж и – длинная сборчатая обшивка из кружев или кисеи вокруг ворота и на груди сорочки, жабо.

51

П о́ р т е р – сорт крепкого темного пива.

52

М е р к у́ р и й – бог-покровитель торговли, быстроногий посланник богов (рим. миф.).

53

Э й с б р е́ е к е р – тяжелая машина, снабженная железными клиньями, которыми она, двигаясь, ломает лед. Маленькие ледоколы передвигают вручную, к большим припрягают лошадей; иной раз шестьдесят или семьдесят лошадей тащат один ледокол. (Примеч. авт.)

54

Это сказано не в насмешку. Мальчики и девочки, воспитывающиеся в этом заведении, носят одежду из ткани в крупную черную и красную клетку. Платье, столь бросающееся в глаза, до некоторой степени мешает детям шалить, когда они выходят в город. В Бюргерском убежище воспитывается несколько сот мальчиков и девочек. Голландия славится своими благотворительными учреждениями. (Примеч. авт.)

55

П а́ г о д а – буддийский храм с крышей конической формы.

56

К о п ё р – устройство для вбивания свай в твердый грунт или на большую глубину.

57

Ф а́ р т и н г – самая мелкая монета в Англии до 1968 г.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мери Мейп Додж

Мери Мейп Додж - биография автора

Мэри Мейп Додж (Mary Mapes Dodge, 26 января 1831 – 21 августа 1905) — одна из даровитейших американских писательниц для детей и юношества. Как ее многочисленные произведения, так и издававшийся ею популярный журнал, оказали значительное влияние на детскую литературу США и отчасти Англии.

Мери Мейп Додж биография автора Биография автора - Мери Мейп Додж