1
Перевод. В. Вебер, 2012.
2
Перевод. О. Холмская, наследники, 2012.
3
Перевод. Н. Волжина, наследники, 2012.
4
Перевод. В. Вебер, 2012.
5
Перевод. В. Вебер, 2012.
6
Перевод. Е. Калашникова, наследники, 2012.
7
Перевод. В. Вебер, 2012.
8
Перевод. Е. Калашникова, наследники, 2012.
9
Перевод. В. Вебер, 2012.
10
«Лорна Дун» — роман английского писателя Ричарда Блэкмора (1825–1900), впервые опубликованный в 1869 г. (Здесь и далее примеч. пер.)
11
«Швейцарские Робинзоны» — роман швейцарского писателя Иоганна Дэвида Виса (1743–1818), впервые опубликованный в 1814 г.
12
Капли, сшибающие с ног, — вещества, отправляющие в нокаут, приводящие к потере сознания. Например, клофелин.
13
Каломель — препарат ртути (однохлористая ртуть); желчегонное и слабительное средство; обладает также мочегонным действием.
14
Название всемирно известного романа Эмили Бронте (1818–1848), впервые опубликованного в 1847 г., на языке оригинала — «Wuthering Heights».
15
«Сент-Николас мэгэзин/St. Nicholas Magazine» — популярный американский детский журнал, выходивший с 1873 по 1940 гг.
16
«Олд грин ривер/Old Green River» — американский виски, на рынке с 1885 г.
17
Верхний полуостров — северная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами Мичиган и Гурон и соединяющим их проливом Макино.
18
«Шэтоквэ» — общественное движение, занимающееся образованием взрослых, популярное в США в конце XIX и начале XX вв.
19
Родни Смит по прозвищу Цыган (1860–1947) — знаменитый английский евангелист, проводивший религиозные кампании в Англии и Соединенных Штатах почти 70 лет. Родился в цыганском таборе.
20
Святые катальцы — пренебрежительное прозвище пятидесятников в Англии и США. После проповедей многие, впадая в транс, катались по полу.
21
Log cabine — бревенчатый дом (англ.); банка стилизовалась под дом с трубой.
22
Патроны 22 калибра (5,6 мм) различаются длиной гильзы (соответственно 10,7 и 15,6 мм).
23
Перевод. В. Вебер, 2012.
24
«Мировые серии» — финальная серия (до четырех побед) первенства США по бейсболу.
25
«Уайт-Сокс-Парк» — стадион чикагской профессиональной бейсбольной команды «Уайт Сокс». Команда выигрывала «Мировые серии» в 1906 и 1917 гг.
26
Роберт де Ласаль (1643–1687) — французский исследователь Северной Америки. Объявил весь бассейн Миссисипи собственностью Франции.
27
Перевод. В. Вебер, 2012.
28
Перевод. В. Вебер, 2012.
29
Senta — послушай (иск. ит.).
30
Перевод. Е. Калашникова, наследники, 2012.
31
Господин лейтенант (ит.).
32
Перевод. И. Кашкин, наследники, 2012.
33
Перевод. И. Доронина, 2012.
34
Долой офицеров! (ит.)
35
«Народные смельчаки» («Arditi del Popolo») — вооруженные отряды антифашистов в Италии (1921–1922 гг.). Образовались в период наступления фашизма в 1921 г. из левого крыла «Национальной ассоциации смельчаков Италии», составленной в 1919 г. из бывших бойцов штурмовых отрядов итальянской армии.
36
Братство (ит.).
37
Самоотверженность (ит.).
38
Перевод. О. Холмская, наследники, 2012.
39
Перевод. Н. Волжина, наследники, 2012.
40
Перевод. Н. Волжина, наследники, 2012.
41
Уимедж — одно из прозвищ самого Хемингуэя.
42
Перевод. В. Вебер, 2012.
43
Закон Мэнна/Mann Act — закон, принятый в 1910 г., запрещающий, среди прочего, противоестественные половые сношения.
44
Перевод. В. Вебер, 2012.
45
Перевод. А. Старцев, наследники, 2012.
46
Один из главных боевых маневров матадора (исп.).
47
Прогон быков перед боем (исп.).
48
Место над выходом на арену (исп.).
49
Укол пикадорской пикой (исп.).
50
Конный матадор (исп.).
51
Перевод. В. Топер, наследники, 2012.
52
Здравствуйте (нем.).
53
На здоровье (нем.).
54
Перевод. В. Топер, наследники, 2012.
55
Перевод. Н. Дарузес, наследники, 2012.
Вернуться к просмотру книги
|