Примечания книги: Моя жизнь и время - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джером Клапка Джером

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Моя жизнь и время

Имя блестящего английского юмориста Джерома К.Джерома известно всем и каждому в нашей стране, даже тем, кто ни разу не листал его книг, но смотрел культовую комедию "Трое в лодке, не считая собаки". Создать столь остроумные, полные доброго юмора произведения мог только наблюдательный, неравнодушный человек с огромным литературным талантом, и подтверждение тому его мемуары "Моя жизнь и время". Эту книгу, как и другие творения автора, невозможно читать без улыбки, но порой знаменитый джеромовский юмор приобретает оттенок грусти. Вспоминая прошлое, писатель приходит к мысли, что главная "битва жизни" — с самим собой, а не за себя...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Моя жизнь и время »

Примечания

1

Цитата из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня» (пер. А. Ларина), а не из его популярного романа «Векфилдский священник». — Здесь и далее примеч. пер.

2

Ср. Мф. 10:29–10:31 «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; у вас же и волосы на голове все сочтены; не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц».

3

Все от Бога (лат.).

4

Уиллет, Уильям (1856–1915) — английский предприниматель, в 1905 г. выдвинул идею перехода на летнее время.

5

Пс., псалом 29.

6

См. 1 Тим 5:23, «Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов».

7

Уида — псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), бывшей владелицы лондонского отеля «Лангем» и автора многочисленных детских книг, а также популярных приключенческих и любовных романов.

8

Персонаж романа Ч. Диккенса «Николас Никльби».

9

Драма по одноименному роману Джеймса Фенимора Купера.

10

Роуз Джеймс Андерсон (1819–1890) — известный адвокат, коллекционер; в число его клиентов входили художники Д. Россетти и Д. Уистлер.

11

Имеется в виду Золотой юбилей королевы Виктории, 1887 г.

12

«Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу».

13

Столовое вино (фр.).

14

Рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе).

15

Степняк-Кравчинский, Сергей Михайлович (1851–1895) — российский революционер-народник, с 1878 года, после убийства шефа жандармов Н. В. Мезенцева, скрывался за границей, где вел пропагандистскую деятельность в поддержку революционных преобразований в России. Занимался публицистической и литературной деятельностью, поддерживал близкие дружеские отношения с английской писательницей Этель Лилиан Войнич, автором романа «Овод», стал прообразом одного из героев романа Эмиля Золя «Жерминаль».

16

Алла Назимова (Аделаида Яковлевна Левентон, 1879–1945) — американская актриса театра и кино, родилась в Ялте, училась у К. С. Станиславского в школе актерского мастерства при Московском Художественном театре. В 1904–1906 гг. Назимова гастролировала в Берлине, Лондоне и Нью-Йорке с легендарным русским драматическим актером Павлом Орленевым (1869–1932), их связывали бурные романтические отношения. В 1906 году Назимова подписала контракт с театральным продюсером Ли Шубертом, а Орленев вернулся в Россию. Автор «изобрел» его дальнейшую судьбу, видимо, для драматического эффекта.

17

Общество драматургов (фр.).

18

См. роман У. М. Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром».

19

Реберн, Генри (1756–1823) — шотландский художник-портретист, ученик Джошуа Рейнольдса, член Королевской академии художеств.

20

Обо всем (лат.).

21

Order of Merit — Орден Заслуг, одна из высших наград Великобритании.

22

Старик (англ.).

23

Букв.: чтобы выпить (фр.), т. е. «на чай».

24

Боже мой! (фр.)

25

Жаринцов, Дмитрий Федорович — генерал-майор, инженер-гидротехник, член комиссии Главного управления водяных и сухопутных сообщений. Жаринцова, Надежда Алексеевна — литератор и переводчик, многие годы прожила в Англии, переводила стихи русских поэтов на английский и произведения Джерома К. Джерома и Уэллса на русский.

26

Уютный (нем.).

27

Эльман, Михаил Саулович (1891–1967) — известный американский скрипач, род. в Киевской губернии; обучался в Петербургской консерватории, приобрел мировую известность после европейского турне в 1904 году. В 1911 году переехал в США, где основал знаменитый Струнный квартет Эльмана.

28

Немецким свиньям (нем.).

29

Господа нашего (нем.).

30

Богоматерь (фр.).

31

Имеется в виду блокада германских портов, установленная Великобританией во время Первой мировой войны (1914–1918). В результате от голода умерли почти 800 тысяч жителей.

32

Горничная (нем.).

33

Цитаты из пьесы приведены в переводе С. Сухарева.

34

Зд.: Берегись! (нем.)

35

Бог в помощь! (нем.)

36

Автор побывал в Америке трижды, с промежутками в несколько лет. Первый раз — когда и он, и Америка были намного моложе, чем сейчас. В этой главе собраны вместе события и наблюдения, связанные со всеми тремя поездками. Естественно, в таком кратком пересказе невозможно точно указать время того или иного эпизода. Читатель заметит, что во многих случаях автор описывает Америку давно минувших дней. — Примеч. издателя, 1926.

37

Имеется в виду Вторая англо-афганская война (1878–1880). В 1878 г. Россия послала в Кабул дипломатическую миссию, и Великобритания потребовала, чтобы эмир Шир-Али-хан принял и английских дипломатов. Английских послов остановили у входа в Хиберский проход, что стало поводом к началу военных действий.

38

Ура-патриот, шовинист, джингоист. Первоначально слово служило эвфемизмом имени божьего в восклицаниях, выражающих удивление и т. п.: By Jingo!

39

Да здравствуют буры! (нем.)

40

«Не трогайте королеву!» (фр.)

41

Poilu — прозвище французских солдат в Первую мировую войну (фр.).

42

Пункт медицинской помощи (фр.).

43

Машине «скорой помощи» надо ехать (фр.).

44

Налево (фр.).

45

Направо (фр.).

46

Стойте! (фр.)

47

Полегче, товарищ… полегче! (фр.)

48

По Фаренгейту или по Цельсию, в данном случае значение одинаковое.

49

Не жарко (фр.).

50

Иов, 13:15.

51

Английский философ Томас Карлейль (1795–1881) в своем философском романе-памфлете «Sartor Resartus, Жизнь и замечания профессора фон Тейфельсдека из Вейснихтво» (1831) называл «точкой безразличия» переломный момент на пути от «нескончаемого нет» к «нескончаемому да».

52

Рим. 6:23.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером - биография автора

Джером Клапка Джером (Jerome Klapka Jerome)

Джером Клапка Джером не псевдоним; писателя так звали на самом деле. Необычное второе имя отец дал ему в честь своего друга Дьердя Клапки, венгерского генерала, жившего в эмиграции в городке Уолсоле, что в графстве Стаффордшир. Именно там 2 мая 1859 года и родился будущий юморист.

Отец Джерома занимался и строительством домов, и добычей угля, и продажей скобяных изделий, но дела у него шли из рук вон плохо.

Когда Джерому пошел второй год, отец его окончательно разорился, и вся семья переехала...

Джером Клапка Джером биография автора Биография автора - Джером Клапка Джером