1
Известная в те годы железнодорожная служба доставки. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Классовый дух (фр.).
3
Англичанке (нем.).
4
Истинный немец (нем.).
5
Удивительно! (нем.)
6
Великолепно! (нем.)
7
Цикл Иоганнеса Брамса. Полное название «Четыре серьезные песни на тексты из Библии».
8
Корелли, Мари (1855–1924) — автор чувственных мелодраматических романов.
9
Набор из 13 серебряных ложек; двенадцать — с изображениями апостолов и одна с изображением Иисуса Христа.
10
Рикеттс, Чарльз (1866–1931) — английский художник и книжный иллюстратор.
11
Раухтопаз, добываемый в горах Шотландии.
12
Уоттс, Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник-символист и скульптор Викторианской эпохи.
13
Южный район Лондона.
14
Торчелло и Мурано — острова Венецианской лагуны.
15
Не дама (нем.).
16
Игра слов, основанная на созвучии с названием «Кокс и Бокс», популярной одноактной комической оперы на музыку Артура Салливана, поставленной в 1866 г. по фарсу Дж. Мортона «Бокс и Кокс».
17
Эта и следующая цитаты взяты из монолога Гамлета «Быть или не быть»: «И так решимости холодный цвет / Хиреет под налетом мысли бледным». Пер. М. Лозинского.
18
Изаи, Эжен (1858–1931) — бельгийский скрипач, дирижер и композитор.
19
Ротенштейн, Уильям (1872–1945) — английский художник и искусствовед.
20
Бёклин, Арнольд (1827–1901) — швейцарский живописец, график, скульптор; яркий представитель символизма в европейском искусстве XIX в.
21
Лидер, Бенджамин Вильямс (1831–1923) — один из ведущих художников-пейзажистов Викторианской эпохи.
22
Макдауэлл, Эдвард (1860–1908) — американский пианист и композитор.
23
Девочка-подросток (нем.).
24
Наивная, простодушная девушка, инженю (фр.).
25
Роман Джорджа Мередита (1828–1909).
26
Сборник P. Л. Стивенсона «Virginibus puerisque and other Papers» (1881) содержит эссе «Walking Tours» («Маршруты прогулок»).
27
Территориальная армия Великобритании — вспомогательная, резервистская армия.
28
У Германии в Западной Африке были свои интересы. Мистер Уилкокс оборвал себя на полуслове, вспомнив, что сестры наполовину немки.
29
Рискованный (фр.).
30
Персонажи из романов Генри Филдинга.
31
Майлс, Юстас (1868–1948) — автор множества книг, посвященных здоровому питанию, был владельцем ресторана здоровой пищи, расположенного у перекрестка Чаринг-Кросс.
32
Я тебя люблю (нем.).
33
Город на о. Уайт.
34
Временное жилище (фр.).
35
Аллюзия на строку из пьесы Шекспира «Ричард II» (акт 2, сц. 1): «Дивный сей алмаз в серебряной оправе океана». Пер М. Донского.
36
Он любил, он боялся любить (лат.).
37
Район Лондона.
38
«Тетушка Чарли» (также «Тетка Чарлея») — известная комедия Брэндона Томаса. По мотивам пьесы в Советском Союзе был снят фильм «Здравствуйте, я ваша тетя!».
39
Аллюзия на слова герцога Веллингтона: «Битва при Ватерлоо была выиграна на спортивных площадках Итона».
40
Книга Бытия, 5:2.
41
Предложение увеличить пошлины на товары, ввозимые в Британскую империю, чтобы защитить торговлю внутри империи.
42
Перекличка со знаменитым стихом из Послания к коринфянам (15:55): «Смерть! Где твое жало? Ад! Где твоя победа?» — который часто читают в Англии во время заупокойной службы.
43
Здесь.: торжественный прием при дворе вице-короля Индии.
44
Просперо — центральный персонаж драмы Шекспира «Буря».
45
Не думай, что муж на нее похож. Он совершенно другой (фр.).
46
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — американский предприниматель, банкир, финансист, владелец огромного состояния, коллекционер.
47
Послание к коринфянам, 10:12.
48
Слова из гимнического хора юношей и девушек оратории Генделя «Иуда Маккавей».
49
Аллюзия на знаменитую картину Боттичелли «Весна» (1482).
50
Если ищешь памятник — погляди вокруг (лат.). Надпись на надгробной плите в соборе Святого Павла в память об архитекторе Кристофере Рене.
51
Англизированная итальянка (ит.). Критиками отмечалось, что это выражение представляет собой часть перевернутой итальянской поговорки: «Inglese italianato… diavolo incarnato» — «Итальянизированный англичанин… дьявол во плоти» (ит.).
52
Утро вечера мудренее (фр.).
53
Удобный номер в гостинице (фр.).
54
Одно из имен Кришны в индуизме. Речь идет о ритуале Ратхаятры, когда около 4000 человек тянут огромную колесницу с идолом Джаганнатхи. Индусы часто бросались под колеса таких колесниц, потому что считалось, что погибший таким образом человек получает освобождение и возвращается в духовный мир.
55
Строки из сборника сонетов «Современная любовь» (1862) английского романиста и поэта Джорджа Мередита (1828–1909).
56
Необходимое условие (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|