1
Частная средняя школа, где готовят к поступлению в престижный колледж. — Здесь и далее примеч. ред.
2
Имеются в виду бутылки с горючей смесью.
3
Игрок в американском или канадском футболе, располагающийся за центральной линией и руководящий атакой.
4
Имеется в виду стрижка.
5
Мексиканское блюдо — кукурузная лепешка, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов.
6
Фамилия Стоулл звучит по-английски почти так же, как stole, что означает — украл, похитил.
7
Газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра.
8
Итальянская острая сырокопченая колбаса.
9
Суфле, изготавливаемое из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала и др. компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне.
10
Козлиная туалетная вода (фр.).
11
По-английски «потрошение» — disemboweling — действительно слегка похоже на боулинг.
12
Confederate States Ship (англ.) — обозначение кораблей армии конфедератов.
13
Небольшой самолет американского производства.
14
Традиционный гавайский пир, сопровождаемый музыкой, танцами и пением.
15
Аталанта — искусная охотница, одна из героинь древнегреческой мифологам. Амелия Эрхарт — американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов и первая женщина, перелетевшая Атлантический океан.
16
Эдвард Тич, по прозвищу Черная Борода, — знаменитый пират, который послужил прообразом капитана Флинта в романе Р. Стивенсона «Остров сокровищ».
17
Hubris (греч.) — спесь, высокомерие.
18
Hummus (англ.) — паста из турецкого гороха.
19
Названием песни «YMCA» послужила аббревиатура от «Young Men’s Christian Association» («Молодежная христианская ассоциация»). В песне воспеваются привлекательные стороны этой религиозной организации.
20
Кукурузная лепешка с начинкой, блюдо мексиканской кухни.
Вернуться к просмотру книги
|