1
Политая острым соусом тонкая лепешка из кукурузной муки, в которую завернута начинка; национальное мексиканское блюдо. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Имеется в виду автобус американской компании «Грейхаунд», обслуживающей пассажирские междугородние маршруты.
3
Мексиканский соус. Представляет собой пюре из авокадо и томатов со специями.
4
Боги бессмертные (лат.).
5
Мягкое воздушное кондитерское изделие, приготовленное из желатина, сахара, ароматизаторов.
6
«Нью-Йорк янкиз» — бейсбольная команда из Нью-Йорка.
7
Закусочное блюдо мексиканской кухни — кукурузные лепешки тортилья, запеченные с сыром и перечным соусом.
8
Имеется в виду Манфред фон Рихтгофен, знаменитый летчик времен Первой мировой войны, получивший прозвище Красный Барон.
9
Dead on arrival (англ.) — доставлен мертвым (в больницу).
10
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок США.
11
Игра в мяч индейского происхождения.
12
Арка в Сент-Луисе является входом в парк имени Томаса Джефферсона. Ее высота около 190 м.
13
Hephaestus (англ.) — Гефест.
14
По Фаренгейту. По Цельсию это чуть больше 40 градусов.
15
Главная улица Лас-Вегаса.
16
Долина смерти — межгорная безводная впадина в пустыне Мохаве.
17
Итак! (лат.)
18
Звезда мировой эстрады 1970-х годов.
19
В христианстве — неофициальное название ворот, ведущих на небо.
20
Мрачная страна под землей, представляющая собой переход из нашего мира в подземное царство.
21
Поля асфоделей — иначе, Поля забвения; асфодели — цветы забвения.
22
Элизиум — Поля блаженных; рай.
23
Войдите (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|