1
Мис ван дер Роэ Людвиг (1886–1969) и Райт Фрэнк Ллойд (1869–1959) — всемирно знаменитые американские архитекторы.
2
Ок. 35 °C.
3
Массачусетский технологический институт — ведущий технический вуз США, расположен в Кеймбридже, пригороде Бостона.
4
«Нэшнл инквайрер» — еженедельная иллюстрированная газета, публикующая подчас невероятные истории о знаменитых людях, сенсационных событиях и загадочных явлениях; издается во Флориде, распространяется по всей территории США.
5
День независимости, государственный праздник США.
6
Справочник по парламентской процедуре, составленный на основе правил, принятых в палате представителей Конгресса США; подготовлен в 1876 г. инженером Генри Робертом.
7
Мирком (фр.).
8
До бесконечности (лат.).
9
Стоунхендж — ритуальная мегалитическая постройка каменного века на территории Англии.
10
Жерико Теодор (1791–1824) — французский живописец и график, основоположник романтизма во французской живописи.
11
Бруклайн — пригород Бостона.
12
«Дочери американской революции» — ультраправая женская организация, объединяющая женщин, предки которых жили в США уже в период Войны за независимость.
13
«Doctor medicinae» — «Доктор медицины» (лат).
14
Бетесда — пригород Вашингтона, где находятся Военно-морской госпиталь и Национальный онкологический институт.
15
Судебный процесс во Франции в 1890-е гг.: офицер французского генерального штаба Альфред Дрейфус (1859–1935), еврей по национальности, был ложно обвинен в государственной измене и приговорен к пожизненному тюремному заключению. Дело Дрейфуса взволновало французскую общественность и вызвало бурные дискуссии; писатель Эмиль Золя обвинил правительственные круги в разжигании антисемитизма. В 1899 г. Дрейфус был помилован, в 1906-м — оправдан.
16
Конец (XIX) века (фр.).
17
Лицемерный негодяй, персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
18
«Что знала Мейзи»(1897) — роман Генри Джеймса (1843–1916).
19
Организация, созданная в 1938 г. Ф. Бухманом с целью противопоставить погоне за материальным успехом высокие моральные принципы, любовь и веру в Бога.
20
«Диснейуорлд» — огромный увеселительный парк аттракционов, где представлены многие персонажи диснеевских фильмов; открыт во Флориде в 1971 г.
21
Добро пожаловать (фр).
22
К вашим услугам, дорогая (фр.).
23
Гериатрия — область медицины, занимающаяся проблемами старения.
24
Портер Кэтрин Энн (1890–1980) — американская писательница; много писала об американском Юге.
25
Хоффа Джимми (1913–1975) — профсоюзный босс, президент американского профсоюза транспортников; подозревался в связях с мафией, сидел в тюрьме за мошенничество и ряд других преступлений. Считают, что его убили в 1975 г., однако тело так и не было найдено.
26
Телесериал 1980-х годов о борьбе полиции с преступностью в Майами.
27
Тиффани Луис Комфорт (1848–1933) — американский художник и дизайнер изделий из радужного стекла в стиле модерн, а также предприниматель.
28
Идеал женской красоты на рубеже XIX–XX вв, созданный в модных рисунках Чарлза Д. Гибсона (1867–1944); гибсоновская девушка носила высокую прическу из длинных, подколотых вверх волос.
29
Управление стратегических служб, созданное в 1942 г. для сбора разведывательной информации о противнике; в 1947 г. его функции перешли к Центральному разведывательному управлению (ЦРУ).
30
Эдмунд Хиллари (р. 1919) — новозеландский альпинист, в 1953 г. вместе с шерпом Норгеем Тенцингом (1914–1986) впервые покорил высочайшую вершину земного шара Джомолунгму (Эверест; 8848 м) в Гималаях, на границе Непала и Китая.
31
Обаятельный, очаровательный (фр.).
32
Один из семи самых престижных и дорогих женских колледжей в США.
33
Никсон Ричард (1913–1994) — 17-й президент США, ушел в отставку в 1972 г. в связи с угрозой обвинения по так называемому Уотергейтскому делу, в котором был замешан и генеральный прокурор Джон Митчелл.
34
Харпер Теодор Роберт (1836–1910) — американский художник.
35
Вероятно, имеется в виду улица на окраине французского квартала в Новом Орлеане.
36
Прима-балерина (ит.).
37
Уильямc Теннесси (1911–1983) — американский драматург, автор пьес о страданиях одиноких, ранимых и поэтических натур, в частности пьесы «Трамвай «Желание» (1947).
38
Здесь: напоминание (лат.).
39
Гранола — смесь поджаренных зерен различных злаков, изюма и орехов.
40
Ньюпорт — фешенебельный курорт в штате Род-Айленд, славится роскошными особняками («ньюпортскими коттеджами») и модными магазинами.
41
Здравствуйте, барышня (исп.).
42
Здесь: все, как один (фр.).
43
Джон Кеннет Гэлбрейт (1908–2006) — американский экономист, дипломат, автор теории «нового индустриального общества».
44
Вполголоса (ит.).
45
Вероятно, имеется в виду супруга английского короля Георга V Мария фон Текк (1867–1953).
46
Уистлер Джеймс Макнил (1834–1903) — американо-английский живописец и гравер.
47
Клер Бут Люс (1903–1987) — американский редактор, драматург и общественная деятельница, с 1930 г. — заместитель редактора журнала «Вог» и редактор журнала «Вэнити фэр» (1930–1934).
48
Роман-антиутопия (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла (1903–1950).
49
Чарлз Аддамс (1912–1988) — американский рисовальщик, известный своими гротескными рисунками, нередко болезненно-мрачного характера.
50
Члены квакерских общин называют друг друга друзьями.
Вернуться к просмотру книги
|