1
Римский мир (лат.).
2
Алтын У р у к – золотой род, золотое племя (монг.). (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.)
3
Перевод О. Румера. Сарра комментаторы возводят к слову «Сарай», как называли ставку Батыя. (Примеч. перев.).
4
Современные языковеды называют этот язык староузбекским.
5
«Ш а х н а м е» («Книга царей») – поэма великого персидского поэта Абулькасима Фирдоуси, мифологизированная история древнего Ирана.
6
Б а б у р – видоизмененное в соответствии с тюркской фонетикой слово, означающее тигра и заимствованное из персидского языка.
7
Дата приводится по летосчислению хиджры, принятому у мусульман.
8
Бачи – мальчик для любовных утех.
9
Самарканд под названием Мараканда известен с 329 г. до н. э.; Искандер – Александр Македонский.
10
Ханафитский толк (аль-ханафита) – один из правоверных толков ислама; его придерживаются мусульмане России и исламских стран СНГ.
11
Кёк-Сарай – Голубой дворец.
12
Месяц зу-ль-када соответствует июню.
13
Достархан (перс.) – буквально: обеденная скатерть; в переносном смысле – угощение.
14
X а н а к а – общежитие дервишей (нищенствующих монахов).
15
Д а р у г а – правитель, градоначальник.
16
Б у с т а н-С а р а й – дворец в саду.
17
Р у б а и – в поэзии Востока четверостишие афористического типа (рифмуются 1-я, 2-я и 4-я строки).
18
Г а з е л ь – монорифмическое лирическое стихотворение, включающее от 5 до 12 двустиший (бейтов).
19
Д и в а н – присутственное место для правителя и его приближенных, государственный совет. Слово в переводе с персидского означает «собрание».
20
Куш-Тигирман – по-тюркски «птичья мельница».
21
А й в а н – небольшое возвышение, помост, как правило, глинобитный.
22
С а й – пересохшее русло ручья или реки.
23
Поэма, написанная в 1506 г., принадлежит перу Мухаммеда Салиха (1455–1535). Это один из крупнейших памятников узбекской литературы.
24
X у т б а – здесь: речь или проповедь, произносимая правителем по особо важным поводам; произносить хутбу от своего имени – упоминать в ней себя как независимого властителя.
25
Гюльхане – в переводе с фарси означает «дом цветов».
26
«Ответ» на чьи-то стихи, будь то двустишие или большая поэма, – общепринятый жанр в поэзии большинства стран Востока.
27
Г а з н а (Газни) – в X–XII вв. столица государства газневидов, наиболее могущественным правителем которого был Махмуд Газневи (998—1030); при нем в государство входил Афганистан, ряд областей Ирана, Средней Азии и Индии.
28
С у ф а – глинобитное возвышение во дворе или в саду, на котором отдыхают, подстелив ковры или одеяла.
29
Ханифиты – последователи особого толка ислама, получившие название по имени основателя толка Абу Ханифы; толк возник в VIII в., отличался относительной терпимостью и потому приобрел широкое распространение.
30
А л и ш е р-б е к – знаменитый поэт и ученый Алишер Навои.
31
Д и в а н (перс.) – здесь в значении: сборник стихов.
32
Тахаллус (ар.) – поэтическое имя, псевдоним.
33
Месяц зу-ль-хиджа соответствует нашему маю.
34
Стихи в переводе Д. Самойлова.
35
Бехзад Камалиддин (ок. 1455–1535/36) – прославленный мастер миниатюры гератской школы.
36
М и р х о н д Мухаммед ибн Хавандшах (1433–1498) – иранский историк, как и Хондемир (1475 – ок. 1535), автор труда «Друг жизнеописаний».
37
То есть Данте Алигьери, бессмертный автор «Божественной комедии».
38
То есть «проклятая пещера» (фарси).
39
Здесь автор приводит историческую реминисценцию: Генрих Наваррский, переходя в католичество по чисто политическим соображениям, будто бы произнес ставшие впоследствии крылатыми слова «Париж стоит мессы», то бишь католической церковной службы.
40
Маджун – сладость, сдобренная гашишем. (Примеч. авт.)
41
М и р-и-ш и к а р (фарси) – начальник царской охоты.
42
Для арабского алфавита характерно большое разнообразие различных почерков, точнее, пошибов, каждый из которых имеет свое название.
43
Годы указаны по хиджре – мусульманскому летосчислению.
44
Ради истории (фр.).
45
Имеется в виду Инд.
46
А ш р а ф и – персидская золотая монета высокого достоинства.
47
Более точное произношение «Кох-и-Нур», что значит в переводе «око света».
48
Устад (перс.) – мастер.
49
Б а к а у л (тюрк.) — «отведыватель пищи».
50
Т о л а – мера веса, чуть больше двух мискалей, то есть около 9 г. Мискаль = 4,25 г.
51
Ю з б е г и (тюрк.) – сотник.
52
Муамма (ар.) – загадка, один из поэтических жанров восточных литератур, отличающийся большой сложностью построения и богатый трудно понимаемыми иносказаниями.
53
Джагирдар (перс.) – сборщик податей.
54
X и я б а н (перс.) – аллея, место прогулок.
55
Это название переводится как «Смелый». (Примеч. авт.)
56
Появление на небе молодой луны в последний день Рамазана знаменует окончание мусульманского поста, который длится месяц.
57
Оба имени в переводе на русский язык имеют одно значение: «цветок граната».
58
Речь идет не об умершем раньше Бабура его младшем брате, а о правителе империи Великих Моголов; Джахангир (1569–1627) правил с 1605 г.
59
Г а з а н – ха н (1271–1304) – монгольский правитель Ирана с 1295 г.; в целях сближения с иранской знатью принял ислам. М е н г у-Т и м у р (?—1282) – хан Золотой Орды с 1266 г., внук Батыя. X у б и л а й (1215–1294) – пятый монгольский великий хан с 1260 г., внук Чингисхана; в 1279 г. завершил завоевание Китая.
Вернуться к просмотру книги
|