Примечания книги: Датский король - читать онлайн, бесплатно. Автор: Владимир Корнев

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Датский король

Новый роман петербургского прозаика Владимира Корнева, знакомого читателю по мистическому триллеру "Модерн". Действие разворачивается накануне Первой мировой войны. Главные герои - знаменитая балерина и начинающий художник - проходят через ряд ужасных, роковых испытаний в своем противостоянии силам мирового зла.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Датский король »

Примечания

1

Времен Нестора Летописца (XII в.), автора «Повести временных лет». (Здесь и далее примеч. автора.)

2

Боги, отвратите такое бедствие! (Вергилий, «Энеида», III)

3

Соусы, гарниры.

4

«Вода жизни, живая вода» (лат.) — название водки.

5

Соловей (нем.).

6

Тонзура — выстриженный на макушке католического монаха кружок.

7

Брыжи — средневековый гофрированный воротник.

8

Инкунабула (лат.) — книга времен первой печати. XVI в.

9

К завтраку (нем.).

10

Первый этаж (нем.).

11

«Goethe Gesellschaft» (нем.) — общество последователей Гёте, основанное в 1885 г. и осуществлявшее свою деятельность в Веймаре, Йене и Берлине.

12

Отец и сын Преллеры — немецкие, веймарские живописцы романтического направления.

13

Это невозможно! (нем.)

14

Студенческое общежитие (нем.).

15

Стиль рококо

16

Для души (лат.).

17

Итак (нем.).

18

«Goethes Werke» — сочинения Гёте, академическое издание конца XIX — начала XX в., инициированное «Обществом Гёте».

19

Эккерман — секретарь Гёте, автор «Диалогов с Гёте».

20

И. Шписс — автор первой «книги для народа» о Фаусте (Франкфурт, 1587).

21

Г. Видман — автор книги о Фаусте (1599). которая легла в основу многих лубочных изданий о средневековом алхимике.

22

Кристофер Марло (1564–1593) — английский драматург, автор драмы «Трагическая история доктора Фауста» ( 1588. изд. 1604).

23

Готхольд Эфраим Лессинг (1729–1781) — немецкий и еврейский мыслитель, писатель, критик, деятель эпохи Просвещения.

24

«Sturm und Drang» — «Буря и натиск», литературно-философское движение в германской культуре XVIII в.

25

И так далее (нем.).

26

Непредвиденный случай (лат.).

27

В старой высшей школе диссертацией называли не только сочинение на соискание степени, но и просто серьезную научную работу.

28

Цель оправдывает средства (um.).

29

Так (лат.).

30

Надуманный спор о количестве бесов на конце иглы — пример типичного диспута схоластов.

31

«Я здесь стою, я не могу иначе» (нем.) — легендарные слова, приписываемые Лютеру, не изменявшему своим убеждениям.

32

Ж.-К. Гюисманс — французский декадент, символист. Автор скандального романа «Наоборот» — о разложении творческой личности; проповедник крайнего индивидуализма.

33

Август Стриндберг — знаменитый шведский писатель-модернист: его творчество пессимистично, одна из основных идей творчества — женоненавистничество.

34

Дориан фей — герой романа Уайльда «Портрет Дориана Грея», пример падения человека, продавшего душу темным силам за «вечную молодость».

35

Изначально (лат.): положение, принимаемое на веру.

36

Извините (нем.).

37

К вящей славе Божией? До лучших времен… Так! Вполне чистосердечно (лат.).

38

Моему верному последователю (нем.).

39

От автора (нем.).

40

Доктор Ауэрбах. Гомункулус прошлого и Сверхчеловек будущего (нем.).

41

Хорошо (нем.).

42

Микеланджело Буонарроти (1475-23.04.1564), Шекспир (23.04.1564-1616). Галилей (23.04.1564-1642).

43

Несомненно (нем.).

44

Подобное излечивается подобным (лат.).

45

Подобное излечивается подобным (лат.).

46

Штадтрат — городская управа.

47

Аргус — в древнегреческой мифологии великан, все тело которого было покрыто глазами. После того как Аргуса убил Гермес, Гера отдала его глаза на хвост павлину.

48

Пить на брудершафт (нем.).

49

Господин художник (нем.).

50

Гогенштауфены — немецкая династия, управлявшая Священной Римской империей в Средневековье.

51

На родину, домой (нем.).

52

Спокойной ночи! (нем.)

53

«Так проходит мирская слава» (лат.) — выражение, заимствованное из знаменитого средневекового немецкого трактата XV в. Фомы Кемпийского «О подражании Христу».

54

Стало быть, по рукам! (нем.)

55

И прочеее, и прочее (лат.).

56

Помогите! (нем.)

57

Женский Шамординский монастырь неподалеку от Оптиной пустыни в Калужской губернии; основан преп. Амвросием Оптинским в конце XIX в.

58

«Четьи Минеи», полный свод, собрание житий православных святых, составленное московским митрополитом Макарием (первая половина XVI в.).

59

Дитя мое (фр.).

60

Из стихотворения Некрасова «Балет».

61

Это дурной тон (фр.).

62

Особый вид па в балете, батман, букв.: напряженное «хлопание, биение».

63

Сеть известных цветочных магазинов.

64

Гамбс — известный английский мастер-мебельщик, фабрикант, изготовлявший мебель для Императорского двора и лучших дворянских фамилий с начала XIX в.

65

«Цветы полевые», распространенное в духовной литературе выражение.

66

Полувитязи-полулошади — китоврасы (кентавры) северорусской, новгородско-поморской традиции.

67

Высший класс

68

Северный вокзал в Париже.

69

Французский стиль модерн.

70

Люксембургский сад (фр.).

71

Булонский лес (фр.).

72

Да здравствует прекрасная Франция! Да здравствует король Людовик XIV! (фр.)

73

Умение жить в свете (фр.).

74

Песнь Песней. 2:1.

75

Траурный вальс (фр.).

76

Официальное название имперского гимна.

77

Шустов был крупнейшим поставщиком и производителем «русского» коньяка.

78

Большой бриллиант в отдельной оправе.

79

Знаменитый стихотворный сборник Верлена и цикл пьес Дебюсси «Галантные празднества».

80

Очень точно (англ.).

81

Sacre Coeur — Святое Сердце (фр.).

82

Это великолепно! (англ.).

83

Бриллианты (англ.).

84

Счастье (англ.).

85

Невозможно (англ).

86

Королевский, высший класс (англ.).

87

Квазимодо — герой знаменитого романа Гюго «Собор Парижской Богоматери».

88

Луи Бонапарт III.

89

Из стихотворения А. Блока «Ты помнишь, в нашей бухте сонной…».

90

Троицкая неделя.

91

В русском духе (фр.).

92

«Вещь в себе» (нем.).

93

Буквально: свободный стих — верлибр.

94

Плюется сердце над парашей.

Сердечко грустное мое.

В него швыряют миски с кашей...

Под шуточки лихих апашей

Вокруг гогочет солдатье

(«Украденное сердце», перевод В. Орла).

95

Начальник, патрон.

96

Напротив (фр.).

97

Букв.: «лесной орех», название сорта роз.

98

Non olet (лат.) — «не пахнет», (деньги) не пахнут. Светоний приписывает это крылатое выражение императору Веспасиану.

99

Очищенная водка высшего сорта, продавалась в бутылках с белой крышкой, «белой головкой».

100

Казенка — водочная лавка в дореволюционной России, где была введена казенная монополия на торговлю «столовым вином».

101

Вершок — мера длины, равная 4,45 см.

102

Сорт дорогого шампанского.

103

Продавец в казенной винной лавке.

104

1/20 ведра — стандартная емкость бутылки водки в старой России, равная 0,61 литра: так называемый полуштоф.

105

«Двадцать первое вино» — Смирновская водка, столовое вино № 21.

106

Помни о смерти! (лат.)

107

Сороковка — полбутылки водки, «маленькая».

108

Грузовой извозчик.

109

Вы понимаете (фр.).

110

’Ширинский-Шихматов — князь, известный общественный и духовный деятель, знаток и пропагандист русского искусства, обладатель уникальной коллекции икон.

111

«Ню», букв, «обнаженная» (фр.) — искусствоведческий термин.

112

Извините меня (фр.).

113

Маркиз де Кюстин (1790–1857) — французский писатель, путешествовавший по России в правление императора Николая I, издавший после этого книгу «Николаевская Россия», полную критики государственного устройства и быта Империи.

114

Деисус — главные иконы в иконостасе, изображающие Спасителя, Божью Матерь и предстоящих святых.

115

«Господи. помилуй!» (греч.)

116

«Синенькая» — кредитный билет в пять рублей.

117

Парвеню — выскочка, от фр. parvenu.

118

Чистая доска (лат.).

119

Строка из стихотворения А. Блока «Вечность бросила в город…».

120

Поэма Овидия «Искусство любви»

121

Домашний халат.

122

«Жребий брошен» (лат.) — слова, приписываемые Цезарю.

123

Мария Тальони (1804-1884) — знаменитая французская балерина, итальянка по происхождению, выступавшая также в России на Мариинской сцене.

124

Лайба — небольшая двух или трехмачтовая шхуна с различным товаром из Эстонии и Финляндии. Еще в начале XX в. множество лайб швартовалось на судоходных реках С.-Петербурга.

125

Кондак I из Акафиста Пресвятой Богородице.

126

Часть акафиста, в которой идет восхваление святого и каждая новая строка начинается словом «Радуйся».

127

Часть литургии, когда священник вынимает из просфоры жертвенные частицы.

128

Аршин — мера длины, равная 140 см.

129

Сщмч. Владимир (Богоявленский) — митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский в период с 1912 по 1915 г.

130

«Отцы пустынники и жены непорочны…» — знаменитое пушкинское стихотворение, вольное переложение великопостной молитвы Ефрема Сирина.

131

Bechstein — знаменитая фирма клавишных инструментов. Основана в Берлине в 1853 г.

132

Амати (XVII в.), Бергонци (XVIII в.) — великие итальянские скрипичных дел мастера.

133

Надерман — французский композитор, арфист XVIII–XIX вв., основатель фирмы по производству арф.

134

Налимов — мастер русских народных инструментов XIX–XX вв., работал с оркестром В. В. Андреева.

135

XV — начало XVI в. — время широкого распространения так называемой «ереси жидовствующих» в Новгороде, а позднее во многих русских землях.

136

Ветхий Завет, Книга Иисуса Навина.

137

«Катеринка» — сторублевый кредитный билет с изображением Екатерины II.

138

Стихи К. Фофанова.

139

Настенный подсвечник для нескольких свечей.

140

Путти — умильные образы младенцев, широко использовавшиеся в эстетике рококо и других салонных стилей, как декоративный элемент в настенных росписях и пластике.

141

Вы понимаете меня? (фр.)

142

«Белый генерал» — М. Д. Скобелев (1843–1882).

143

Дитя мое (фр.).

144

Это чудовищно! (фр.)

145

Деревня Волынкина — рабочее предместье Петербурга за Нарвской заставой.

146

Ковры из Тавриза в Персии (современный Тебриз в Иране).

147

Der Komponist — композитор (нем.).

148

«Эрнест» — известный фешенебельный петербургский ресторан.

149

Взбудоражившее всю Россию «дело Бейлиса» о ритуальном убийстве православного мальчика в 1911 г. Процесс длился не один год. Бейлис был оправдан.

150

Чрезвычайные обстоятельства (фр.).

151

Консоме — бульон из мяса или дичи.

152

Банк «Лионский кредит», имевший свое отделение в Санкт-Петербурге.

153

Разумеется (фр.).

154

Из стихотворения Эдгара По «To one in paradise» («Той, которая в раю»):

В твоем я видел взоре.

К чему летел мечтой, —

Зеленый остров в море.

Ручей, алтарь святой

В плодах волшебных и цветах —

И любой цветок был мой.

Конец мечтам моим!

Мой нежный сон, милей всех снов.

Растаял ты, как дым!

Мне слышен Будущего зов:

«Вперед!» — но над Былым

Мой дух простерт, без чувств,

без слов.

Подавлен, недвижим!

Вновь не зажжется надо мной

Любви моей звезда.

«Нет, никогда — нет, никогда»

(Так дюнам говорит прибой)

Не взмоет ввысь орел больной.

И ветвь, разбитая грозой,

Вовек не даст плода!

(Перевод В. Рогова)

155

Из оперы А. Г. Рубинштейна «Демон».

156

Это великолепно! Кто это? (фр.)

157

Рокайль — от фр. rocaille — «причудливый». Скальный рококо, то же. что стиль Людовика XV — один из самых популярных стилей первой половины XVIII века.

158

Из стихотворения Тютчева.

159

Ныне подворье Свято-Введенской Оптиной пустыни на наб. Лейтенанта Шмидта.

160

Прежнее название южной части Вьетнама.

161

Индикт — церковное новолетие, 1 сентября по старому стилю.

162

Цветочный венок.

163

Эмма Ливри — знаменитая балерина, которой восхищалась сама Мария Тальони. От пламени светильника во время репетиции на ней загорелось платье, отчего она получила смертельные ожоги.

164

Коммеражи (от фр. commérage) — сплетни или происшествия, подающие повод к сплетням.

165

Любимица (фр.).

166

«Золотое руно» — московский художественно-литературный альманах символистского направления.

167

Порта, Блистательная Порта — распространенное название султанской Турции, Османской империи.

168

Староневский в дореволюционном Петербурге был местом, где находился целый ряд публичных домов для состоятельной публики.

169

«Дрюо» (фр. «Drouot») — крупнейший французский аукцион предметов искусства. Основан в 1852 г. «Кристи» (англ «Christles») — крупный английский аукцион предметов искусства. Основан в 1766 г.

170

Искусство вечно, жизнь коротка (лат.). Высказывание принадлежит Гиппократу: цитируется Фаустом в трагедии Гёте.

171

Как поживаете? (фр.)

172

Это великолепно! (фр.)

173

Спите себе спокойно (фр.).

174

П. П. Ершов «Конек-Горбунок».

175

Мальтийский орден, иное название — Орден Госпитальеров, рыцарей святого Иоанна Иерусалимского.

176

Выпускной знак Пажеского корпуса — крупный Мальтийский крест белой эмали. В этом самом привилегированном военном учебном заведении империи (ныне помещение Суворовского училища) до сих пор находится Католическая Мальтийская Капелла Святого Иоанна Иерусалимского, освященная в царствование императора Павла.

177

См. «Житие Святителя Николая Чудотворца».

178

Псалтирь. 3:1.

179

«Не укради».

180

Песенка из репертуара Надежды Плевицкой.

181

Псалтирь, 117: 7. Этот стих св. Антоний Великий бросил в лицо бесу блуда.

182

Из Акафиста Честному и Живородящему кресту Господню (кондак 9. кондак 12. припев тропарей).

183

Это невозможно, невыносимо! (нем.)

184

Нет, это подлинная трагедия! (нем.)

185

Овсяная каша (англ.).

186

Верже — бумага с водяными знаками.

187

Маринетти — итальянский поэт, художник, глава футуризма: в 1914 г. читал лекции в Петербурге и Москве.

188

«Союз молодежи» — объединение русских художников-кубофутуристов 1909–1917 гг.

189

Понимаете… это совершенно невозможно! (фр.)

190

Знаменитая кондитерская фирма.

191

Из акафиста Покрову Божией Матери, кондак 3.

192

Звездный венец (лат.).

193

Апулия — юго-восточная Италия, в древности колонизированная греками.

194

Море (греч.).

195

Придирчивый, несправедливый критик.

196

Конфеты, карамель (фр.).

197

«Порт-Артур» — дом дешевых квартир за Обводным каналом в конце Заозерной улицы, имевший скандальную славу дурного, злачного места.

198

Петербургская кадетская газета, обычное чтение интеллигенции и студенчества.

199

«Бубновый валет» — объединение московских художников 1910–1917 гг.

200

Голем — в еврейских фольклорных преданиях, связанных с каббалой, оживляемый магическими средствами глиняный великан. Голем не способен к жизни и не обладает душой. В то же время, обладая нечеловеческой мощью и исполинским ростом, может вырваться из-под контроля человека и растоптать своего создателя (человека).

201

Протей — в греческой мифологии сын Посейдона, морское божество, обладающее способностью принимать облик различных существ. Многознанием скрывает свой пророческий дар от всякого, кто не умеет поймать его истинный облик.

202

Старинное нарезное ружье.

203

Алессандо Маньяско (1667–1749) — итальянский живописец-маньерист, отличавшийся утонченным колоритом письма с элементами барокко, необычным темпераментом и мрачной фантазией в жанре каприччио, доходящей до мистической экзальтации.

204

Божья нива (устар.) — кладбище.

205

Сражение при Лесной произошло в 1708 г. близ Пропойска на Соже, где русские войска разбили шведов и захватили большой обоз с боеприпасами и провиантом.

206

Итак, так (лат.).

207

Часовня постройки Штакеншнейдера на Николаевском мосту через Неву, приписанная к Андреевскому собору, с мозаичным образом Николая Угодника, исполненным в Риме русскими мастерами.

208

Крытое здание катка с увеселительными заведениями, стоявшее на Марсовом поле и снесенное в годы революции.

209

Непредвиденный случай (лат.).

210

Сведенборг — шведский теолог конца XVII — начала XVIII в.; Бёме — немецкий теолог конца XVI — начала XVII в.: Блаватская — знаменитая теософка; Штейнер — немецкий антропософ, основатель учения. имевшего множество последователей в начале XX в.

211

Матфей, 18:1-4.

212

Псалтирь, 88:2.

213

Маленькая постельная подушечка.

214

Вознесенская церковь на одноименном проспекте; снесена.

215

Универмаг Гвардейского экономического общества был построен в 1908-1909 гг. на Б. Конюшенной ул. и сразу приобрел большую популярность у петербуржцев. Ныне универмаг ДЛТ.

216

Вольтер «Задиг».

217

Из стихотворения А. Блока «Не надо» (сб. «Земля в снегу», цикл «Снежная маска»).

218

Первая строка стихотворения В. Брюсова «Юному поэту».

219

Бесплатный парк на Петербургской стороне возле Народного дома.

220

И. А. Фомин (1872–1936) — зодчий русского неоклассицизма, неоампира; ученик Л. Бенуа, автор неосуществленного архитектурного проекта «Новый Петербург», член объединения «Мир искусства».

221

Петер Беренс (1868-1940) — немецкий архитектор, создатель конструктивизма, прошедший в своем новаторстве все этапы модернизма начала века, учитель Гропиуса, Мис ван дер Роэ, Ле Корбюзье. В Санкт-Петербурге единственная постройка — Германское посольство на Исаакиевской площади (1913 г.). Один из авторов стиля III Рейха.

222

Франц фон Штук (1863–1928) — немецкий живописец, скульптор и график периода модерна. Сочетал в творчестве черты натурализма и символизма. Один из организаторов «Мюнхенского сецессиона».

223

Спокойной ночи! (нем.)

224

Старослав. «навь, навье» — духи, тени умерших.

225

Приап — античное фаллическое божество, символ плодородия. Культ Приапа был наиболее распространен в Римской империи. Как правило, изображался с гипертрофированным фаллосом.

226

Ойкумена — известная грекам территория Земли в совокупности.

227

Дамы и господа (нем.).

228

Тиннит — богиня плодородия, пара Баалу, покровительница древнего Карфагена.

229

На здоровье! (нем.)

230

Пивная (нем.).

231

Первый этаж (нем.).

232

«Берлинская газета», периодическое столичное издание.

233

Из стихотворений, включенных в роман «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1796) («Песня Миньоны»).

Ты видел дом? Великолепный фриз

С высот колонн у входа смотрит вниз,

И изваянья задают вопрос:

Кто эту боль, дитя, тебе нанес?

Ты там бывал?

Туда, туда

Уйти б, мой покровитель, навсегда.

(Перевод Б. Пастернака)

234

Вот и замечательно! (нем.)

235

Петроний Арбитр — писатель, приближенный Нерона, автор знаменитого романа «Сатирикон», описывающего нравы империи эпохи упадка. Времена Петрония — эпоха утонченного эротизма и эстетства.

236

«Будем же веселиться, пока мы молоды!» (лат.) — начало древнего студенческого гимна.

237

Лары — у римлян то же. что пенаты, добрые духи, покровители домашнего очага.

238

Картина швейцарского художника-символиста Арнольда Бёклина (1827–1901).

239

От греч. «появившаяся на поверхности моря»; одно из прозвищ греческой богини любви.

240

Спасибо! Сожалею… (нем.)

241

Прижать к стене (нем.). «Славян надо прижать к стене» — слова австрийского министра иностранных дел фон Бейста, взятые Тютчевым эпиграфом к одному из стихотворений.

242

«Баттерфилд» (англ. «Butterfield’s») — аукционный дом, основанный Уильямом Баттерфилдом в 1865 г. в Калифорнии (Сан-Франциско).

243

Ежедневная парижская газета.

244

Бездна бездну призывает... (лат.) (Псалтирь, 41: 8).

245

Именно так! (лат.) — выражение, подчеркивающее желание говорящего отметить значимость и окончательность своего решения.

246

Сфумато (ит. sfumato — замутненный) — термин, обозначающий мягкость живописной манеры, плавность тональных переходов, размытость контуров. Считается открытием Леонардо да Винчи.

247

Вечный свет (лат.). Божественное сияние.

248

Послушайте, дорогая тетушка (нем.).

249

Доброе утро, друг мой! (нем.)

250

«Система трансцендентального идеализма» (нем.).

251

Лоренцо Гиберти — итальянский скульптор раннего Возрождения (XV в.).

252

Спальня (нем.).

253

Букв, «сдирать кожу» (фр.). Знаменитая анатомическая фигура французского скульптора Жана-Антуана Гудона (1741–1828). сделанная им в Риме для обучения молодых художников ( 1776). Позднее ее стали называть по имени автора «гудоном».

254

Профессор Ауэрбах. Гомункулус прошлого и Сверхчеловек будущего. Метафизические опыты» (нем.).

255

До свидания! (нем.)

256

Один из древних языков семитской группы, разговорный язык в Палестине времен Иисуса Христа и апостолов.

257

Свет Утренней Звезды — символическое обозначение Люцифера, предводителя падших ангелов, владыки ада. Люцифером в средневековой традиции называется Венера — Утренняя Звезда.

258

От исп. capricho — «козлиная поза» — жанр необычных, странных, причудливых, фантастических изображений.

259

Традиционный немецкий слоеный пирог.

260

Барон Генрих фон Бэр (Автопортрет) (нем.).

261

Бриарей (греч. миф.) — сторукий великан, сын Геи — Земли и Урана — Неба.

262

Гамматический крест — древний индоевропейский символ солнца, круговорота вещей в природе, свастика.

263

Эти исконно православные земли после монгольского нашествия оказались в сфере «латинского» влияния, а после Флорентийской унии (1439) здесь укрепилась так называемая Грекокатолическая церковь с кощунственно смешанными латинско-«православными» обрядами под властью Папы.

264

Вертоград (церк.-слав.) — сад, плодовый или цветочный.

265

Псалтирь, 39:1-6: «Соблюди меня. Господи, от рук нечестивого, сохрани меня от притеснителей... Гордые скрыли силки для меня у петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня».

266

«Наша любовь обманулась...» — строчка из раннего стихотворения А. Блока «Помнишь ли город тревожный...» (цикл «Ante lucem»), впервые напечатанного в «Собрании стихотворений» 1911 года.

267

На Шпалерной ул. в доме № 25 располагался так называемый Дом предварительного заключения, «предварилка».

268

Сажень — мера длины, равная 2,13 м.

269

Эти ковры производились с конца XVI до начала XVIII в. в восточном Иране — провинции Герат, в связи с чем их рисунок получил у искусствоведов название «герати».

270

Из заупокойного канона.

271

Вакации (устар.) — каникулы.

272

Популярный сборник сказок H. П. Вагнера (1829–1907) — известного зоолога и писателя.

273

Косач — тетерев-косач.

274

Муравленый — глиняный, покрытый глазурью.

275

Я с вами, и никто не одолеет вас! (церк.-слав.)

276

Инфлюэнца — грипп.

277

Норма, Виолетта — главные партии опер Беллини, Верди.

278

Матерь Божия (польск.).

279

Пятиалтынный — пятнадцать копеек, серебряная монета.

280

Переступающий, дробный шаг на одних кончиках пальцев — сложный хореографический прием.

281

Букв, «из глубины» (лат.) — начало покаянного псалма, по католическим канонам, читающегося над умершим.

282

Знаменитая «Башня» поэта символиста и философа — Вячеслава Иванова (на углу Таврической и Тверской улиц) была крупнейшим литературно-художественным салоном Петербурга, где в девятисотых годах регулярно проводились так называемые «среды», привлекавшие весь цвет рафинированной культуры Серебряного века.

283

Цитата из «Венка сонетов» Вяч. Иванова, вошедшего в книгу «Cor ardens» («Пылающее сердце») (1911).

284

Стефан Малларме (1842–1898).

285

Перевод В. Брюсова («Лебедь»).

286

Лилит действительно является в иудейской талмудической демонологии духом зла. В еврейской традиции овладевает мужчинами против их воли, известна также как волосатая («Эрубин». 186) и крылатая («Нидда», 246), вредительница деторождения.

287

Ударники — бойцы ударных фронтовых частей, во множестве создававшихся в Первую мировую и Гражданскую войны.

288

Финляндцы — солдаты лейб-гвардии Финляндского полка.

289

Кенотаф — в античной традиции знак (обычно стела), напоминающий об усопшем, символическая могила, не содержащая останков.

290

«На сопках Маньчжурии».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Владимир Корнев

Фото автора
Владимир Корнев отсутствует

Владимир Григорьевич Корнев (р. 1968) — русский писатель. Прозаик. Член Союза писателей Санкт-Петербурга.
В 1985 году поступил в Свердловский архитектурный институт, в 1989 — перевелся в Ленинградскую государственную академию живописи, скульптуры и архитектуры им. И. Е. Репина, параллельно учился в Ленинградском государственном педагогическом институте им. А. И. Герцена искусству офорта; 1994 — стажировка в «Баухауз-шуле» (г. Веймар, Германия); 1986 — служба во ВВ спецназначения; с 1993 — литературное творчество. В 1999 году стал...

Владимир Корнев биография автора Биография автора - Владимир Корнев