1
Виа Джулия – улица Юлии (в Риме) (um.).
2
Шарль Эррар (так называемый Эррар Племянник) (1606–1689) – французский художник, обучался живописи и рисунку в Риме.
3
Кантоны. – Имеются в виду кантоны Швейцарии.
4
Штаты – конфедерация, объединившая в XVI в. семь областей Голландии.
5
Meaumus sculpsit – здесь: гравировал Моум (лат.).
6
Бюренист – старинное название гравера (от слова «бюрень» – резец).
7
Калло Жак (1592–1635) – французский гравер и рисовальщик, учившийся технике офорта и работавший в Риме с 1609-го по 1620 г.
8
Желле Клод (известный как Клод Лоррен, букв.: Лотарингец) (1600–1682) – французский живописец, гравер и рисовальщик, родом из Лотарингии, чем, вероятно, и объясняется его прозвище. С 1619-го по 1625 г. работал в Риме.
9
«Pueri Hebraeorum vestimenta prosternabant in via» (лат). – «Сыны Израилевы постилали одежды свои на дороге». Не совсем точная цитата из Евангелия от Матфея (гл. 21, стих 8): «Множество же народа постилали одежды свои на дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали их на дороге».
10
Восса délia Verita – Уста Истины (um.). Эта церковь славится скульптурным изображением головы с открытым ртом, игравшим роль почтового ящика, куда в старину бросали доносы на людей, подозревавшихся в порочных нравах. Также, согласно поверью, лжецу опасно класть руку в «уста истины» – он может лишиться пальцев.
11
San-Paolo fueri le Mura или Saint-Paul-hors-les-Murs – церковь Святого Павла за Стенами (um., фр.).
12
«Roma Sotterranea» – «Подземный Рим» (um.).
13
Сухая игла – техника создания гравюры без применения кислоты.
14
Гравюра «черной манерой» – особая техника создания гравюры (с применением кислоты), при которой на медную пластинку сначала наносят состав, делающий ее поверхность шероховатой, а затем сглаживают стальным планиром выпуклости в тех местах, которые при оттиске должны остаться светлыми.
15
«Sedens super asinam Lucius». – Сидящий на ослице Луций (лат.).
16
Золотой Дом – дворец императора Нерона, построенный в 64 г. н. э., после пожара, уничтожившего большую часть Рима.
17
Бергхем – город в Голландии. Таким образом, имя буквально переводится как Абрахам из Бергхема.
18
Остерер – австриец (нем.).
19
Лютня – старинный музыкальный струнный (6 – 16 струн) щипковый инструмент, близкий по звучанию к гитаре.
20
Теорба – басовая разновидность лютни.
21
Имеется в виду музыкант, игравший на виоле, господин де Сент-Коломб, герой романа Паскаля Киньяра «Все утра мира».
22
Вилламена – художник и рисовальщик, живший в XVII в.
23
Карраччи – династия итальянских художников и декораторов XVI – начала XVII вв.
24
Portus Augusti – Августова гавань в Остии (лат.) (устье Тибра), морской порт Рима.
25
…грязное илистое побережье… – болотистая местность на юге Франции, вблизи от испанской границы.
26
Рупрехт (Руперт) из Палатината (1619–1682) – Роберт Баварский, называемый палатинатским принцем. Жил на континенте, затем уехал в Англию, где стал адмиралом королевского флота. Палатинат (Оберпфальц) – область Баварии.
27
Качалка (или гранильник) – пластинка, имеющая форму сектора с насечками по дуге. С помощью этого инструмента гравер сообщает медной пластинке шероховатость, необходимую при изготовлении гравюры «черной манерой».
28
Аристотель (384–322 гг. до н. э.) – древнегреческий философ и ученый.
29
Скопа – хищная птица.
30
Хонтхорст Геррит Ван – голландский художник и рисовальщик, последователь Караваджо.
31
Сатро dei Fiori – цветочное поле (um.).
32
Меллан Клод (1598–1688) – французский художник и рисовальщик, с 1624-го по 1637 г. работал в Риме.
33
Во время состязания сплавщиков… – Состязания сплавщиков заключались в том, чтобы сбросить в воду с помощью багра или шеста противника, стоящего в лодке. Победителю присваивался титул «сухого короля».
34
Отия (или Оти) – река в Пикардии (Франция), впадающая в Ла-Манш.
35
Римская кампанья – заболоченная местность между семью римскими холмами, частично осушенная и занятая пастбищами и виноградниками.
36
Хильдебранд и Хадубранд – отец и сын, герои древнегерманского эпоса «Песнь о Хильде-бранде и Хадубранде» (VIII–IX вв.). Отец встречается с сыном, которого не видел тридцать лет, на поле битвы. В действительности конец этого произведения утрачен и неизвестно, кто из них убил другого.
37
Perdonare mihi ~– букв.: простить меня (искаж. um.).
38
Porta Portuensis – устье Тибра, где находился город Порто (лат.).
39
Дивертикул – аномальное мешковидное выпячивание стенки полого органа, в данном случае горла, мешающее прохождению пищи.
40
Английский флот был разгромлен силами Франции и Голландии, заключивших в 1662 г. оборонительный союз против Англии
41
In-folio – размером в пол-листа (лат.).
42
«Ф. Пуайли. Словно пастырь, овец пасущий на равнине» (лат.).
43
Абрахам Босс (1602–1676) – французский рисовальщик, гравер, художник и теоретик живописи, в действительности учившийся технике офорта у Калло.
44
Книга Иова (XXXIX, 30). Полный текст стиха гласит: «Птенцы его (орла) пьют кровь, и где труп, там и он».
45
Антиопа – дочь царя Фив (по другой версии – дочь речного бога Асопа), согласно преданию, родила от соблазнившего ее бога Зевса сыновей-близнецов – Зета и Амфиона.
46
Кончини Кончино, маршал д'Анкр (1575–1617) – итальянский авантюрист, фаворит французской королевы Марии Медичи, был зверски убит по приказу ее сына, Людовика XIII, в Париже, на Новом мосту.
Вернуться к просмотру книги
|