Примечания книги: Салон в Вюртемберге - читать онлайн, бесплатно. Автор: Паскаль Киньяр

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Салон в Вюртемберге

Впервые на русском языке публикуется роман "Салон в Вюртемберге", с которого началась широкая известность Паскаля Киньяра, автора, которому ведом секрет по-прустовски утонченного герменевтического письма. Герой повествования - прославленный музыкант, непревзойденный исполнитель старинной музыки на виоле да гамба, своей сосредоточенностью на внутренней жизни порой напоминает господина де Сент-Коломб из киньяровской повести "Все утра мира". Отказавшись давать концерты и уроки, он затворяется в старинном доме в Вюртемберге и принимается вспоминать все горести и отрады детства и юности. Это в сущности изысканная игра в прятки с самим собой, скитания в лабиринте памяти о тех, кого любил он и кто любил его. Всплывают забытые имена и названия, вкус, запах прошедшего. Карамелькой за щекой и обрывком детской песенки врывается память о потерянном друге, о той безраздельной дружбе, что выше любви.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Салон в Вюртемберге »

Примечания

1

О, ты меня съешь! О, ты меня съешь! Ты – волк, и ты хочешь меня съесть!» (нем.)

2

Гриммельсхаузен Ханс Якоб Кристоффель фон (ок. 1621–1676) – немецкий писатель, автор романов, трактатов и сказочных историй, в том числе всемирно известного исторического романа в шести книгах «Симплициссимус» (1669). (Здесь и далее прим. переводчика.)

3

Кинкет – масляная лампа.

4

Филипп I Великолепный (1504–1567) – ландграф Гессенский, основатель Марбургского университета (1527), где он организовал диспут, имевший целью примирение католиков и протестантов. Бальдунг Грин (1484–1545) – немецкий живописец.

5

Тебя, Бога, хвалим! (лат.) – католический благодарственный гимн.

6

По-французски «шпингалет» – l'espagnolette или la crémone, по имени города Кремона, где некогда учился римский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.).

7

Анна (Анан) был первосвященником до Каиафы, и стражники сначала привели Иисуса к нему, а он отправил арестованного к Каиафе.

8

«Мюнхгаузен» (нем.) – книга немецкого писателя Карла Лебрехта Иммермана (1796–1840), написанная в 1838–1839 гг., по следам книг Р. Э. Распе (1785) и Г. А. Бюргера (1786).

9

Лон-ле-Сонье (Франция) находится в горном массиве Юра. У побережья Шотландии (которая в старину называлась Каледонией) есть остров Юра.

10

Виола да гамба – род старинной виолончели.

11

Имеется в виду неудавшееся покушение на президента де Голля во время его поездки на юг Франции, в район Тулона, в 1964 г.

12

7 января во Франции на праздник Трех царей (или волхвов) пекут пирог, в котором прячут боб. Того, кто его найдет, объявляют «королем» или «королевой».

13

Книга притчей Соломоновых, 30, стихи 18, 19.

14

Лэнё (Laineux) созвучно французскому l'haineux (ненавистник).

15

Галле Эмиль (1846–1904) – французский художник по стеклу и керамике, краснодеревщик, один из основателей художественной школы в г. Нанси и родоначальников стиля «ар нуво» (как и его коллеги братья Дом).

16

Karolus magnus (лат.) и Karl der Grosse (нем.) – Карл Великий.

17

Швабская домашняя лапша (нем.).

18

Переходный объект – термин из области психологии, означающий предмет, на который младенец переносит любовь к матери в ее отсутствие.

19

Венсан де Поль (святой) (1576–1660) – французский священник, который прожил два года в плену у берберов, а по возвращении на родину ухаживал за больными в Париже, занимался благотворительностью и основывал приюты для бедных.

20

Тюренн Анри де ла Тур д'Овернь, маршал Франции (1611–1675) – был убит близ г. Сасбаха (Баден-Вюртемберг) в битве с австрийскими войсками.

21

Гепьер (la Guepiere) – корсет или широкий тугой пояс.

22

В 1886 г. во время австро-прусской войны прусская армия разгромила при городе Садова (на территории нынешней Чехии) австро-саксонские войска.

23

Зеркальная галерея – парадный зал Версальского дворца, где в 1918 г. был заключен международный договор, согласно которому к Франции снова отошла область Эльзас-Лотарингия в границах 1870 г.

24

Верцингеториг (72–46 гг. до н. э.) – предводитель галлов, оказавший сопротивление войскам Юлия Цезаря. Был осажден со своим отрядом римлянами в Алезии, взят в плен и казнен.

25

Имеется в виду Карл III Простой, король Франции (898–923), отдавший в 910 г. викингам территорию нынешней Нормандии.

26

Аннато – разновидность пищевого красителя

27

Игра слов: Тентен (Tintin) – герой комиксов французского писателя Эрже (псевдоним Жоржа Реми), журналист по профессии и ловкий сыщик; die Tinte – чернила (нем.).

28

Der Bach – ручей (нем.).

29

Французские слова l'ancre (якорь) и l'encre (чернила) звучат одинаково.

30

Игра слов: мажор обозначается немецким словом «dur», на французском языке то же слово означает «твердый, жесткий, крепкий». Немецкое слово «moll», обозначающее минорную тональность, созвучно французскому прилагательному женского рода «molle» – мягкая, томная.

31

Газонепроницаемая пленка из кишок животных, из которой делали воздушные шары.

32

Зияние (лингв.) – неблагозвучное стечение в стихе двух или нескольких гласных. Элизия – отпадение конечной гласной перед начальной гласной следующего слова.

33

В Трансваале (Южная Африка) в 1902 г., после победы Великобритании в англо-бурской войне, был подписан мирный договор, оставивший эту провинцию за англичанами.

34

Виланд Христоф Мартин (1733–1813) – немецкий писатель, родившийся в Вюртемберге.

35

Равальяк Франсуа (1578–1610) – убийца французского короля Генриха IV. Был судим, подвергнут пыткам и четвертован.

36

Отеро Каролина (Прекрасная Отеро) (1868–1965) – испанская танцовщица, актриса, дама полусвета.

37

Состенуто (муз.) – сосредоточенно, умеренно (um.).

38

Морской черт – рыба с острыми шипами.

39

Имя Ибель (Ibelle) созвучно французскому «belle» (красивая).

40

Копченая сельдь (англ.).

41

Козенс Александр (1717–1786), Гиртин Томас (1775–1802) – английские граверы и акварелисты.

42

Гец (Готтфрид) фон Берлихинген (1480–1562) по прозвищу Железная Рука – немецкий рыцарь, восставший против уклада средневековой германской империи, герой одноименной драмы И. В. Гете (1773).

43

Панаш – пучок страусовых перьев, служивший для украшения головного убора.

44

«Я нарцисс Саронский, лилия долин!» (Книга Песни Песней Соломоновых, гл. 2.)

45

Сент-Коломб, Маре, Кюпи – французские композиторы и музыканты XVII – начала XVIII в.

46

Новый мост находится в центре Парижа.

47

Пюньо Стефан-Рауль (1852–1914) – французский пианист и композитор.

48

Lieder – песни (нем.). Шварцкопф Элизабет (1915–2006) – прославленная немецкая певица-сопрано.

49

Матильда Фландрская (королева Матильда) (ум. 1083) – герцогиня Нормандская, затем супруга английского короля Вильгельма Завоевателя.

50

Здесь сложная игра слов: «Рень» созвучно французскому слову «regne» (власть, королевство). Глагол «régner» означает – царить, властвовать, а глагол «renier» (произносящийся почти так же) – отрицать, отречься. Поскольку слова «mer» (море) и «mere» (мать) звучат одинаково, это название – Реньевилль-сюр-Мер – можно буквально перевести и как «отречение от города над морем» и как «власть города над морем» (или над матерью).

51

Здесь снова игра слов: название реки Сьенны пишется так же, как притяжательное местоимение «ее», то есть дети воспринимают эту французскую реку как «реку матери» (ее реку), которая, следовательно, чужда им.

52

Здесь: путаные детские представления о двух разных археологических находках – останках доисторического человека, обнаруженных в окрестностях г. Дармштадта, и женской фигурке из мамонтовой кости (т. н. Венере из Леспюга), найденной при раскопках в департаменте Верхняя Гаронна.

53

Книга Левит, 19, 31.

54

НРФ («Нувель Ревю франсэз») – литературный журнал, основанный в 1909 г.

55

Агу Мари де Флавиньи, графиня д' (1805–1876) – французская писательница, родившаяся во Франкфурте-на-Майне. Дружила с Альфредом де Виньи, Генрихом Гейне, Жорж Санд и другими известными деятелями культуры

56

Здесь: в полном комплекте (um.).

57

Это слово имеет два значения: 1) хрупкий столик на выгнутых ножках; 2) пульт органа.

58

Немецкие названия органных труб.

59

Полное имя – Ли Тай По (699–762), один из величайших поэтов китайского Средневековья.

60

Леопольд I (1640–1705), император Германии (1657–1705), был известен своей образованностью и любовью к искусствам.

61

Лейе – династия музыкантов и композиторов из Гента (Бельгия). Здесь, видимо, имеется в виду Жан-Батист Лейе (1688 – ?), живший во Франции и сочинивший цикл сонат для флейты, посвященных известным деятелям той эпохи.

62

Концертгебау – нидерландский королевский симфонический оркестр.

63

Концентус музикус – венский инструментальный ансамбль, основанный в 1953 г. Н. Арнонкуром.

64

Композиторы и музыканты XVI – начала XVIII в.

65

Bachsteiner – пикантный сыр; Knödel – клецки (нем.).

66

Джезуальдо Карло (1560–1613) – итальянский музыкант и композитор.

67

La muette – охотничий домик. Muette – немая (фр.).

68

Гавр (le Havre) переводится с французского как «гавань».

69

Hovercraft – судно или поезд на воздушной подушке (англ.).

70

Рамсгейт – курортный город в Англии.

71

Ханс Мюфф – прозвище Санта-Клауса в Эльзасе

72

Союз левых демократов и социалистов (FGDS), объединивший все левые партии под руководством Ф. Миттерана в 1965–1968 гг.

73

Мирмиллон – гладиатор, который должен был сражаться с ретиарием, вооруженным сетью и трезубцем.

74

«И сказал Исав Иакову: дай мне поесть… красного этого… От сего дано ему прозвище: Едом» (на древнееврейском языке – рыжий). (Бытие, 25, 30.)

75

Книга Иова, 3, 12.

76

Лоурел Стен (1895–1966), Китон Джозеф Бастер (1890–1965) – американские киноактеры-комики.

77

«Упражнения на каждый день» (нем.).

78

1 Виланд Кристоф Мартин (1733–1813) – немецкий поэт и романист. Родился в Оберхольцхейме (Швабия), рядом с Биберахом.

79

Драгоценный ты наш! (нем.)

80

Здесь и ниже автор имеет в виду студенческие волнения 1968 г. в Париже.

81

Старинный баварский танец (нем.).

82

Марен Маре (1656–1728) – французский композитор и музыкант, ученик Люлли. В романе Киньяра «Все утра мира» он учится игре на виоле да гамба у господина де Сент-Коломб

83

Название одной из струн. Здесь и ниже – названия частей струнных инструментов.

84

Город в Швеции, в составе Большого Стокгольма.

85

Святая Цецилия считается покровительницей музыки. Праздник приходится на 22 ноября.

86

Краситель из кампешевого (сандалового) дерева, растущего в тропиках.

87

Белые воздушные пирожные на сладкой подливке.

88

Гребешок святого Якова (или богомольцев) – ребристая полукруглая раковина или живущий в ней съедобный моллюск.

89

Ты, кто родился от богов, готов и из праха… «Об имени Гёте».

90

Гердер Иоганн Готфрид (1744–1803) – немецкий писатель и философ. Фамилия Гёте созвучна словам Gott (бог), Got (гот) и Kot (грязь, прах).

91

Замок на севере Италии (Ломбардия).

92

Die Stute – кобыла (нем.).

93

Люди (нем.).

94

Здесь: и так, пока не пройдет (лат.).

95

Тетания – судорожные приступы.

96

В 1685 г. Людовик XIV полностью отменил Нантский эдикт, по которому Генрих IV в 1598 г. предоставил гугенотам (протестантам) свободу вероисповедания и некоторые политические права.

97

Слово «виола» (la viole) имеет общий корень с глаголом «violer», одно из значений которого – неволить, насиловать (фр.)

98

Союз европейских государств, выступавших в XVII в. против военной экспансии Франции при Людовике XIV.

99

Троншен Жан Робер (1710–1793) – швейцарский политический деятель, осудивший произведения Ж.-Ж. Руссо «Эмиль» и «Общественный договор».

100

Мейербер Якоб Либман Бер (Джакомо) (1791–1864) – немецкий композитор, автор многих известных опер.

101

Ультрогота (497 – после 561) – супруга короля Хильдеберта I (с 522 г.).

102

Имеется в виду один из видов гадания в древности, в греческом городе Патрае (Патры).

103

Игра слов: «Не кусаться!» («Mords pas!») созвучно фамилии первого министра Людовика XVI, Жан-Фредерика Фелипо, графа де Морпа (1701–1781), действительно родившегося в Версале.

104

Книга I Царств, 17, 2.

105

Имеются в виду мойры, греческие богини судьбы – Клото, Лахесис и Атропа: первая пряла нить жизни, вторая проводила ее сквозь превратности бытия, третья перерезала, обрывая, таким образом, жизнь человека.

106

Город в Вогезах, где есть мастерские музыкальных инструментов.

107

Иосиф Аримафейский (родом из города Аримафея, расположенного недалеко от Иерусалима) был членом Синедриона и одновременно тайным учеником Иисуса, похоронившим его тело «в новом своем гробе, который высек он в скале» (Евангелие от Матфея, 27, 60).

108

Потроха по-каннски, рубец – мясные блюда.

109

Имеется в виду стоянка первобытных людей эпохи неолита (т. н. магдаленский период), найденная в департаменте Дордонь.

110

Намек на прощание Наполеона со своей Старой гвардией в Фонтенбло, перед отъездом в ссылку в 1814 г.

111

Перевод С. Шервинского.

112

Букв.: тот, кто приносит подарки (нем.).

113

Монтеверди Клаудио (1567–1643) – итальянский композитор, писавший оперы на античные сюжеты.

114

Святой Губерт считается покровителем охотников.

115

Французское слово «le paillasson» имеет два значения: 1) циновка; 2) циник, подлая душонка.

116

Книга пророка Иеремии, 17, 5.

117

Лингам – символ фаллического культа бога Шивы у индусов.

118

Гваяк – тропическое дерево; спиртовой раствор его смолы служит лекарством при некоторых болезнях.

119

Сказочный лес в романах о рыцарях Круглого стола, где обитает волшебник Мерлин.

120

Концертный зал (нем.).

121

Ван дер Вейден Рогир (1400? – 1464) – нидерландский художник.

122

Массейс Квентин (1466–1530) – фламандский художник.

123

«В раю» (лат.). Форе Габриэль (1845–1924) – французский композитор.

124

Фробергер Иоганн Якоб (1616–1667) – немецкий композитор и органист.

125

Книга Иова, 16, 6.

126

Мамочка (нем.).

127

Панталасса – огромный океан, образовавшийся в древности на месте нынешнего Тихого океана.

128

Ассур (Ашшур) – город, основанный в IV тысячелетии до н. э. в Ассирии (ныне Ирак).

129

Книга пророка Захарии (14, 7): предсказание о солнечном затмении в день казни Иисуса Христа.

130

Мардохей и ассирийский царь Артаксеркс – персонажи «Книги Есфири» из Ветхого Завета.

131

Здесь имеется в виду сам герой, Шарль (Карл) Шенонь.

132

Людовик I Добродушный (или Благочестивый) (778–840) – французский король (814–840), один из трех сыновей императора Карла Великого.

133

В память (о ком-либо) (лат.).

134

Святая Елена (ум. 327 г. н. э.), мать римского императора Константина, первой начала собирать реликвии – часть Святого Креста и другие, имевшие отношение к распятию Христа, – совершив паломничество в Иерусалим и Вифлеем в 326 г. Праздник – 18 августа.

135

В 1806 г. Мюрат получил от Наполеона во владение одну из немецких земель – великое герцогство Бергское (столица г. Дюссельдорф).

136

1986 год в немецком написании.

137

Отсылка к стихотворению А.Рембо «Пьяный корабль»: «Как пробка на волнах, плясал я десять суток…» (пер. Д. Самойлова).

138

Намек на фразу Гамлета: «Уснуть и видеть сны»

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Паскаль Киньяр

Паскаль Киньяр - биография автора

Паскаль Киньяр (фр. Pascal Quignard) (род. 23 апреля 1948, Вернёй-сюр-Авр, департамент Эр) — французский писатель, эссеист.
Рос в Гавре. Увлекался музыкой и древними языками. Учился философии вместе с Даниэлем Кон-Бендитом, среди их преподавателей были Эмманюэль Левинас и Поль Рикёр. После 1968 года отошел от философии.
Руководит Международным фестивалем оперы и театра барокко в Версале.

Паскаль Киньяр биография автора Биография автора - Паскаль Киньяр