1
О, ты меня съешь! О, ты меня съешь! Ты – волк, и ты хочешь меня съесть!» (нем.)
2
Гриммельсхаузен Ханс Якоб Кристоффель фон (ок. 1621–1676) – немецкий писатель, автор романов, трактатов и сказочных историй, в том числе всемирно известного исторического романа в шести книгах «Симплициссимус» (1669). (Здесь и далее прим. переводчика.)
3
Кинкет – масляная лампа.
4
Филипп I Великолепный (1504–1567) – ландграф Гессенский, основатель Марбургского университета (1527), где он организовал диспут, имевший целью примирение католиков и протестантов. Бальдунг Грин (1484–1545) – немецкий живописец.
5
Тебя, Бога, хвалим! (лат.) – католический благодарственный гимн.
6
По-французски «шпингалет» – l'espagnolette или la crémone, по имени города Кремона, где некогда учился римский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.).
7
Анна (Анан) был первосвященником до Каиафы, и стражники сначала привели Иисуса к нему, а он отправил арестованного к Каиафе.
8
«Мюнхгаузен» (нем.) – книга немецкого писателя Карла Лебрехта Иммермана (1796–1840), написанная в 1838–1839 гг., по следам книг Р. Э. Распе (1785) и Г. А. Бюргера (1786).
9
Лон-ле-Сонье (Франция) находится в горном массиве Юра. У побережья Шотландии (которая в старину называлась Каледонией) есть остров Юра.
10
Виола да гамба – род старинной виолончели.
11
Имеется в виду неудавшееся покушение на президента де Голля во время его поездки на юг Франции, в район Тулона, в 1964 г.
12
7 января во Франции на праздник Трех царей (или волхвов) пекут пирог, в котором прячут боб. Того, кто его найдет, объявляют «королем» или «королевой».
13
Книга притчей Соломоновых, 30, стихи 18, 19.
14
Лэнё (Laineux) созвучно французскому l'haineux (ненавистник).
15
Галле Эмиль (1846–1904) – французский художник по стеклу и керамике, краснодеревщик, один из основателей художественной школы в г. Нанси и родоначальников стиля «ар нуво» (как и его коллеги братья Дом).
16
Karolus magnus (лат.) и Karl der Grosse (нем.) – Карл Великий.
17
Швабская домашняя лапша (нем.).
18
Переходный объект – термин из области психологии, означающий предмет, на который младенец переносит любовь к матери в ее отсутствие.
19
Венсан де Поль (святой) (1576–1660) – французский священник, который прожил два года в плену у берберов, а по возвращении на родину ухаживал за больными в Париже, занимался благотворительностью и основывал приюты для бедных.
20
Тюренн Анри де ла Тур д'Овернь, маршал Франции (1611–1675) – был убит близ г. Сасбаха (Баден-Вюртемберг) в битве с австрийскими войсками.
21
Гепьер (la Guepiere) – корсет или широкий тугой пояс.
22
В 1886 г. во время австро-прусской войны прусская армия разгромила при городе Садова (на территории нынешней Чехии) австро-саксонские войска.
23
Зеркальная галерея – парадный зал Версальского дворца, где в 1918 г. был заключен международный договор, согласно которому к Франции снова отошла область Эльзас-Лотарингия в границах 1870 г.
24
Верцингеториг (72–46 гг. до н. э.) – предводитель галлов, оказавший сопротивление войскам Юлия Цезаря. Был осажден со своим отрядом римлянами в Алезии, взят в плен и казнен.
25
Имеется в виду Карл III Простой, король Франции (898–923), отдавший в 910 г. викингам территорию нынешней Нормандии.
26
Аннато – разновидность пищевого красителя
27
Игра слов: Тентен (Tintin) – герой комиксов французского писателя Эрже (псевдоним Жоржа Реми), журналист по профессии и ловкий сыщик; die Tinte – чернила (нем.).
28
Der Bach – ручей (нем.).
29
Французские слова l'ancre (якорь) и l'encre (чернила) звучат одинаково.
30
Игра слов: мажор обозначается немецким словом «dur», на французском языке то же слово означает «твердый, жесткий, крепкий». Немецкое слово «moll», обозначающее минорную тональность, созвучно французскому прилагательному женского рода «molle» – мягкая, томная.
31
Газонепроницаемая пленка из кишок животных, из которой делали воздушные шары.
32
Зияние (лингв.) – неблагозвучное стечение в стихе двух или нескольких гласных. Элизия – отпадение конечной гласной перед начальной гласной следующего слова.
33
В Трансваале (Южная Африка) в 1902 г., после победы Великобритании в англо-бурской войне, был подписан мирный договор, оставивший эту провинцию за англичанами.
34
Виланд Христоф Мартин (1733–1813) – немецкий писатель, родившийся в Вюртемберге.
35
Равальяк Франсуа (1578–1610) – убийца французского короля Генриха IV. Был судим, подвергнут пыткам и четвертован.
36
Отеро Каролина (Прекрасная Отеро) (1868–1965) – испанская танцовщица, актриса, дама полусвета.
37
Состенуто (муз.) – сосредоточенно, умеренно (um.).
38
Морской черт – рыба с острыми шипами.
39
Имя Ибель (Ibelle) созвучно французскому «belle» (красивая).
40
Копченая сельдь (англ.).
41
Козенс Александр (1717–1786), Гиртин Томас (1775–1802) – английские граверы и акварелисты.
42
Гец (Готтфрид) фон Берлихинген (1480–1562) по прозвищу Железная Рука – немецкий рыцарь, восставший против уклада средневековой германской империи, герой одноименной драмы И. В. Гете (1773).
43
Панаш – пучок страусовых перьев, служивший для украшения головного убора.
44
«Я нарцисс Саронский, лилия долин!» (Книга Песни Песней Соломоновых, гл. 2.)
45
Сент-Коломб, Маре, Кюпи – французские композиторы и музыканты XVII – начала XVIII в.
46
Новый мост находится в центре Парижа.
47
Пюньо Стефан-Рауль (1852–1914) – французский пианист и композитор.
48
Lieder – песни (нем.). Шварцкопф Элизабет (1915–2006) – прославленная немецкая певица-сопрано.
49
Матильда Фландрская (королева Матильда) (ум. 1083) – герцогиня Нормандская, затем супруга английского короля Вильгельма Завоевателя.
50
Здесь сложная игра слов: «Рень» созвучно французскому слову «regne» (власть, королевство). Глагол «régner» означает – царить, властвовать, а глагол «renier» (произносящийся почти так же) – отрицать, отречься. Поскольку слова «mer» (море) и «mere» (мать) звучат одинаково, это название – Реньевилль-сюр-Мер – можно буквально перевести и как «отречение от города над морем» и как «власть города над морем» (или над матерью).
51
Здесь снова игра слов: название реки Сьенны пишется так же, как притяжательное местоимение «ее», то есть дети воспринимают эту французскую реку как «реку матери» (ее реку), которая, следовательно, чужда им.
52
Здесь: путаные детские представления о двух разных археологических находках – останках доисторического человека, обнаруженных в окрестностях г. Дармштадта, и женской фигурке из мамонтовой кости (т. н. Венере из Леспюга), найденной при раскопках в департаменте Верхняя Гаронна.
53
Книга Левит, 19, 31.
54
НРФ («Нувель Ревю франсэз») – литературный журнал, основанный в 1909 г.
55
Агу Мари де Флавиньи, графиня д' (1805–1876) – французская писательница, родившаяся во Франкфурте-на-Майне. Дружила с Альфредом де Виньи, Генрихом Гейне, Жорж Санд и другими известными деятелями культуры
56
Здесь: в полном комплекте (um.).
57
Это слово имеет два значения: 1) хрупкий столик на выгнутых ножках; 2) пульт органа.
58
Немецкие названия органных труб.
59
Полное имя – Ли Тай По (699–762), один из величайших поэтов китайского Средневековья.
60
Леопольд I (1640–1705), император Германии (1657–1705), был известен своей образованностью и любовью к искусствам.
61
Лейе – династия музыкантов и композиторов из Гента (Бельгия). Здесь, видимо, имеется в виду Жан-Батист Лейе (1688 – ?), живший во Франции и сочинивший цикл сонат для флейты, посвященных известным деятелям той эпохи.
62
Концертгебау – нидерландский королевский симфонический оркестр.
63
Концентус музикус – венский инструментальный ансамбль, основанный в 1953 г. Н. Арнонкуром.
64
Композиторы и музыканты XVI – начала XVIII в.
65
Bachsteiner – пикантный сыр; Knödel – клецки (нем.).
66
Джезуальдо Карло (1560–1613) – итальянский музыкант и композитор.
67
La muette – охотничий домик. Muette – немая (фр.).
68
Гавр (le Havre) переводится с французского как «гавань».
69
Hovercraft – судно или поезд на воздушной подушке (англ.).
70
Рамсгейт – курортный город в Англии.
71
Ханс Мюфф – прозвище Санта-Клауса в Эльзасе
72
Союз левых демократов и социалистов (FGDS), объединивший все левые партии под руководством Ф. Миттерана в 1965–1968 гг.
73
Мирмиллон – гладиатор, который должен был сражаться с ретиарием, вооруженным сетью и трезубцем.
74
«И сказал Исав Иакову: дай мне поесть… красного этого… От сего дано ему прозвище: Едом» (на древнееврейском языке – рыжий). (Бытие, 25, 30.)
75
Книга Иова, 3, 12.
76
Лоурел Стен (1895–1966), Китон Джозеф Бастер (1890–1965) – американские киноактеры-комики.
77
«Упражнения на каждый день» (нем.).
78
1 Виланд Кристоф Мартин (1733–1813) – немецкий поэт и романист. Родился в Оберхольцхейме (Швабия), рядом с Биберахом.
79
Драгоценный ты наш! (нем.)
80
Здесь и ниже автор имеет в виду студенческие волнения 1968 г. в Париже.
81
Старинный баварский танец (нем.).
82
Марен Маре (1656–1728) – французский композитор и музыкант, ученик Люлли. В романе Киньяра «Все утра мира» он учится игре на виоле да гамба у господина де Сент-Коломб
83
Название одной из струн. Здесь и ниже – названия частей струнных инструментов.
84
Город в Швеции, в составе Большого Стокгольма.
85
Святая Цецилия считается покровительницей музыки. Праздник приходится на 22 ноября.
86
Краситель из кампешевого (сандалового) дерева, растущего в тропиках.
87
Белые воздушные пирожные на сладкой подливке.
88
Гребешок святого Якова (или богомольцев) – ребристая полукруглая раковина или живущий в ней съедобный моллюск.
89
Ты, кто родился от богов, готов и из праха… «Об имени Гёте».
90
Гердер Иоганн Готфрид (1744–1803) – немецкий писатель и философ. Фамилия Гёте созвучна словам Gott (бог), Got (гот) и Kot (грязь, прах).
91
Замок на севере Италии (Ломбардия).
92
Die Stute – кобыла (нем.).
93
Люди (нем.).
94
Здесь: и так, пока не пройдет (лат.).
95
Тетания – судорожные приступы.
96
В 1685 г. Людовик XIV полностью отменил Нантский эдикт, по которому Генрих IV в 1598 г. предоставил гугенотам (протестантам) свободу вероисповедания и некоторые политические права.
97
Слово «виола» (la viole) имеет общий корень с глаголом «violer», одно из значений которого – неволить, насиловать (фр.)
98
Союз европейских государств, выступавших в XVII в. против военной экспансии Франции при Людовике XIV.
99
Троншен Жан Робер (1710–1793) – швейцарский политический деятель, осудивший произведения Ж.-Ж. Руссо «Эмиль» и «Общественный договор».
100
Мейербер Якоб Либман Бер (Джакомо) (1791–1864) – немецкий композитор, автор многих известных опер.
101
Ультрогота (497 – после 561) – супруга короля Хильдеберта I (с 522 г.).
102
Имеется в виду один из видов гадания в древности, в греческом городе Патрае (Патры).
103
Игра слов: «Не кусаться!» («Mords pas!») созвучно фамилии первого министра Людовика XVI, Жан-Фредерика Фелипо, графа де Морпа (1701–1781), действительно родившегося в Версале.
104
Книга I Царств, 17, 2.
105
Имеются в виду мойры, греческие богини судьбы – Клото, Лахесис и Атропа: первая пряла нить жизни, вторая проводила ее сквозь превратности бытия, третья перерезала, обрывая, таким образом, жизнь человека.
106
Город в Вогезах, где есть мастерские музыкальных инструментов.
107
Иосиф Аримафейский (родом из города Аримафея, расположенного недалеко от Иерусалима) был членом Синедриона и одновременно тайным учеником Иисуса, похоронившим его тело «в новом своем гробе, который высек он в скале» (Евангелие от Матфея, 27, 60).
108
Потроха по-каннски, рубец – мясные блюда.
109
Имеется в виду стоянка первобытных людей эпохи неолита (т. н. магдаленский период), найденная в департаменте Дордонь.
110
Намек на прощание Наполеона со своей Старой гвардией в Фонтенбло, перед отъездом в ссылку в 1814 г.
111
Перевод С. Шервинского.
112
Букв.: тот, кто приносит подарки (нем.).
113
Монтеверди Клаудио (1567–1643) – итальянский композитор, писавший оперы на античные сюжеты.
114
Святой Губерт считается покровителем охотников.
115
Французское слово «le paillasson» имеет два значения: 1) циновка; 2) циник, подлая душонка.
116
Книга пророка Иеремии, 17, 5.
117
Лингам – символ фаллического культа бога Шивы у индусов.
118
Гваяк – тропическое дерево; спиртовой раствор его смолы служит лекарством при некоторых болезнях.
119
Сказочный лес в романах о рыцарях Круглого стола, где обитает волшебник Мерлин.
120
Концертный зал (нем.).
121
Ван дер Вейден Рогир (1400? – 1464) – нидерландский художник.
122
Массейс Квентин (1466–1530) – фламандский художник.
123
«В раю» (лат.). Форе Габриэль (1845–1924) – французский композитор.
124
Фробергер Иоганн Якоб (1616–1667) – немецкий композитор и органист.
125
Книга Иова, 16, 6.
126
Мамочка (нем.).
127
Панталасса – огромный океан, образовавшийся в древности на месте нынешнего Тихого океана.
128
Ассур (Ашшур) – город, основанный в IV тысячелетии до н. э. в Ассирии (ныне Ирак).
129
Книга пророка Захарии (14, 7): предсказание о солнечном затмении в день казни Иисуса Христа.
130
Мардохей и ассирийский царь Артаксеркс – персонажи «Книги Есфири» из Ветхого Завета.
131
Здесь имеется в виду сам герой, Шарль (Карл) Шенонь.
132
Людовик I Добродушный (или Благочестивый) (778–840) – французский король (814–840), один из трех сыновей императора Карла Великого.
133
В память (о ком-либо) (лат.).
134
Святая Елена (ум. 327 г. н. э.), мать римского императора Константина, первой начала собирать реликвии – часть Святого Креста и другие, имевшие отношение к распятию Христа, – совершив паломничество в Иерусалим и Вифлеем в 326 г. Праздник – 18 августа.
135
В 1806 г. Мюрат получил от Наполеона во владение одну из немецких земель – великое герцогство Бергское (столица г. Дюссельдорф).
136
1986 год в немецком написании.
137
Отсылка к стихотворению А.Рембо «Пьяный корабль»: «Как пробка на волнах, плясал я десять суток…» (пер. Д. Самойлова).
138
Намек на фразу Гамлета: «Уснуть и видеть сны»
Вернуться к просмотру книги
|