Примечания книги: Украина в огне. Эпоха мертворожденных - читать онлайн, бесплатно. Автор: Глеб Бобров

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Украина в огне. Эпоха мертворожденных

Ближайшее будущее. Русофобская политика "оппозиции" разрывает Украину надвое. "Свидомиты" при поддержке НАТО пытаются силой усмирить Левобережье. Восточная Малороссия отвечает оккупантам партизанской войной. Наступает беспощадная "эпоха мертворожденных"… Язык не поворачивается назвать этот роман "фантастическим". Это больше, чем просто фантастика. Глеб Бобров, сам бывший "афганец", знает изнанку войны не понаслышке. Только ветеран и мог написать такую книгу - настолько мощно и достоверно, с такими подробностями боевой работы и диверсионной борьбы, с таким натурализмом и полным погружением в кровавый кошмар грядущего. И не обольщайтесь. Этот роман - не об Украине. После Малороссии на очереди - Россия. "Поэтому не спрашивай, по ком звонит колокол, - он звонит по тебе".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Украина в огне. Эпоха мертворожденных »

Примечания

1

«Вилы» — презрительное наименование Трезубца — герба Украины. Термин вошел в употребление с началом Размежевания.

2

БТР — сокращение от «бронетранспортер», общее наименование семейства колесных боевых машин, состоявших на вооружении СССР, а также постсоветских республик и стран бывшего Варшавского договора. Сленговые наименования — «бэтээр», «коробочка», «броня».

3

«КПВТ» — крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый, кал. 14,5 мм.

4

«AMVешка» (от аббревиатуры AMV) — модульный бронетранспортер, состоявший на вооружении некоторых стран блока НАТО, в т. ч. Польши.

5

СОР — Силы Оперативного Развертывания Евросоюза. Реально свои контингенты отправили только часть государств — вновь принятых членов ЕС Восточной Европы.

6

«Гiмн Непокори» (укр.) — Гимн Неповиновения. Появился вскоре после начала вооруженного противостояния Восточной Конфедерации и Центрально-Украинской Республики. Впервые был анонимно опубликован в Интернете. Авторство — неизвестно.

7

«Пендостан, Пендосия, пендосы » (жарг.) — презрительное наименование США и американцев, распространенное в среде русскоязычной т. н. «патриотически настроенной» части населения постсоветских республик.

8

Разгрузка (сленг) — разгрузочный жилет, используемый для рационального и удобного размещения на теле военнослужащего различного рода вооружения, боеприпасов и снаряжения.

9

«Пиджак» (сленг) — насмешливое наименование в армейской среде офицеров — выпускников гражданских вузов с военной кафедрой.

10

Имеется в виду внедорожник семейства автомобилей «Nissan Patrol».

11

Полевики (сленг) — полевые командиры отрядов и групп неармейских формирований, широко использовавшихся в боевых действиях вооруженными силами всех республик Восточной Конфедерации.

12

«Уголок» (жарг.) — уголовный розыск.

13

Фашики (жарг.) — производное от «фашисты». Презрительное наименование войск Объединенных Сил контингентов Сил Оперативного Развертывания и группировок Центрально-Украинской Республики.

14

«Младоевропейцы» — неофициальное название ряда стран, молодых членов ЕС, активно поддерживающих европейскую политику США. Лидером этого движения в период войны в Украине выступала претендующая на доминирующие позиции в Восточной Европе Польша. Кроме планомерной поддержки курса Америки на раскол и ослабление Евросоюза, она, параллельно, реализовывала собственный проект по созданию буферных зон между собой и РФ в виде протекторатных или дружественных государств — Республики Галиция и Центрально-Украинской Республики, а также зон т. н. «управляемого хаоса» — в республиках Донбасс и Восточная Малороссия.

15

«Замирення» (укр.) — замирение. Официальное название первого этапа военных действий ЦУРа против военных и ополченских формирований Восточной Конфедерации.

16

«Свiдомi, свiдомiсть» (укр.) — сознательные, сознательность. «Сознательный украинец» — одно из базовых понятий украинской самоидентификации.

17

«Окраина, окраинцы и окры, окраинский» (жарг.) — Украина, украинцы, украинский язык. Презрительные наименования, ставшие в ходу на территориях Конфедерации с началом боевых действий.

18

«Нацiональна Єднiсть» (укр.) — Национальное Единство. Один из основополагающих принципов официальной политики ЦУРа.

19

Лицар (укр.) — рыцарь.

20

«РПГ-7» — реактивный противотанковый гранатомет кал. 40 мм.

21

«Подствольник» (сленг) — «ГП-25», подствольный гранатомет кал. 40 мм.

22

«Насильняк» (жарг.) — насильственная мобилизация в воинские части ЦУРа, имевшая широкое применение, как и дезертирство призванных таким образом военнослужащих. Термин пошел с ЦУРовских тюрем, зон и лагерей, откуда и были сделаны первые массовые мобилизации.

23

Вопрос о «пробитости» — т. е. был ли он изнасилован в концентрационных лагерях. Изнасилования посредством деклассированных элементов широко применялись в лагерях в качестве давления на заключенных, при тотальном попустительстве всех правозащитных организаций, стоявших исключительно на стороне признанного мировым сообществом ЦУРа.

24

«Кончар», «ПК», «АГС», «СВД» — «ТКСВ»: «Кончар» — тактическая крупнокалиберная снайперская винтовка кал. 12,7 мм; «ПК»/«ПКМ» — пулемет Калашникова (модернизированный) кал. 7,62 мм; «АГС-17 «Пламя» — автоматический станковый гранатомет кал. 30 мм; «СВД» — снайперская винтовка Драгунова кал. 7,62 мм.

25

РПО «Шмель» — реактивный пехотный огнемет. Состоит из вьюка с двумя одноразовыми контейнерами с выстрелами. Боеприпас термобарический («объемно-детонирующий», или, безграмотно, «вакуумный»). По мощности примерно сопоставим с осколочно-фугасным снарядом кал. 122 мм.

26

«АКМ»/«АКМС» — автомат Калашникова модернизированный складывающийся кал. 7,62 мм. Наряду с «АК-74» кал. 5,45 мм являлся основным стрелковым оружием войск Конфедерации и ЦУРа.

27

Гардез — населенный пункт в ДРА, место дислокации легендарной 56-й ОДШБр, 3-й батальон которой был дислоцирован в районе Бараки-Барак и вел боевые действия высокой интенсивности.

28

«Зеленки» — зеленые зоны в ДРА. Традиционные места засад и обстрелов колонн и частей ОКСВА.

29

«Дух, душара» (сленг) — здесь, как душман, моджахед — традиционный противник времен войны в ДРА.

30

Гранатомет «Panzerfaust» с ракетой «Bunkerfaust (Bkf 3)».

31

БПЛА — беспилотные летательные аппараты, одно из самых эффективных средств тактической разведки описываемого периода истории. На солдатском сленге — «биплы».

32

РЛС — радиолокационная станция.

33

КШМ — командирская штабная машина.

34

Р-148 — переносная — приемопередающая армейская УКВ-радиостанция звена «рота — взвод».

35

Противопехотная мина «ОЗМ-72».

36

Противопехотная мина «МОН-50».

37

Крiпакi (укр.) — крепостные.

38

«Фонарь» (сленг) — 50-мм осветительная ракета.

39

Ручная осколочная граната «РГД-5».

40

«Рулезный» (жарг.) — от английского «rule», «rules», т. е. лучше всех, круто, рулез, рулит (существенно превосходит); здесь: самый современный, последний. «Шутер от первого лица» — от английского «Shooter» (стрелок), т. н. «стрелялки», разновидность компьютерных игр.

41

GPS (от англ. Global Positioning System) — глобальная позиционирующая (навигационная) система.

42

Махра (сленг) — пехота.

43

«Вовчики», «юрчики» — названия противоборствующих сторон (условно — «проваххабитских» и «просоветских») во время гражданской войны в Таджикистане.

44

Охочий (укр.) — желающий, т. е. вызвавшийся, доброволец.

45

Бронированная разведывательно-дозорная машина «БРДМ-2».

46

MLM, multi level marketing (англ.) — многоуровневый (сетевой) маркетинг.

47

Совет Педераций, Педералисты, Педераты (жарг.) — Совет Конфедераций, конфедераты. Презрительное наименование Восточной Конфедерации, ее общественно-политических деятелей, воинских частей и военнослужащих, распространенное на всей территории ЦУРа, Республики Галиция, а также среди всего не согласного с политикой Конфедерации населения бывшей Украины.

48

БШУ — бомбово-штурмовые удары.

49

«Безбазарка» — термин произошел от стандартной шутки: «— Ну, шо, за Республику?! — Да, без базара!».

50

Curriculum vitae (лат.) — описание жизни.

51

«Эсэсовские» (жарг.) — презрительное наименование, произошедшее от аббревиатуры самоназвания «Сiчовi Стрiльцi» добровольческих полков (куренiв) Республики Галичина, поддерживающей ЦУР по всему спектру вопросов.

52

САУ — самоходная артиллерийская установка.

53

Громада (укр.) — община.

54

НСВ-12,7 «Утес» — крупнокалиберный пулемет Никитина, Волкова, Соколова кал. 12,7 мм.

55

Шпак (укр.) — скворец. Шутка пошла от не знавшего украинского языка Буслаева, который, завидев в небе штурмовики СОРа, как-то ляпнул: «Шпакы прилетели» — подразумевая то ли известную картину Саврасова, то ли имея в виду поляков (называемых в Конфедерации «пшеками»). Фраза стала крылатой, и «шпаками» после называли не только авиацию СОРа, но и всех военнослужащих контингентов ЕС.

56

Тварына (укр.) — животное. Жаргонное наименование польского танка «РТ-91» «Тварды».

57

РПГ-27 «Таволга» — гранатомет одноразового применения.

58

«Лёля» — жаргонное наименование 35-мм зенитной самоходной установки «Лоара» на базе модернизированного варианта танка «Т-72М1». С началом боевых действий силы польского контингента СОР ЕС, добавив комплекс противопехотного вооружения, использовали ее в качестве боевой машины прикрытия танков.

59

«ДШК»/«ДШКМ» — Дегтярев-Шпагин крупно-калиберный/модернизированный, кал. 12,7 мм.

60

«ПТУР» — противотанковая управляемая ракета.

61

Имеется в виду четырехрядное минное поле из противоднищевых мин с неконтактными взрывателями.

62

Противотанковая мина «ТМ-89».

63

«Бабочка» — противопехотная мина «ПФМ-1». Термин «бабочка» пошел от дистанционного способа минирования. При отстреле из контейнера эта небольшая, изготовленная в виде полумягкого полиэтиленового контейнера одноразовая мина становится на г-образное крыло и разлетается в стороны.

64

«БДШ» — большая дымовая шашка.

65

Имеются в виду мины «ПФМ-1».

66

«Паучок» (сленг) — противопехотная мина «ПОМ-2». Прозвана «паучком» из-за шести лопастей, на которые она становится после дистанционной установки, и выбрасываемых ею на грузиках-якорях четырех обрывных проводов.

67

82-мм автоматический миномет «Василек».

68

«Срака» — жаргонное наименование, образованное в результате вольного перевода с английского (ass — задница) наименования 155-мм самоходной гаубицы «AS-52», производимой Польшей по лицензии Великобритании на базе советского танка «Т-72».

69

Реактивный противотанковый гранатомет «РПГ-29» «Вампир».

70

Граник (сленг) — обобщенное наименование любого гранатомета.

71

«РПГ-18» «Муха» — гранатомет одноразового применения.

72

«МТЛБ» — многоцелевой транспортер легкий бронированный.

73

«Чизет» — жаргонное наименование чешского танка «Т-72М4CZ» — модификация советского «Т-72».

74

БМП — боевая машина пехоты.

75

ПТРК «Конкурс-М» — противотанковый ракетный комплекс.

76

Украинский танк «Т-84» «Оплот».

77

Противотранспортная (многоцелевая) мина «МЗУ-2».

78

Семейство противопехотных мин «ПМП». Сленговый термин «поминалка» произошел от целого массива вольной расшифровки аббревиатуры «ПМН», от: «Помяни Мою Ногу» — до почти гоголевского: «Принесите Мне Ноги».

79

«Пошмонать дуканы» — имеются в виду повальные обыски магазинов. Сленг времен войны в ДРА.

80

«Геологоразведка» — шуточное прочтение аббревиатуры ГРУ (полное наименование: Главное разведывательное управление Генерального штаба Министерства обороны СССР) в среде военнослужащих частей СпН (Специального Назначения, «спецназа»).

81

«Коронованный петух» — презрительное наименование герба Польши, ставшее в ходу на территориях Конфедерации с началом войны из-за лидерства этой республики в «клубе младоевропейцев» и активного участия ее контингента (самого большого в СОР) в боевых действиях.

82

Жаргонное наименование чешской самоходной гаубицы «Zuzana» кал. 155 мм.

83

Буссоль — оптический прибор целеуказания и подготовки данных для артиллерийской стрельбы.

84

«Балалайка, два краба, одни «подштанники», три коробочки, полторы сотни духов, три жестянки» — боевая машина поддержки танков, два танка, самоходный миномет, три БТР, 150 пехотинцев, три единицы небоевой бронетехники.

85

Зенитная самоходная установка «Шилка», вооруженная 23-мм счетверенной автоматической пушкой.

86

Тандемные боеприпасы. Принцип действия построен на том, что при ударе вначале срабатывает передняя кумулятивная часть, а следом, с задержкой, — основной кумулятивный боеприпас, что позволяет преодолевать практически любую динамическую защиту современных танков.

87

Отрезок высокогорной магистрали в провинции Бадахшан, ДРА.

88

«Трехсотый» — традиционное для связи кодовое обозначение раненого; «двухсотый» — убитый.

89

Штатный 40-мм выстрел «ВОГ-25» к подствольному гранатомету «ГП-25».

90

РСЗО «Град» — реактивная система залпового огня, кал. 122 мм. РСЗО «Ураган» — реактивная система залпового огня, кал. 222 мм.

91

Угловая шлифовальная машина для резки и шлифовки металлов, бетона и камня. Термин «болгарка» произошел от первых продаваемых в СССР угловых шлифмашин болгарского производства.

92

«Перемешняк» — жаргонное название всех концентрационных лагерей, официально именуемых в Центрально-Украинской Республике лагерями «для перемещенных лиц».

93

Мини (сленг) — «FN Minimi», легкий ручной пулемет кал. 5,56 мм.

94

«С-300» — универсальная мобильная многоканальная зенитная ракетная система.

95

Имеется в виду «Renault Symbol».

96

Части СОМ — сводные отряды милиции. Единая централизованная структура, сформированная Ярославом Узварко взамен ряда разрозненных милицейских спецподразделений сразу после военного переворота.

97

Имеется в виду внедорожник семейства автомобилей «Toyota Land Cruiser».

98

Купленный по капризу жены Стаса перед самым началом войны кобель породы бордосский дог по кличке Бурбон.

99

«АПС» — автоматический пистолет Стечкина, кал. 9 мм.

100

«ПМ» — пистолет Макарова кал. 9 мм.

101

Ведущий луганский интернет-ресурс.

102

«Падлик-рилейшинз». Игра слов. Имеется в виду английский термин «public relations».

103

Камброд — сокращение от Каменный Брод, старейший городской район, где расположен Луганский ликеро-водочный завод.

104

Луганский квартал им. Пятидесятилетия образования СССР.

105

«Машик» (сленг) — студенческое наименование Луганского машиностроительного института, ставшего с «независимостью» Восточноукраинским государственным университетом.

106

«АКСМУ-74» — автомат Калашникова складной модифицированный укороченный, кал. 5,45 мм.

107

«ПВМ» — семейство российских противовертолетных мин.

108

Фантомас (жарг.) — истребитель «F-16».

109

«Куропатка» (сленг) — пилот сбитого летательного аппарата.

110

«МЦ-21» — ружье охотничье одноствольное самозарядное.

111

«Прожектор» (сленг) — противотанковая бортовая мина «ТМ-83».

112

«АК-47» кал. 7,62.

113

«Лифчик» (сленг) — карманы для автоматных магазинов, элемент разгрузочного жилета.

114

«Glock» — семейство популярного с обеих сторон фронта австрийского автоматического пистолета.

115

«Марш Сифилитиков» — презрительное наименование Гимна Польши, данное ему из-за издевательского толкования «сгнила» вместо «сгинула» в первых строках — «Jeszcze Polska nie zginetа» (еще Польша не погибла). На территориях Конфедерации термин появился с началом боевых действий.

116

Nie rozumiem (польск.) — не понимаю. Przepraszam (польск.) — извините.

117

Бздышек Всесраньский, Чмарек Пшехуйский и Дупка Рванэвьска — герои телевизионного сериала-бурлеска команды КВН «Му-Му» (Малороссийский медицинский университет), очень популярной передачи Республиканского ТВ на первом этапе войны — до уничтожения Луганского телецентра.

118

«ПББС» — прибор бесшумной и беспламенной стрельбы.

119

Лыстоноша (укр.) — почтальон.

120

Итум-Кала — райцентр в Чечне.

121

Контрабас (жарг.) — военнослужащий контрактной службы.

122

GROM — оперативная группа мобильного реагирования Польского контингента СОР. Элитный армейский спецназ, созданный по образцу отрядов «Дельта» США.

123

«Балалайка Домбровского» — одно из жаргонных названий боевой машины прикрытия танков «Лоара».

124

КМБ — курсы молодого бойца.

125

Начпо (жарг.) — начальник политотдела воинской части в Советской армии.

126

ТуркВО — Туркестанский военный округ.

127

ОЗК — общевойсковой защитный костюм.

128

От «бакшиш» (фарси) — подарок.

129

НВП — начальная военная подготовка.

130

«За речку» — т. е. в Афганистан.

131

Бабай, бабаи, бабайский (жарг.) — оскорбительное обозначение военнослужащего — выходца из Средней Азии. Термин происходит от «баба» (тюркск.) — старик.

132

«Ми-6» — тяжелый военный транспортный вертолет. Сленговое название в ОКСВА — «корова».

133

«Кадет» (жарг.) — бытовавшее в солдатской среде периода афганской войны презрительное наименование офицера.

134

«Махровые» (сленг) — т. е. «махра»; распространенное в войсках Конфедерации обозначение пехоты.

135

Крупнокалиберная винтовка «Falcon» кал. 12,7 мм.

136

Имеется в виду калибр пули.

137

«Головастик» — многоцелевой вертолет «Ми-8» советского производства. Сленг времен войны в Афганистане.

138

НУРС — неуправляемые реактивные снаряды.

139

«Карусель» — разновидность воздушного боя, когда вертолеты, вращаясь косым вертикальным колесом, раз за разом наносят огневые удары по наземным целям. Сленг времен войны в Афганистане.

140

«Винт» (сленг) — ВСС «Винторез» (винтовка снайперская специальная) кал. 9 мм.

141

Бугай (укр.) — бык.

142

УМЛ — университет марксизма-ленинизма.

143

Медаль «За боевые заслуги».

144

«Горбатый «маузер» — имеется в виду «Mauser M 1914/34» кал. 7,65 мм. Сленг времен ВОВ.

145

Имеется в виду внедорожник «Chevrolet Niva».

146

Хохлогон (жарг.) — спонтанно инициированная одним знаменитым блогером цепная реакция стихийного и массового увольнения граждан Украины на предприятиях Российской Федерации.

147

«Без двух лап» — т. е. без двух взяток, недобор — жаргон преферансистов.

148

«Стройбатиться и нычкарить» (сленг) — термины подготовки к очаговой обороне. Производное от слов «строительный батальон» и «нычка», т. е. «тайник». Здесь: строительство долговременных огневых точек; сооружение баррикад, закладка бойниц, соединение подвалов в связывающие опорные пункты подземные ходы; пробитие межэтажных перекрытий для эвакуации снайперов, гранатометчиков и расчетов «ПТУР»; создание тайников и мини-складов оружия, боеприпасов, продовольствия и т. п. подготовительные работы.

149

ВАУШ — высшее авиационное училище штурманов.

150

ДОТ — долговременная огневая точка.

151

Граната «Ф-1».

152

Салтовка — район в Харькове.

153

Артынджилау — названная по близлежащему населенному пункту одна из опорных точек на дороге Файзабад — Кишим, жизненной магистрали в/ч п/п 89933, дислоцировавшейся в провинции Бадахшан.

154

«Бур» (сленг) — английская магазинная винтовка «Lee-Enfield» кал. 7,71 мм (303).

155

Шмон (жарг.) — повальный обыск населенного пункта. Одна из основных методик устрашения коренного населения в годы войны в Афганистане.

156

НЗ — неприкосновенный запас.

157

ПСО — прицел снайперский оптический.

158

Kawiarnia (польск.) — кафе.

159

Dla palécych (польск.) — для курящих.>

160

Имеется в виду известный анекдот про «зупынку».

161

Piepielniczke (польск.) — пепельница.

162

«Кенгуренок» — «Renault Kangoo».

163

Автомобиль «Ford Transit».

164

Автомобиль «Volkswagen».

165

Jaki jest pana pitétro? (польск.) — Какой ваш этаж?

166

O’smy (польск.) — восьмой.

167

Prosze (польск.) — пожалуйста, прошу.

168

Camobcjstwo (польск.) — самоубийство.

169

Свидомиты (жарг.) — оскорбительное наименование «свiдомiх», получившее распространение на территориях Конфедерации с началом вооруженного конфликта.

170

Что он говорит? (польск.)

171

Я не понял. Бред какой-то… (польск.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Глеб Бобров

Глеб Бобров - биография автора

Глеб Леонидович Бобров — русский писатель и журналист.

Родился 16 сентября 1964 года в городе Красный Луч Ворошиловградской области УССР в семье педагогов. После окончания средней школы был призван в ряды Советской армии. Проходил службу в 860-м полку 40-й армии в Афганистане (Файзабад, провинция Бадахшан) по военно-учетной специальности снайпер. Награжден медалью ДРА «За отвагу».

После демобилизации в феврале 1985 года вернулся на родину, где начал трудовую деятельность. Работал преподавателем начальной военной подготовки, художником, менеджером. С 2002 года...

Глеб Бобров биография автора Биография автора - Глеб Бобров