1
Мен-сюр-Луар — центральный город кантона Луарэ на правом берегу реки Луары (Орлеанский округ). — Здесь и далее прим. перев.
2
«Яркие игрушки» (англ.).
3
Штаб Верховного Главнокомандующего Объединенных Сил НАТО в Европе (англ.).
4
Военно-воздушные силы США (англ.).
5
Главнокомандующий военно-воздушных сил США в Европе (англ.).
6
Зона военных коммуникаций (англ.).
7
Пьер Пужад (р. 1920) — французский политический деятель, руководитель UDSA (Union de défense des commerçants et artistes de France) — союза зашиты французских коммерсантов и деятелей искусства.
8
Здесь: «Янки, убирайтесь домой!» (англ.).
9
Гастон Моннервиль (1897–1976) — французский политический деятель, председатель Сената (1958–1968), находившийся в оппозиции к режиму де Голля.
10
Бадди Холли (1936–1959) — американский певец и гитарист, исполнявший рок-н-ролл и кантри.
11
«Позор!» (англ.).
12
«Я тоже буду любить тебя!» (англ.).
13
Билл (Уильям) Хейли (1925–1981), Джин Винсент (Эжен Винсент Крэддок) (1935–1971), Элвис Пресли (1935–1977) — американские рок-певцы. Пол Анка (р. 1941) — канадский рок-певец и автор песен.
14
Строки из стихотворения Франсуа Вийона (1431–1463) «Баллада о женщинах былых времен» в переводе В. Брюсова (1913). Является частью цикла «Большое завещание».
15
Баллада Франсуа Вийона из цикла «Большое завещание».
16
Имеется в виду автор второй части «Романа о Розе» Жан де Мен (1250–1305), создавший это произведение в 1275–1280 годах.
17
рывок из так называемого «Малого завещания» Франсуа Вийона (Часть II, строки 10 и 11).
18
Телониус Монк (1920–1982), Чарли Паркер (1920–1955), Майлз Дэвис (р. 1926) — американские музыканты-джазмены, родоначальники стиля bebop, оказавшие большое влияние на развитие джаза в 50-е годы.
19
Чабби Чекер (Эрнест Эванс) (р. 1941) — американский рок-певец.
20
Имеются в виду французы, расстрелянные гитлеровцами во время Второй мировой войны.
21
Реймон Копа (Копачевски) (р. 1931) — знаменитый французский футболист.
22
Морис Торез (1900–1964) — французский политический деятель, генеральный секретарь французской коммунистической партии. // Бобиньи — квартал на северо-востоке Парижа, населенный, в основном, рабочими и эмигрантами, перед которыми часто выступал М. Торез.
23
Здесь и ниже отрывки из пьесы Ж. Жироду «Троянской войны не будет» (1935).
24
«Scouting for Boys» — «Устав скаутов». Роберт Стивенсон Смит, барон де Баден-Пауэлл (1857–1941) — английский генерал, основатель скаутского движения (1908), автор устава.
25
Жюль-Этьен Паделу (1819–1881) — французский дирижер, основавший «Общество молодых исполнителей» для пропаганды классической музыки среди широкой публики. Концерты, носящие его имя, возобновились с 1920 г.
26
«Малыш» (Little Boy) — атомная бомба, сброшенная на Хиросиму 6 августа 1945 года.
27
Джозеф Реймонд Маккарти (1908–1957) — председатель сенатской комиссии конгресса США, инициатор травли прогрессивных деятелей и организаций, сторонник гонки вооружений в «холодной войне».
28
Уильям Джон Колтрейн (1926–1967) — американский музыкант-саксофонист.
29
Мадленская культура относится в периоду позднего палеолита (15–8 тыс. лет до н. э.). Названа по имени пещеры Ла Мадлен в Дордони (Франция), где были найдены предметы быта данного периода.
30
Чокнутый, балда (фр.)
31
Самбр и Мёз (иначе — Маас) — реки на севере Франции.
32
Французский священник (англ.).
33
«Иисус поход снарядил в Иерихон» (англ.) — церковный гимн, посвященный разрушению стен Иерихона «по семидневном обхождении» вокруг города евреями во главе с Иисусом Навином.
34
Отрывок из «Баллады о толстухе Марго» («Большое завещание», строфы 1616–1624).
35
Имеется в виду президент Франции Шарль де Голль, осуществивший в конце пятидесятых годов поворот к советско-французскому сотрудничеству.
36
Пластиковый мешок на молнии для перевозки трупов (англ.).
37
Строка 423 из «Баллады на старом французском языке» («Большое завещание»).
38
Генри Пёрселл (1659–1695) — английский композитор. Ода «Why are all the Muses mute» (1694) — «Отчего музы безмолвствуют» — написана им ко дню рождения английской королевы Марии II Стюарт.
39
Здесь и далее — отрывки из «Баллады о женщинах былых времен» в пер. В. Брюсова.
Вернуться к просмотру книги
|