1
Джек — Победитель великана — персонаж английской сказки. Взобравшись на небо по гигантскому стеблю, который вырос из волшебного боба, он убил великана. (Здесь и далее — прим. пер.)
2
Ли Роберт Эдуард (1807–1870) — генерал, командующий силами Конфедерации в битвах при Антиетаме, Фредериксберге, Питерсберге и др. С 1865 года — Главнокомандующий Армии Конфедерации.
3
Лонгстрит Джеймс (1821–1904) — генерал Армии Конфедерации.
4
Обращение негров к своему хозяину в южных штатах.
5
Джон Бартрэм (1699–1777) — американский ботаник.
6
Ралф Уолдо — двойное имя известного американского писателя и философа Эмерсона.
7
Сецессия (лат. secessio — ухожу) — выход Южных штатов из Союза.
8
Роман Джорджа Элиота (настоящее имя Мэри Энн Эванс), написанный в 1860 году.
9
У. Г. Симмз — американский писатель, автор приключенческих романов, написанных в стиле Фенимора Купера.
10
Одно из так называемых «мирных обществ» — тайных организаций в некоторых штатах Конфедерации, выступавших за прекращение войны и возвращение Юга в состав союза.
11
У. Вордсворт. «Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года». Перевод В. Левина.
12
У. Вордсворт. «Симплонский перевал». Перевод А. Ибрагимова.
13
Черные дрозды — так работорговцы называли негров-рабов.
14
«Добрый король Вацлав» — рождественский гимн, который обычно поют дети.
15
Роман Чарльза Диккенса, опубликованный в 1855–1857 годах.
16
Со сражения у форта Самтер в гавани Чарльстона 12 апреля 1861 года началась война между буржуазными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
17
Галакс — вечнозеленая трава, растущая на юго-востоке США.
18
По тому, как Визи пересказывает отрывок из Евангелия (Марк, 5:1-10), можно сделать вывод, какой он священник. Полностью ответ одержимого звучит так: «Имя мне легион, ибо нас много». На самом деле одержимый до такой степени был захвачен нечистым духом, что был используем им, как если бы он был самим духом, отсюда легион — имя не собственное, а нарицательное.
19
Под позиции южан был сделан подкоп длиной 500 футов, в который заложили восьмитонный фугас.
20
Размеры этой воронки составляли 170x90 футов, глубина 30 футов.
21
Окторонка — цветная с 1/8 негритянской крови.
22
Роман Джорджа Элиота, написанный в 1859 году.
23
Эмерсон выступал с лекциями, которые затем публиковались в виде эссе.
24
Ладонь (как мера) — при измерении роста лошади равняется десяти сантиметрам.
25
Chastity — целомудрие (англ.)
26
В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт 3, явление 1. Перевод М. Лозинского.
27
Амбротип — изображение, полученное с помощью помещения стеклянного негатива напротив темного фона.
28
Тинотип, калотип, дагеротип — Различные способы фотографирования, различающиеся материалом покрытия металлических пластинок, на которые проецировалось изображение.
29
Тропа слез — насильственное переселение индейских племен Юго-Востока за реку Миссисипи в 1830-е годы. Из пятидесяти тысяч индейцев почти половина погибли в пути.
30
Роман Чарльза Диккенса, опубликованный в 1853 году.
31
Stob — диалектизм от слова stub — короткий тупой обломок.
32
Перевод Г. Плисецкого.
33
Рил — быстрый шотландский танец.
34
Картина голландского художника П. Брейгеля-старшего.
35
Персонаж пьесы У. Шекспира «Буря»
Вернуться к просмотру книги
|