1
Кавказское имя моего отца, который был родом из Армавира, города, находившегося на Северном Кавказе.
2
Мат’элем – русская транскрипция французского слова math’eleme – школьное сокращение «специализированного класса по изучению математики». (Прим. авт.)
3
Суп’элек – школьное сокращение названия учебного заведения «Высшая школа электричества». (Прим. авт.)
4
«Розовая библиотека» – известная во Франции коллекция детских книг. (Прим. авт.)
5
«Бак» – школьное сокращение слова «бакалавр» – во Франции и некоторых других странах – лицо, сдавшее экзамены за курс средней школы. (Прим. пер.)
6
Сбир (фр. sbire, ит. sbirro) – низший служащий инквизиции. (Прим. пер.)
7
Царицын – в годы советской власти был переименован в Сталинград, в 1961 году – в Волгоград. (Прим. авт.)
8
In extremis (лат.) – в последнюю минуту. (Прим. пер.)
9
С’Mатрап – русская транскрипция французского слова s’attrape – цепляется. (Прим. пер.)
10
Пикет – вино из виноградных выжимок. (Прим. пер.)
11
Апатрид – лицо без гражданства. (Прим. пер.)
12
«Последние новости», четверг, 8 декабря 1938 г. (Прим. авт.)
13
No man’s land (англ.) – земля без людей. (Прим. пер.)
14
«V» – Victoire (фр.) – победа. (Прим. авт.)
Вернуться к просмотру книги
|