Примечания книги: Странствия хирурга. Миссия пилигрима - читать онлайн, бесплатно. Автор: Вольф Серно

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Странствия хирурга. Миссия пилигрима

"Да осветит огонь познания темную тайну чумы", - молодой врач Витус не мог бы лучше сформулировать цель, ради которой он и его друзья отправились в полное опасностей путешествие. И вот октябрьским днем 1579 года в библиотеке Падуанского университета им удалось найти зашифрованное и скрытое до времени послание самого Франческо Петрарки, начинавшееся этими словами... Миссия странствующего хирурга завершена, и он готов вернуться в Англию, но в родном монастыре его ждет еще одно свидетельство из прошлого, способное пролить свет на тайну происхождения последнего представителя рода Коллинкортов.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Странствия хирурга. Миссия пилигрима »

Примечания

1

Религиозные цитаты, приведенные в романе, взяты из: Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета / Российское Библейское общество. — М., 2000; и Коран / Перевод с араб. И. Ю. Крачковского. — М.: НПО «Вектор СП», 1991.

2

«О болезнях и шагах к излечению» (лат.) — Здесь и далее прим. пер.

3

Хвала Иисусу Христу!

4

Вовеки, вовеки! (лат.)

5

«Записки о галльской войне» (лат.).

6

Фатима — дочь пророка Мухаммеда, глубоко почитаемая в исламе. Рука Фатимы — самый распространенный в мусульманском мире оберег.

7

Дословно: большая похоть (лат.).

8

Дословно: галльская болезнь (лат.).

9

Древнее название Гибралтарского пролива.

10

Дай Бог! (араб.)

11

«Наша Пресвятая Дева» (исп.).

12

Долина реки (араб.).

13

Кади(й) — судья у мусульман (араб.).

14

Каид (от араб. вождь, предводитель) — в Алжире, Тунисе и Марокко управляющий городом, округом, племенем или группой племен (обычно представитель крупной феодальной знати).

15

Окра (гомбо, бамия) — однолетнее растение, незрелые стручковидные плоды которого употребляют в пищу как овощ.

16

Арабское название территории современного Марокко.

17

Шиша — кальян (араб.).

18

Дословно «мудрец», здесь: ученый, образованный человек.

19

Дружба между равными (лат.).

20

Здесь и далее Витус излагает представления врачей своего времени о том, что такое семенная жидкость и как происходит оплодотворение.

21

Харисса — острая приправа, приготовленная из тертого перца чили и заправленная оливковым маслом.

22

Безмятежная (итал.) — один из эпитетов Венеции.

23

Друг мой (итал.).

24

Quattro Venti (итал.) — «Четыре ветра».

25

Удивительно (итал.).

26

Фантастично, великолепно (итал.).

27

Доктор (итал.).

28

Произведение живописи или рельеф, имеющие круглую форму.

29

Ваше здоровье! (итал.)

30

Крыса (лат.).

31

От итал. Locanda Tozzi — «Постоялый двор Тоцци».

32

Совершенно четко, с полной ясностью (лат.).

33

Правильно (лат.).

34

«О строении человеческого тела» (лат.).

35

Дословный перевод: «Время само подскажет совет».

36

Очень хорошо (итал.).

37

Спаси меня, Господи! (лат.)

38

Дословный перевод названия «Гринвейлский замок» (англ.).

39

Одним словом (итал.).

40

К счастью (итал.).

41

Слава Богу! (лат.).

42

Спаси меня, Господи! (лат.).

43

Нервное заболевание, хорея. Характеризуется подергиваниями конечностей и мышц головы, напоминающими танец. По преданию, больные хореей чудесно излечивались у часовни Св. Витта в Цаберне (Эльзас).

44

Послание! (итал.).

45

Боже мой, дюжина сыновей! (итал.).

46

О Боже! Помогите! (итал.).

47

Верно, да (итал.).

48

Естественно (итал.).

49

От лат. adventus — пришествие. У католиков и протестантов несколько недель перед Рождеством, в течение которых верующие соблюдают пост и совершают многочисленные обряды, предшествующие празднику.

50

Один месяц, да, да (итал.).

51

Бандит! Разбойник! (итал.).

52

Счастливого Рождества! (итал.).

53

Мир вам (лат.).

54

Перевод Л. Д. Ведерниковой.

55

Времена переживаются (лат.).

56

Дедушка.

57

По частому смеху ты должен узнать глупца (лат.).

58

Третий час в богослужении соответствует десятому, одиннадцатому и двенадцатому часам дня.

59

Мир Господень с вами (лат.).

60

Шестой час в богослужении соответствует первому, второму и третьему часом пополудни.

61

Отделался легким наказанием (лат.).

62

Свидетели (лат.).

63

Время что птица! (лат.).

64

Ешь и молчи (лат.).

65

Перевод Е. П. Факторовича.

66

Глазная мазь (лат.).

67

С яйцом (лат.).

68

Время само подскажет совет (лат.).

69

Королева-девственница (англ.).

70

Свершилось! (лат.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Вольф Серно

Вольф Серно - биография автора

Вольф Серно (Wolf Serno) (р. 1944, Гамбург) - немецкий писатель.

Прежде чем стать писателем, работал театральным осветителем, электриком, оформителем витрин.
Получив диплом специалиста по общественным связям (PR), работал копирайтером и креативным директором в крупных рекламных агентствах Гамбурга, преподавал в Гамбургском колледже рекламы (Werbefachschule Hamburg). С 1997 г. посвятил себя исключительно писательству.

Библиография:
Chirurgen-Reihe (рус. пер.: "Странствия хирурга"):
* Der Wanderchirurg : Roman. Droemer, München 2001,...

Вольф Серно биография автора Биография автора - Вольф Серно