Примечания книги: Библия сегодня - читать онлайн, бесплатно. Автор: Меир Шалев

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Библия сегодня

"Библия сегодня" написана одним из самых популярных писателей Израиля. Ее персонажи - мужчины и женщины из плоти и крови, с честолюбивыми помыслами и заветными мечтами. Они интригуют, ссорятся, затевают войны, влюбляются - да так, что об этом помнят и спустя тысячелетия. Библия, безусловно, вечная, а значит, современная книга, считает автор, и ведет повествование живым сегодняшним языком, нередко включая своих героев в современный исторический пейзаж.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Библия сегодня »

Примечания

1

Рувим означает «смотрите, сын»; Симеон — «Господь услышал»; Левий — «присоединение».

2

Иосиф означает «Он прибавит».

3

В русском переводе Библии данная цитата заметно расходится с английским вариантом, которым пользуется автор. (Примеч. переводчика.)

4

Меховая круглая шапка, которую носят религиозные евреи. (Примеч. переводчика.)

5

А вот переводчики Библии на английский язык под редакцией короля Якова Первого приделали к этой истории «счастливый» конец: «Все они (священники, левиты и простые люди) были женаты на иноплеменных женщинах, и отослали их вместе с детьми».

6

Переводчики английской Библии под редакцией короля Якова решили, что один трехлетний бычок будет лучше трех неопределенного возраста.

7

В греческой версии Книги Есфирь, более обстоятельной, чем еврейская, Бог упоминается неоднократно. (Примеч. переводчика.)

8

Среди перечисления категорий отсрочек во Второзаконии есть еще одна очень оригинальная — артикул 20, раздел 8 — «раздел о душе в пятках». «И еще объявят надзиратели народу, и скажут: кто боязлив и малодушен, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы он не сделал робкими сердца братьев его, как его сердце».

9

Рабби Моше бен Нахман из Каталонии, талмудист XIII века, общепризнанный авторитет. Не путать с врачом XII века, уроженцем Кордовы, Моше бен Маймоном, величайшим из всех талмудистов.

10

Перевод «взять жену» явно указывает на антифеминистский настрой переводчиков короля Якова: на самом деле этот стих переводится «сделать свою жену счастливой».

11

Формальный повод к объявлению войны. (Примеч. переводчика.)

12

На него. — М. Ш.

13

Любовная интрижка (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Меир Шалев

Меир Шалев - биография автора

Меи́р Шале́в (род. 29 июля 1948, Нахалаль, Израиль) — известный израильский писатель. Его произведения переведены на 16 языков. Сын Ицхака Шалева.
Шалев родился в семье репатриантов из России. Детство провел в мошаве Нахалал. Российские корни впоследствии оказали большое влияние на творческий путь писателя.
Служил в Армии обороны Израиля, затем изучал психологию в Еврейском университете в Иерусалиме (1969—1973), в эти же годы работал водителем «Маген-Давид Адом», учился на курсах теле- и радиоведущих при Управлении государственного телерадиовещания.
Первой...

Меир Шалев биография автора Биография автора - Меир Шалев