1
Здесь: Александра Македонский, у мусульманских народов Искандер Зулькарнайн (Здесь и далее примеч. ред.).
2
Каймакам — в Турции титул правителя округа.
3
Цитата из стихотворения Намыка Кемаля «Крик» (Velvele). Намык Кемаль (1840-1888) — турецкий писатель и общественный представитель литературы Танзимата (название реформ в Османской империи с 1839 до начала 70-х г.г. XIX в. и самого периода их проведения). Как один из передовых представителей буржуазной мысли второй половины XIX в. вел активную борьбу с османским деспотизмом. Османское правительство всячески старалось изолировать Намыка Кемаля, высылая его в самые отдаленные губернии в качестве губернатора.
4
Сакыз, или Хиос — турецкий остров в Эгейском море, между Самосом и Лесбосом.
5
Мидилли — греческий остров в Эгейском море.
6
Ракы — турецкая 45-градусная виноградная водка, которая перегоняется с добавлением анисовых семечек.
7
Цитата из стихотворения турецкого поэта XIX века Ашика Дертли. (Примеч. пер.).
8
Крез (ок. 595 — после 529 до н.э.) — последний правитель Древнелидийского царства, обладатель несметных богатств.
9
Каймакам вспоминает легенду о несчастной любви Аслы и Керема, которые сгорели в пламени своих чувств (Примеч. пер.):
10
Строка из стихотворения Рахми, поэта эпохи диванной литературы, ставшая афоризмом. Диванная литература отвечала вкусам и требованиям ценителей изящной словесности, высокообразованной элитарной прослойки (Примеч. пер.).
11
Энтари — длинное женское платье свободного покроя (Примеч. пер.)
12
Традиционное турецкое сладкое блюда на основе жевательной смолы. (Примеч. пер.)
13
Имя «Ирфан» означает «просвященный», «образованный» (Примеч. пер.).
14
Милас — город и район на юго-западе Турции на побережье Эгейского моря.
15
Эрзурум — город на северо-востоке Турции, узел на пути из Аннары в Иран и страны Закавказья.
16
В османской армии колагасы — было промежуточным званием между капитаном и майором (Примеч. пер).
17
Сулус — род арабского письма, почерк, состоящий из крупных, как бы заглавных букв (Примеч. пер).
18
Турки-османы — основное население Османской империи (1453 -1918 гг.); происходили из огузского племени кыйа, обитавшего в Средней Азии в области Балха.
19
Чаршаф — род головного платка, который носит мусульманская женщина (Примеч. пер).
20
Суджук — сладкое блюдо, наподобие грузинской чурчхелы (Примеч. пер).
21
Сарма — блюдо из риса, трав и специй (очень редко с фаршем), завернутых в виноградные листья (Примеч. пер.).
22
Минтан — мужская рубашка без воротника (Примеч. пер.).
23
Касап — разновидность турецкого хоровода (Примеч. пер.).
24
Меджидие — серебряная монета, достоинством в 20 курушей. — 8р. 53к. (в дореволюционной России) 1 золотая османская лира — 5 меджидие (Примеч.. пер.).
25
Ты очень красивый ребенок (греч.).
26
Орден Меджидие (Меджиди) был выпущен по приказу султана Абдульмеджита в 1851 году, имел пять градаций и вручался за военные заслуги и важные деяния в религиозной сфере (Примеч. пер.).
27
Капмаджа — детская игра, в которой играющие перебегают из одного угла в другой, стараясь не быть схваченными (Примеч. пер.).
28
В дореволюционное время в России, а на Западе и по сей день, в Пасху на прихрамовой территории разжигается большой костер. С одной стороны смысл костра, как и у пасхальной свечи — огонь есть Свет и Обновление. Пасхальный костер также разводят для символического сожжения Иуды (Греция, Германия). С другой стороны, около этого огня могут греться те, кто вышел из храма или не дошёл до него, поэтому он является также символом костра, у которого грелся Петр. Молодежь прыгает через костер. В дополнение к световой иллюминации костров и фейерверков используют всяческие хлопушки и шутихи для торжественности праздника (Примеч. пер.).
29
Зия-паша Абдул-Хамид Зия-бей (1825-1881) - турецкий поэт, публицист и общественный деятель эпохи Танзимата. Возглавлял умеренное крыло общества «Новые османы». Вместе с Намыком Кемалем издавал в Лондоне газету «Мухбир» и «Хюрриет». Один из авторов проекта турецкой конституции (1876). Стремился придать турецкой литературе народный характер, ратовал за демократизацию языка, но в своих стихах придерживался традиционных форм.
30
В Турции младшие целуют руки старшим в знак почтения, этот обычай сохранился по сей день (Примеч. пер.).
31
Текирова — город-курорт на средиземноморском побережье Турции.
32
Селямлык — мужская половина мусульманского дома (Примеч. пер.).
33
Здесь: пресс-папье — принадлежность письменного прибора в виде бруска из какого-нибудь материала, с прикрепленными к нему нарезанными листками промокательной бумаги.
34
Абани — белая шелковая ткань, расшитая желтыми узорами. (Примеч. пер.).
35
Бейт — в поэзии народов Ближнего и Среднего Востока двустишие в любом поэтическом жанре. Делится на две строки и может выступать как отдельная жанровая форма. В двустишии обязательно должна быть выражена законченная мысль. Стихи, составляющие бейт, в зависимости от поэтического жанра могут быть рифмованными и нерифмованными.
36
Речь идет о дешифровке сложных каллиграфических картин-символов (Примеч. пер.).
37
Мухаллеби — молочный кисель на рисовой муке (Примеч. пер.).
38
«Замолчи, Флора, замолчи! Птичка моя, прекрати!» (греч.).
39
Меджнун — прозвище полулегендарного поэта конца VII века, прославившегося своей преданной любовью к Лейле. По преданию, отец Лейлы выдал ее за другого, а несчастный поэт удалился в пустыню, где сочинял стихи в честь возлюбленной (Примеч.. пер.).
40
Ферхад, Керем и Камбер — герои турецких народных легенд (Примеч. пер.).
41
Саз — ближневосточный народный инструмент (Примеч. пер.).
42
Мухаммедие — религиозная литература.
43
Мухаммед Сулейман оглы Физули (Фузули) — туркоманский (туркоманы — тюркский народ, проживающий на севере Ирака) поэт и мыслитель XVI века. Один из основоположников жанра «дивана» в классической азербайджанской литературе.
44
«Сын Воина» — роман Ахмета Расима, турецкого писателя конца XIX — начала XX вв. (Примеч. пер.).
45
«313-я битва» — под таким названием в турецкой истории традиционно упоминается война 1897 года между Османской империей и Грецией (Примеч. пер.).
46
«Джезми» — роман турецкого писателя Намыка Кемаля, вышел в 1880 году (Примеч. пер.).
47
«Голубое и черное» — роман турецкого писателя Халида Зии Ушаклыгиля, 1897 год (Примеч. пер.).
48
Желание и готовность выражать почтение (в том числе религиозное) кому-либо или чему-либо.
49
Восточный прохладительный напиток из фруктовых соков с сахаром; фруктовый сироп.
50
Манукян, Мартирос — турецкий актер и режиссер армянского происхождения (1839—1920). Сыграл значительную роль в процессе становления турецкого театра по западной модели. (Примеч. пер.).
51
Хамам — турецкая баня (Примеч. пер.).
52
Кордон — одна из главных улиц Измира, набережная, с давних лет известная как место гуляний и увеселений (Примеч. пер.).
53
Молодая госпожа — почтительное обращение к дочери, невестке или младшей сестре хозяина дома (Примеч. пер.).
54
Зейбек — традиционный турецкий танец.
55
Зурна (дословно с тур. — праздничная флейта) — Восточный духовой музыкальный инструмент.
56
Иттихадисты — члены комитета «Единение и Прогресс» («Иттихад ве Тераки»), возглавившие восстание турецкой армии, в результате которого свершилась Конституционная революция и была провозглашена Конституционная монархия (Примеч. пер.).
57
Энвер-паша — турецкий военный и политический деятель, идеолог и практик пантюркизма и панисламизма. Активный участник Младотурецкой революции 1908 г., один из лидеров младотурецкой партии «Единение и прогресс» (Примеч. пер.).
58
Палаш — холодное рубящее и колющее оружие с прямым и длинным (около 85 см) однолезвийным клинком, с XVIII в. — в металлических ножнах (Примеч. пер.).
59
Фатих — район Стамбула (Примеч. пер.).
60
Ханым-эфенди — госпожа (Примеч. пер.).
61
Валиде-султан — мать султана, главная женщина Османской империи, обладающая серьезной властью (Примеч. пер.).
62
Аязма — священное место с источником — у греков-христиан (Примеч. пер.).
63
Хереке — род ткани. Происходит от названия города Хереке, расположенного неподалеку от Стамбула и издревле ставящегося своим ковроткачеством, изготовлением шелковых материй и узорчатых занавесей (Примеч. пер.).
Вернуться к просмотру книги
|