1
Эммануэль-Огюст-Дьедонне, граф де Лас-Каз (1766–1842) — камергер Наполеона, последовавший за ним на остров Святой Елены и оставивший свидетельства о последних годах жизни императора. — Здесь и далее прим. переводчика.
2
Анхель Ганивет (1865–1898) — испанский писатель и дипломат.
3
Около 10 градусов Цельсия.
4
Сознательный или случайный анахронизм: роман Франсуа-Рене де Шатобриана (1768–1848) был создан лишь в 1810 г. и опубликован в 1826 г.
5
Мануэль Годой (1767–1851) — испанский государственный деятель; фаворит королевы Марии Луизы и короля Карла IV, фактически управлявший Испанией в 1792–1808 гг. Способствовал вовлечению Испании в войну с Французской республикой (1793–1795); после поражения испанских войск заключил мирный договор (Базель. 1795), за что был удостоен титула Князь Мира, а в 1796-м — военный союз с Францией, в результате которого Испания начала войну с Англией. В результате народного восстания 17–18 марта 1808 г. был арестован и после вступления в Мадрид французских войск (23 марта 1808 г.) по приказу Наполеона выслан во Францию.
6
Намек на то, что один из виднейших сподвижников Наполеона Иоахим Мюрат (1767–1815), маршал Франции (1804), великий герцог Клеве-Бергский (1806), король Неаполитанский (1808), был сыном трактирщика.
7
Это прозвище объясняется тем, что Годой был родом из провинции Эстремадура, славившейся своими колбасами.
8
«С теми Фортуна, кто храбр…» (Вергилий, «Энеида», X, 284, перевод С. Ошерова).
9
Бернардо Лопес Гарсия (1838–1870) — испанский поэт, прославившийся одой «2 мая».
10
Хосе Ребольедо де Палафокс-и-Мельси, герцог Сарагосский (1776–1847) — испанский военный деятель, непримиримый противник союза и сотрудничества с Наполеоном.
11
Здесь и далее упоминаются части и подразделения королевской лейб-гвардии, созданные в разное время и сохранившие свои исторические наименования: помимо названных, в описываемую эпоху имелись также испанские и валлонские гвардейцы (по батальону соответственно) и конногвардейский эскадрон личного конвоя.
12
Хосе Мор де Фуэнтес (1762–1848) по воле автора представлен здесь как литературное ничтожество и завистник. Между тем упоминающийся в тексте роман в письмах «Серафина» (1797) был очень популярен и за краткий срок выдержал несколько изданий.
13
Реплика в сторону (ит.).
14
…я отдам приказ стрелять в воздух… Понимаете? (фр.)
15
Не больше (фp.).
16
Луи Адольф Тьер (1797–1877) — французский государственный деятель, в 1871–1873 гг. — президент Франции; историк, автор «Истории Французской революции» (1823–1827).
17
Бригадир — чин в испанском военно-морском флоте, соответствующий контр-адмиральскому.
18
Так называемый 2-й обсервационный корпус Жиронды был сформирован в начале 1807 г. и в ноябре того же года (т. е. за полгода до описываемых событий) вступил в пределы Испании под предлогом войны с Португалией.
19
Гора получила свое название в честь принца Савойского Пия, которому принадлежали земельные владения в этой части Мадрида.
20
Бланко (blanco), Уайт (white) — белый (исп., англ.).
21
Мануэль Хосе Кинтана (1772–1857) — испанский поэт, крупнейший представитель революционного патриотического классицизма.
22
Бенито Жеронимо Фейхоо-и-Монтенегро (1676–1764) — испанский ученый-энциклопедист, ратовал за освобождение науки от схоластической догматики, развитие научно-философской мысли, коренные реформы в педагогике и научной работе, важность изучения естественных наук, историческую критику.
23
Рамон де Месонеро Романос (ум. 1882) впоследствии стал виднейшим представителем костумбризма.
24
Арроба — мера объема; для вина — 16,137 л.
25
Карл V Габсбург (1500–1558) — император Священной Римской империи из династии Габсбургов, правил Испанией (Кастилией и Арагоном) как Карл 1.
26
Исидоро Майкес (1768–1820) — испанский актер, возглавлял в Мадриде несколько театральных трупп. После описываемых событий был арестован и выслан во Францию, но вскоре амнистирован. После реставрации монархии подвергался преследованиям за демократические убеждения.
27
Дерьмо (нем.).
28
Сюда, сволочь (фр.).
29
Монашеский орден, учрежденный святым Франциском около 1221 г., а в 1401 г. получивший собственный устав и название Третьего ордена устава св. Франциска.
30
Знаете ли… (фр.)
31
Да (нем.).
32
Еще шаг — и я прикажу открыть огонь… Понятно или нет? (искаж. фр.)
33
Стоять! (фр.)
35
Я хочу пройти… туда… пожалуйста… (искаж. фр.)
36
Запрещено! Назад! (фр.)
38
Здесь: внутренняя, недоступная посторонним часть монастыря.
39
Manu militari (лат.) — насильственно, принудительно; термин римского права.
40
Предатель! (фр.)
41
Живо! (фр.)
42
Вы что — говорите по-нашему? (фр.)
43
Да! Разумеется, я говорю по-французски! (фр.)
44
Кадисская конституция 1812 г., принятая учредительными кортесами в Кадисе 18 марта 1812 г. и обнародованная 19 марта 1812 г. в ходе Испанской революции 1808–1814 гг., объявляла, что «суверенитет воплощается в нации и поэтому ей принадлежит исключительное право устанавливать свои основные законы». По ней Испания провозглашалась наследственной монархией, в которой законодательная власть принадлежала кортесам и королю, исполнительную власть представлял король. Провозглашала свободу личности и неприкосновенность жилища, но объявляла католичество официальной религией Испании и запрещала исповедание какой-либо другой религии. Ее отменил 4 мая 1814 г. вернувшийся в Испанию король Фердинанд VII.
45
Не следует считать, будто Мюрат состоял в родстве с принцем из дома испанских Бурбонов; здесь «кузен» — титул, применяемый лицом королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода. Мюрат имел на него право не только как маршал Франции, но и как государь формально суверенного герцогства Клеве-Бергского.
47
Молитвы, обращенные обычно к Деве Марии и читаемые по числу бусин в четках.
48
Краткая покаянная молитва, начинающаяся со слова «confiteor» — «исповедую» (лат.).
49
Огонь! (фр.)
50
Стой, сволочь! Иди сюда! (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|