Примечания книги: А если это был Он? - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жеральд Мессадье

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - А если это был Он?

Он появляется в разных городах мира и проповедует отказ от насилия и поклонения золотому тельцу. Он излечивает больных и заставляет подпольных торговцев оружием отказаться от своего смертельного бизнеса. Он входит во всемирную паутину и с мониторов всех компьютеров в мире обвиняет Америку в алчности и цинизме. На него устраивают охоту спецслужбы, но пули не приносят ему вреда. Его считают мистификатором, террористом, но у многих возникает сомнение: а если это был Он? А если Он вернулся - через две тысячи лет?..

Перейти к чтению книги Читать книгу « А если это был Он? »

Примечания

1

Болливуд — прочно устоявшееся название индийской кинопромышленности, введенное в обиход одной из бомбейских газет в конце семидесятых годов. (Примечания в тексте, кроме особо оговоренных, принадлежат переводчику.)

2

Отсыл к суре «Корова», стих 186 (190): «И сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается с вами, но не преступайте, — поистине, Аллах не любит преступающих!» (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)

3

Длинная беловатая сигара, свернутая из листа бетеля, чей фильтр, состоящий из смеси трав, придает дыму сладковатый привкус. (Примеч. авт.)

4

Чипсы с острым сыром, популярные в США среди молодежи возрастом до 20 лет. (Примеч. ред.)

5

Судья, духовное лицо.

6

Указ султана, шаха и т. п.

7

Святые, праведники. (Примеч. авт.)

8

Мавлана или мавлан (арабск. — наш хозяин, наш учитель) — духовное звание.

9

Кафедра в мечети, откуда читаются проповеди. (Примеч. авт.)

10

Стих 14 (14). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)

11

Стих 35 (37). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)

12

Стих 38 (40). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)

13

Стих 40 (42). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)

14

Стихи 1–5 (1–5). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)

15

Предания о поступках и изречениях Магомета.

16

Стих 27 (28). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)

17

Фетва — заключение муфтия по религиозной, юридической или общественной проблеме, основывающееся на Коране, сунне и шариате.

18

Розыскного и разведывательного бюро. (Примеч. ред.)

19

Пакистанское надувательство (англ.). (Примеч. ред.)

20

ЦРУ подтверждает, что исламабадские видеозаписи Си-эн-эн не фальсифицированы (англ.). (Примеч. ред.)

21

ЦРУ сообщает: фильм Си-эн-эн об исламабадском чуде соответствует действительности (ит.) (Примеч. ред.)

22

Неужели закончился век исламского терроризма?

23

Религиозная смута в Азии подрывает международную торговлю (англ.). (Примеч. ред.)

24

Allgemeine Elektrizität Gesellschaft — крупная компания ФРГ по производству электротехнического, энергетического и другого оборудования. (Примеч. ред.)

25

Здесь: гром и молния (нем.). (Примеч. ред.)

26

Дорогой (нем.). (Примеч. ред.)

27

Луи-Сезар-Виктор-Морис де Брольи (Бройль) (1892–1987) удостоен Нобелевской премии по физике за открытие волновой природы электронов.

28

Боваризм — романтическая неудовлетворенность, эмоциональный синдром.

29

Заппинг — так в современной психиатрии называется привычка переключать телевизор с программы на программу. (Примеч. ред.)

30

Дословно: «тепличные растения» (англ.). (Примеч. ред.)

31

На самом деле эти слова приведены у Марка, но как цитата из Исаии (Ис. 7:14): «Се, Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил».

32

Такой суд действительно существовал, возникнув в XI веке в Вестфалии для борьбы с грабителями и рыцарями, занимавшимися разбоем. Действовал на территории Священной Римской империи с XIII по XVI в.

33

Неточность: у Матфея приводится лишь цитата из Исаии (Ис. 7:14; см. выше), а о введении во Храм рассказывается у Луки (Лк. 2:22–35), там имя Еммануил не упоминается. Оно попало сюда из древнего церковного предания, согласно которому Симеон Богоприимец был одним из Семидесяти толковников — переводчиков Библии на греческий язык. Переводя Книгу пророка Исаии, он усомнился в пророчестве о рождении Еммануила от Девы и был наказан: ангел объявил ему, что он не умрет, доколе не увидит собственными глазами исполнения этого предсказания. Что и произошло, когда Иосиф и Мария принесли младенца Иисуса во Храм.

34

Амато, придурок! (ит.)

35

Милленаризм — вера в тысячелетнее царство Христа.

36

Основой для этого богословского понятия стали слова апостола Павла (Флп. 3:20–21): «Наше же жительство — на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его…» Т. е. смертное и тленное тело праведных станет бессмертным и нетленным, преображенным, подобно телу Христа после Воскресения, «эфирным», «божественным», «духовным», но при этом обладающим и некоторыми материальными свойствами.

37

Сура 29, «Паук», стих 45 (46). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)

38

Сура 57, «Железо», стих 7 (7). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)

39

Падре Пио (1887–1967) — католический священник, прославился целительством и прочими чудесами, хотя Ватикан долго не признавал их, даже обвинял чудотворца в шарлатанстве (особенно после появления у него стигматов). Был реабилитирован только после смерти; в 2002 году — канонизирован.

40

Менора — храмовый семисвечник.

41

Маймонид — Моше бен Маймон (1135–1204), еврейский философ-талмудист, систематизатор еврейского Закона, пытался объединить веру и разум, а также иудаизм и учение Аристотеля, которого ценил выше всех других философов. «Путеводитель колеблющихся» (Море Небуким, 1190) был весьма известен в Европе, в латинском переводе — «Doctor регplexorum» (1204).

42

Вероучитель из польского города Коцка, «Коцкий ребе», имевший многочисленных последователей.

43

По-французски март называется Mars — по имени древнеримского бога войны.

44

La Direction Generale de la Securite Exterieure — Главное управление внешней безопасности, французская разведывательная служба. (Примеч. ред.)

45

Намек на знаменитый комический квартет 40-х годов «Four Stooges». (Примеч. авт.)

46

— Чувак, да это же динамит!

— Какой еще динамит?

— То, что ты хаванул.

— Да ничего я не хавал, Вузи! Правда! (англ.) (Примеч. авт.)

47

У Верни спроси! (англ.) (Примеч. авт.)

48

Для начала, где ты раздобыл эти шмотки? (разг. англ.) (Примеч. авт.)

49

Чувак, ты что, глухой? Не веришь, что ли? Мы дьявола встретили! (разг. англ.) (Примеч. авт.)

50

Не говори со мной так, Велвет! Ты ж вконец обдолбался! Свою туфту про дьявола гони кому другому! И сунь башку в холодильник, ты сам для себя опасен! (разг. англ.) (Примеч. авт.)

51

На нас дьявол напал! Почему ты не хочешь нам верить? (разг. англ.) (Примеч. авт.)

52

Я вам уже говорил, офицер (разг. англ.). (Примеч. авт.)

53

От raiders (англ.) — зд. скупщики акций на бирже.

54

National Reconnaissance Office — администрация связи между ЦРУ и Военно-воздушными силами. (Примеч. авт.)

55

Эй, ребята… у вас есть… (англ.) (Примеч. авт.)

56

COMSEC (United States Communications Security) — американская служба, занимающаяся проблемами безопасности средств связи и информационных технологий. (Примеч. авт.)

57

SPINTCOM (Special Intelligence Communications) — разведывательная служба в областях, связанных с системами связи и информационных технологий. (Примеч. авт.)

58

Господь Всемогущий! (англ.) (Примеч. авт.)

59

Дьявол! Дьявол! (англ.) (Примеч. авт.)

60

National Security Agency — Агентство национальной безопасности.

61

Нет (разг. англ.). (Примеч. авт.)

62

«Странный инцидент в вебе был психологическим терактом». (Примеч. авт.)

63

Еврейское религиозное движение хасидского толка Хабад-Любавич, возникшее в начале XX в. в поселке Любавичи (Смоленская обл.). Ныне его центр находится в Нью-Йорке.

64

«Звезды и полосы» — национальный гимн США.

65

JCCS (Joint Commission of Chiefs of Staffs) — Объединенная группа начальников штабов.

66

Кто идет? (англ.) (Примеч. авт.)

67

Президент Соединенных Штатов (англ.). (Примеч. авт.)

68

Боже Всемогущий!.. Простите, сэр (англ.). (Примеч. авт.)

69

NORAD (North Atlantic Air Defense Command) — Объединенное командование воздушно-космической обороны североатлантического побережья США. (Примеч. авт.)

70

Великая старая партия (англ.) — т. е. республиканцы.

71

Большое американское затемнение (англ.).

72

Поймали Иисуса! (англ.) (Примеч. ред.)

73

Упакуйте вот этого (англ.). (Примеч. ред.)

74

Это дьявол! Дьявол! (англ.) (Примеч. ред.)

75

NYPD (New York Police Department) — Департамент полиции Нью-Йорка.

76

Процесс над руководством американской кампании «Энрон», в недавнем прошлом мирового энергетического гиганта, чья незаконная деятельность прикрывалась администрацией Белого дома. (Примеч. ред.)

77

Мир!.. Мир вам! (англ.) (Примеч. ред.)

78

Смилуйся! (англ.) (Примеч. авт.)

79

Высшее учебное богословское заведение.

80

Евангелист Иоанн Богослов, автор Апокалипсиса. Воанергес («сыны Громовы» — греч.) — прозвище, данное Иисусом ему и его брату Иакову Зеведееву (Мк. 3:17).

81

Пирог с орехами пекан. (Примеч. ред.)

82

До своего обращения Павел звался Савлом и действительно участвовал в судилище над апостолом и первомучеником Стефаном, закончившимся казнью последнего.

83

Ср. у Осии: «И посею ее для Себя на земле, и помилую непомилованную, и скажу Моему народу: „Ты — Мой народ“, а он скажет: „Ты — мой Бог!“» (Ос. 2:23); у Павла: «Как и у Осии говорит: „Не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную — возлюбленною; и на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живого“» (Рим. 9:25–26).

84

Принципиальное расхождение между доктринами западной и восточной христианских церквей состоит в том, что согласно учению католицизма Святой Дух исходит не только от Отца, но и от Сына, что, собственно, и обозначает латинское выражение «filoque» — «и от сына».

85

Экономика новой Земли (англ.). (Примеч. ред.)

86

Фрагмент из песни Алана Парсонса «Eye In the Sky Lyrics». (Примеч. ред.)

87

Национальная стрелковая ассоциация США. (Примеч. ред.)

88

По аналогии со знаменитым Уотергейтом — скандалом, приведшим к отставке президента Ричарда Никсона. (Примеч. ред.)

89

Бюраканская астрофизическая обсерватория на склоне горы Арагац.

90

Intercontinental Ballistic Missile (англ.) — межконтинентальная баллистическая ракета. (Примеч. ред.)

91

Иаков Праведный, брат Господень (считается сыном Иосифа Обручника от первого брака), первый епископ Иерусалимской церкви, один из семидесяти апостолов.

92

Территория в Нью-Йорке на месте трагедии 11 сентября 2001 года. (Примеч. ред.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Жеральд Мессадье

Жеральд Мессадье - биография автора

Жеральд Мессадье (фр. Gérald Messadié) - французский учёный-историк, журналист, публицист и писатель.
Родился в 1931 году в Каире, детство провёл в Египте. Первый роман Жеральд Мессадье опубликовал, когда ему исполнилось всего лишь 20 лет. Изучал ближневосточные языки. Более 25 лет работал главным редактором научного журнала "Science et Vie".
Сейчас он - авторитетный специалист в истории религий, верований и суеверий, эзотерики.
Плодовитый писатель - более 60 книг, изданных на сегодняшний день, в том числе исторических романов, биографий,...

Жеральд Мессадье биография автора Биография автора - Жеральд Мессадье