Примечания книги: Суд волков - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жеральд Мессадье

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Суд волков

«Суд волков» - второй после «Розы и лилии» том трилогии. Бежав из разоренной войной Нормандии в Париж и пройдя через многие испытания, Жанна становится баронессой при дворе Карла VII, некогда коронованного ее великой тезкой Жанной д’Арк. Следующий виток ее пути приходится на правление сына Карла, Людовика XI, чей трон шатается под ударами мятежных герцогов. По истерзанной Франции рыщут голодные волки, в том числе и в человечьем обличье, - с ними Жанна ведет войну не на жизнь, а на смерть. Новые перипетии любви и политики ждут обвиненную в колдовстве баронессу де л’Эстуаль, чья судьба волею автора всякий раз оказываться там, где решается история Нового времени.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Суд волков »

Примечания

1

Монкорбье – настоящая фамилия Франсуа Вийона. См. роман "Роза и лилия". (Прим. автора.)

2

Денье – старинная французская медная монета (1/12 су). (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – прим. перев.)

3

От старофранц. estoille – звезда.

4

Соль – старинная французская монета, с XVIII в. – су.

5

Эшевен – городской советник.

6

Хозяйская доля – земли, доход с которых принадлежал сеньору. (Прим. автора.)

7

"Живодеры" – так называли вооруженных бандитов, грабивших крестьян во время и сразу после Столетней войны. (Прим.а втора.)

8

Суржа – смесь пшеницы и ржи.

9

Один арпан был равен примерно пятидесяти арам. (Прим. автора.)

10

Почтовая служба была основана преемником Карла VII, Людовиком XI. Тем не менее существовала система доставки писем по всей территории Европы с помощью сменных курьеров. (Прим. автора.)

11

См. роман "Роза и лилия".

12

Тапробана – так античные географы называли остров к юго-востоку от Индии, скорее всего, остров Шри-Ланка.

13

Вилланы – в средневековой Западной Европе крестьяне, лично свободные, но зависевшие от феодала как держателя земли.

14

Сервы – категория феодальнозависимых крестьян, наиболее ограниченных в правах.

15

Буасо равнялось одному декалитру, арпан насчитывал около пятидесяти аров, что составляет примерно полтонны с гектара – смехотворная цифра для современного сельского хозяйства, однако для того времени это был замечательный урожай. (Прим. автора)

16

Ипокрас – распространенный в XV веке напиток из белого вина, воды, муки и меда с кардамоном и другими пряностями.

17

Если Бог есть Бог, Бог существует (лат.).

18

Если Богиня есть Богиня, Богиня существует (лат.).

19

Созданному собственным разумом (лат.).

20

Парламент (ист.) – верховный суд в королевской Франции.

21

Прагерия – бунт феодалов, названный так по аналогии с восстанием гуситов в Праге. В лигу, созданную по предложению Александра, бастарда Бурбонского, вошли Иоанн II, герцог Алансонский, Карл I Орлеанский и Людовик Бурбонский. Их целью было захватить Карла VII и возвести на трон дофина Людовика. Пострадал в результате только один из заговорщиков: бастарда Бурбонского судили, приговорили к смерти, зашили в мешок и бросили живым в Сену. (Прим. автора.)

22

"Изыщите, распущены" (лат.) – слова, которыми заканчивается первая часть католической литургии.

23

От франц. coq – петух.

24

Paix, Amour, Raison, Joie, Surete – мир, любовь, разум, радость, безопасность (франц.).

25

"Тебя, Бога, славим" (лат.).

26

Это описание частично заимствовано из книги Жана Фавье "Людовик XI" (Париж, 2001). (Прим. автора.)

27

Бальи – королевский чиновник в северной части средневековой Франции, глава судебно-административного округа, бальяжа. На юге ему соответствовал сенешаль.

28

С отличием (лат.).

29

Гийом Овернский (1180-1249) – епископ Парижский; известен публичным осуждением Талмуда в 1244 г.

30

Любезные синьоры, что за пирожки я вижу? (итал.)

31

Анжела! Какое счастливое имя! Она и есть ангел, посланный небесами! Меня зовут Сассоферрато, Феррандо Сассоферрато. На самом деле даже Феррандо Сассоферрато делла Рокка. А вас? (итал.)

32

Звезда! Целых две звезды! Это невозможно! Анжела делла Стелла! Анжела делла Стелла! (итал.)

33

Нет, я не из Милана. Я родился в Риме, а потом поступил в армию герцога. Хотел стать офицером (итал.).

34

Анжела./Утренняя звезда./Болит мое сердце,/Когда произношу твое имя (итал.).

35

Анжела, / Звезда небосвода, / Услышь муку мою, / Когда произношу твое имя (итал.).

36

Это произведение часто именуют "Малым завещанием" по аналогии с написанным позже "Большим завещанием".

37

Замкнулось вновь блаженное зерцало / В безмолвной думе, а моя жила / Во мне и горечь сладостью смягчала; / И женщина, что ввысь меня вела, / Сказала: "Думай о другом…" ("Рай", XVIII, перевод М. Лозинского).

38

Перевод Ю. Кожевникова.

39

Последние годы жизни Франсуа Вийона неизвестны. После того как в 1463 году он был приговорен парламентом к смертной казни, замененной затем десятилетним изгнанием, его следы теряются. Согласно некоторым свидетельствам, он был болен – скорее всего, туберкулезом. Возможно, он решил искать убежища в местах с благоприятным климатом, таких как Анжер. (Прим. автора.)

40

Зад трется о зад (лат.).

41

Неаполитанской болезнью называли тогда сифилис, язвой распутников – гонорею. Выделенный из ряда других болезней в 1493 году, сифилис, как полагали, был привезен из Америки, хотя он существовал в Европе уже столетие, если не больше. (Прим. автора.)

42

Прагматическая санкция, принятая в Бурже Карлом VII в 1438 году, ограничивала власть папы над французскими епископами и допускала вмешательство короля в их назначение на должность. (Прим. автора.)

43

Мюи – старинная мера емкости для вина, 268 литров.

44

Иоганн Фуст, напечатавший одно из знаменитых изданий Библии, действительно умер от чумы в Париже в 1466 году. Причины его пребывания в Париже неизвестны. (Прим. автора.)

45

Иоганн Генсфлейш – настоящее имя Гутенберга, который, вопреки легенде, не был единственным изобретателем печатного станка с наборной формой. (Прим. автора.)

46

С помощью оружия (лат.).

47

Туаз равнялся шести футам, т. е. примерно двум метрам. (Прим. автора.)

48

Да, да, невозможно поверить! Это такая трагедия, такое горе! (нем.)

49

Теперь вы говорите (нем.).

50

Перевод Вс. Рождественского.

51

Здесь: подручный (лат.).

52

Присматривайте за очагом и свечами! (нем.)

53

Хватит! (нем.)

54

Прекрасно! (нем.)

55

Горе побежденным! (лат.)

56

От франц. Aube – Заря.

57

Страшно сказать (лат.).

58

Заподозренный – вполне справедливо – в двойной игре, кардинал Балю провел в тюрьме десять лет. Держали его в знаменитой "Лошской клетке". После освобождения он покинул Францию. (Прим. автора.)

59

Заочно (лат.).

60

В 1470 году Жан Эйнлен создал первую парижскую печатню при Сорбонне с помощью трех немецких мастеров – Ульриха Геринга, Мартина Кранца и Михаэля Фрайбургера. В 1473 году она перебралась на улицу Сен-Жак и обрела вывеску "Золотое солнце". Мастерская на улице Сен-Жан-де-Бове перешла к Анри Эстьену, основателю знаменитой династии французских печатников. (Прим. автора.)

61

Перевод Ф. Мендельсона.

62

Софи! Что происходит? (нем.)

63

По преданию, святому Губерту было видение распятия между рогами оленя, на которого он охотился.

64

Светлейшая республика – название Венеции в XV-XVI вв.

65

Каракка – большое парусное судно в XIII-XVI вв.

66

Согласно принятой в науке точке зрения, создателем 42-строчной Библии является Гутенберг. (Прим.ред.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Жеральд Мессадье

Жеральд Мессадье - биография автора

Жеральд Мессадье (фр. Gérald Messadié) - французский учёный-историк, журналист, публицист и писатель.
Родился в 1931 году в Каире, детство провёл в Египте. Первый роман Жеральд Мессадье опубликовал, когда ему исполнилось всего лишь 20 лет. Изучал ближневосточные языки. Более 25 лет работал главным редактором научного журнала "Science et Vie".
Сейчас он - авторитетный специалист в истории религий, верований и суеверий, эзотерики.
Плодовитый писатель - более 60 книг, изданных на сегодняшний день, в том числе исторических романов, биографий,...

Жеральд Мессадье биография автора Биография автора - Жеральд Мессадье