1
Строка из народной английской песни ( Прим. перев .).
2
В написании «кусаригама» ошибка. Оружия с названием «кусавагама» в японских БИ нет ( Прим. перев .).
3
Берни Гетц – американец немецкого происхождения, ранивший четверых чернокожих, пытавшихся ограбить его в нью-йоркском метро. Случай прогремел на всю Америку, и его имя стало синонимом оправданного самосуда в глазах многих, в том числе и чернокожих. ( Прим. перев .)
4
Прозвище известного музыканта и певца Брюса Спрингстина. (Прим. перев.)
5
Фраза изменена, автор явно понятия не имел, как пользуются такими вещами. Для 80-х простительно. (Прим. перев.)
6
Девушка-сыщик, персонаж книг, фильмов и настольных игр. ( Прим. перев .)
7
Герои детективных романов, известных в США. ( Прим. перев .)
8
Единица измерения, одна десятимиллионная метра. ( Прим. перев .)
9
Реминисценция на последние слова генерала южан Томаса Джексона и роман Хемингуэя «За рекой, в тени деревьев». ( Прим. перев .)
10
Гора Рашмор, где в камне высечены скульптурные портреты Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта. ( Прим. перев .)
11
Одно вместо другого ( лат .).
12
«До свидания!» ( нем .).
13
Понятие «Внутренняя Монголия», означающее часть территории Китая, есть, а «Внешней Монголии» в природе нет. ( Прим. перев .)
14
Рекламный слоган часов «Таймекс». ( Прим. перев .)
15
Перевод Галины Ицкович.
Вернуться к просмотру книги
|