Примечания книги: Катарина, павлин и иезуит - читать онлайн, бесплатно. Автор: Драго Янчар

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Катарина, павлин и иезуит

Прозаик, драматург и эссеист Драго Янчар - центральная личность современной словенской литературы, самый переводимый словенский автор. Его книги вышли более чем на двадцати языках. Русскому читателю известны его романы "Галерник" (1982) и "Северное сияние" (1990). Действие романа "Катарина, павлин и иезуит" (2000) разворачивается в период Семилетней войны, в которую было втянуто большинство европейских стран. Главная героиня романа Катарина, устав от бессмысленности и бесперспективности своей жизни, от десятилетнего безответного увлечения блестящим австрийским офицером Виндишем, которому она дала прозвище "павлин", отправляется со словенскими паломниками в Кельн к Золотой раке с мощами Святых Волхвов. На этом пути ей суждено встретить бывшего иезуита Симона, ставшего ее подлинной большой любовью. Широта охвата событий, описанных рукой талантливого, зрелого мастера, историческая и психологическая достоверность рассказа, богатство живых деталей прошлого, постановка вечных и вместе с тем необычайно злободневных проблем отличают этот лучший роман писателя.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Катарина, павлин и иезуит »

Примечания

1

Кельморайн – так словенские паломники называли Кельн (от нем. Köln am Rein – Кельн на Рейне). (Здесь и далее – примечания переводчиков.)

2

Pauper et peregrines (лат.) – бедняк и странник.

3

Ira (лат.) – гнев.

4

Сорт вина.

5

Сорт вина.

6

Pontifex maximus (лат.) – понтифик наивысший, т. е. Папа Римский.

7

Sedes apostolica (лат.) – апостольская столица.

8

Словенские слова îomanje, romati – «паломничество», «совершать паломничество» – происходят от слова Roma – Рим.

9

Jesus cum Maria / sit nobis in via (лат.) – Иисус и Мария да пребудут [с нами] в пути.

10

Те Deum laudamus (лат.) – Тебя, Господи, хвалим.

11

Heiligenblut (нем.) – Святая кровь.

12

Сорт вина.

13

Dies irae (лат.) – День гнева

14

Монашеский орден.

15

Ex voto (лат.) – по обету.

16

Tristia (лат.) – поэтические произведения, воспевающие печать. Возможно, имеются в виду и одноименные элегии Овидия.

17

Фома Кемпийский (1380–1471) – род. в г. Кемпине, средневековый мистик, августинец.

18

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti (лат.) – Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.

19

Книга пророка Ионы, 2:4.

20

Псалом 103:2–3.

21

Псалом 145:1.

22

Псалом 103:1.

23

Псалом 38:4.

24

Цитируются псалмы: 16:3; 24:6–7; 17.

25

Virgo intacta (лат.) – нетронутая девственница.

26

Fin amoris (лат.) – нежность любви.

27

Роб (словен.) – рубеж, межа, край.

28

Omnia ad maiorem Dei gloriam (лат.) – все к вящей славе Божией.

29

Exercita (лат.) – учение, духовная подготовка.

30

Tempus praeteritum (лат.) – время прошедшее.

31

Domus provaüonis (лат.) – дом испытания, искушения.

32

Via Domini (лат.) – путь Господень.

33

Pater sviperior (лат) – буквально: отец превосходящий (определенная ступень в иерархии ордена иезуитов).

34

Dispersit, dédit pauperibus (лат.) – разделить, раздать бедным.

35

Theatrum Passionis Christi Salvatoris (лат.) – Театр Страстей Христа Спасителя.

36

У католиков – старейшина монастырей, какого-либо монашеского ордена или какой-либо определенной территории.

37

Книга притчей Соломоновых, 7:10.

38

Cicero suae linguae (лат.) – Цицерон своего языка.

39

Четырехнедельный период накануне католического Рождества.

40

Exercitia spiritualia militaria (лат.) – обучение духовной брани.

41

Praepositus provincialis (лат.) – буквально: превосходнейший провинциал, то есть, его превосходительство провинциал.

42

Superbia, invidia, luxuria, avaritia, gula, ira и acedia (лат.) – гордость. зависть, блуд, жадность, чревоугодие, гнев, леность.

43

Paler praepositus (лат.) – отец достойный.

44

Convincere, non vincere (лат.) – убедить, не значит обязать.

45

Верховная должность в иерархии иезуитов.

46

In nomine Patris (лат.) – во имя Отца.

47

Vita beata (лат.) – жизнь прекрасна.

48

Deo gratias (лат.) – благодарение Богу.

49

Jesus Christus Salvator (лат.) – Иисус Христос Спаситель.

50

Societasjesu; el pueblo de Santa Ana (лат.) – Общество Иисуса; поселок Санта-Ана.

51

Gloria tibi, Domine, laus tibi, Christe (лат) – Слава тебе, Господи, хвала тебе, Христос.

52

Матэ – чай из листьев парагвайского вечнозеленого кустарника.

53

Summum bonum (лат.) – высшее добро.

54

Растение, употребляемое для получения напитка.

55

Fides implicita; fides explicita (лат) – вера подразумевающая; вера объясняющая.

56

Nisi Dominus (лат.) – Если не Бог.

57

Omnia ad maiorem Dei gloriam (лат.) – Все к вящей славе Божией.

58

Pater noster (лат.) – Отче наш.

59

Bellum cruenumi, sed sacrum (лат.) – война кровавая, но священная.

60

Lunario de un siglo (лат.) – Инициалы Луны.

61

Habitus peregrinorum (лат.) – вид (содержание) паломников.

62

Comniunkates Corporis Christi (лат.) – общества Тела Христа.

63

Шварцвальд, область в юго-западной Германии.

64

Персонажи словенских поверий и фольклора.

65

Цитируется Евангелие от Матфея, 7:12–14.

66

Имеется в виду Первая книга Моисея, 25:34: И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.

67

Янез – словенская форма имени Иоанн.

68

Книга пророка Исайи, 23:16.

69

Luxuria (лат.) – блуд.

70

Crimen bestiale (лат.) – преступление скотоложства

71

Ad primum (лат.) – во-первых.

72

Ad secundum (лат.) – во-вторых.

73

Эразм Роттердамский (1463–1536) – известный гуманист, автор знаменитой сатиры «Похвала глупости».

74

Деяния святых апостолов, 11:7.

75

Книга пророка Захарии, 12:10.

76

Здесь почти дословно приводится текст Евангелия от Матфея, 6:26–34.

77

Евангелие от Матфея 7:13–14.

78

Деяния святых апостолов, 11:7.

79

Praepositus generalis (лат.) – высокодостойный генерал

80

Compania deJesus (лат.) – Общество Иисуса.

81

Societatis Jesu (лат.) – Общество Иисуса.

82

Theatrum divinum (лат.) – Театр божественный

83

Salve, culte puer, numéro permite deorum et gravis angelicis associate choris! (лат.) – Привет, прелестный мальчик, в число богов вливайся и присоединялся, почтенный, к ангельским хорам.

84

Deo gratias (лат.) – Благодарение Богу

85

Pastor bonus (лат.) – пастырь добрый.

86

Esse Agnus Dei, qui tollit peccata mundi (лат.) – Вот Агнец Божий, который берет на себя грех мира (Евангелие от Иоанна. 1:29).

87

Perinde ас cadaver (лат.) – в той же мере, как мертвец.

88

Societas Jesu (лат.) – Общество Иисуса

89

Надпись на стене дворца царя Валтазара, прочитанная и истолкованная пророком Даниилом, предрекавшая конец царства и кончину Валтазара.

90

Sursum corda (лат.) – возвысьте сердца.

91

Bonum mortis (лат.) – благо смерти.

92

Contemplationes mortis (лат.) – размышления о смерти.

93

Domus probationum (лат.) – Дом испытаний.

94

Regulae societatisjesu (лат.) – Правила Общества Иисуса.

95

Reverendissime (лат.) – высокочтимый.

96

Domini canes (лат.) – Господни псы.

97

Джакомо Кариссими (1604–1674) – итальянский композитор.

98

Песнь песней Соломоновых, 5:2 и далее – авторская перефразировка этого текста.

99

Там же, 5:6.

100

Нем., буквально – медвежий коготь.

101

Имеется в виду Тридцатилетняя война (1618–1648), поводом к котором послужил конфликт между протестантами и католиками.

102

Scriba communitatis (лат.) – общинный писатель (писарь).

103

Aqua vitae (лат.) – живая вода.

104

Anno Domini CMXCIX (лат.) – в лето Господне 999

105

Reliquiae reliquiarum (лат.) – реликвия реликвий

106

Deo gratias, gratias tibi, Domine (лат.) – Благодарение Богу, слава тебе, Господи.

107

Insomnia (лат.) – бессонница.

108

In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti (лат.) – Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.

109

Felix conjunctio (лат.) – счастливого единения!

110

Egotuus zelotes (лат.) – Я – твой ревнитель.

111

Discede a nie, pubulum mortis, quia iam alio amatore praeventa sum (лат.) – Прочь от меня, добыча смерти, ибо другим возлюбленным я была настигнута ранее.

112

Non habitabit (лат.) – Не живет волк с овцой.

113

Afferte cito stolam primain, induite illium (лат.) – Принесите скорей лучшую одежду и оденьте его. Почти буквальная цитата из притчи о блудном сыне (Евангелие от Луки, 15:22).

114

Induit me Domines ciclade aura texta (лат.) – Господь дает мне одежду, золотое роскошное платье.

115

Agnus occisus ab oiigina mundi (лат.) – Агнец, закланный от создания мира (Слова из Откровения св. Иоанна Богослова, 13:8).

116

Et terra mota est (лат.) – И земля сотряслась.

117

Откровение святого Иоанна Богослова, 2:10.

118

Псалом 87:2–4.

119

Гестас – имя одного из разбойников, распятых вместе с Христом.

120

Книга написанная опубликована,

и в этом состоит суть,

через кого мир был проявлен… (лат.)

121

Deo gratias (лат.) – Благодарение Богу.

122

Gratias tibi, Domine (лат.) – Благодарение Тебе, Господи.

123

Ессе Agnus Dei, aui tollis peccata mundi! (лат.) – Се Агнец Божий, взявший на себя грехи мира!

124

Perinde ас cadaver (лат.) – подобно мертвецу.

125

Kyrie eleison! Christe eleison! (греч.) – Господи, помилуй! Христос, помилуй!

126

Книга притчей Соломоновых, 7:10.

127

Книга пророка Исайи, 23:16.

128

Талер (нем.) – монета, которую начали чеканить в конце XV– нач. XVI вв. в Чехии и которая затем получила распространение во многих европейских странах.

129

Зексар – серебряная австрийская монета ценностью в шесть крейцеров.

130

Книга пророка Исайи, 1:21.

131

Crines beatae Mariae virginus (лат.) – волосы блаженной Девы Марии.

132

Mois certa, hora incerla (лат.) – смерть – известно, когда – неизвестно.

133

Liber vitae (лат.) – Книга жизни

134

Vivat Marija Terezija (лат.) – Да здравствует Мария Терезия!

135

Nun schlaft gut, morgen haben wir den Feind geschlagen oder sind alle lot (нем.) – Атеперь спите получше, завтра мы победим врага или погибнем.

136

Deo gratias (лат.) – благодарение Богу.

137

Dominus vobiscum (лат.) – с вами Бог.

138

Aria da capo – музыкальная форма, где третья часть повторяет первую.

139

Iuris regio (лат.) – правление закона.

140

Песнь песней Соломоновых, 5:2.

141

Свободная перефразировка Песни песней Соломоновых

142

Книга притчей Соломоновых, 7:6.

143

Евангелие от Матфея, 2:2.

144

Ave, gratia plena, Dominus tecum (лат.) – радуйся, благодатная, Господь с тобой.

145

Иерархические должности в ордене иезуитов.

146

Евангелие от Матфея, 18:12–13.

147

Евангелие от Матфея, 18:15–16.

148

Lügner (нем.) – лжец, враль.

149

Horribile flagellum (лат.) – ужасный бич.

150

Quattuor hominum novissima (лат.) – четыре последние вещи.

151

Omnia ad maiorem Dei gloriam (лат.) – все к вящей славе Божией

152

Dominus et Redemptor (лат.) – Господь и Искупитель.

153

Барье – болотистая местность, окружающая Любляну.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Драго Янчар

Драго Янчар - биография автора

Драго Янчар (словен. Drago Jančar, 13 апреля 1948, Марибор) — словенский писатель.

Учился на юриста, издавал студенческую газету «Кафедра», сотрудничал с газетой «Вечер». В 1974 был арестован за «распространение чуждых взглядов» - он привез из Австрии и раздал нескольким друзьям книгу о Блайбургской бойне; был осужден на год тюремного заключения, пробыл в тюрьме три месяца. Отбыл воинскую службу в Сербии. Вернувшись в Словению, сблизился в Любляне с кругом писателей и публицистов демократического крыла (Э.Коцбек,...

Драго Янчар биография автора Биография автора - Драго Янчар