1
3-е делопроизводство — секретное и важнейшее подразделение департамента полиции, ведавшее политическим сыском, всей внутренней и заграничной агентурой, охраной царя.
2
Варнаки (сиб.) — разбойники.
3
Заплот — забор, сложенный из пластин, наполовину распиленных в длину бревен.
4
Суразенок, сураз — ребенок, рожденный вне брака.
5
Мордушка — рыболовная снасть, сплетенная из тонких прутьев.
6
Елань — поле, пашня посреди леса.
7
Не убивайте меня, сжальтесь надо мной, ради всего святого! Не убивайте, пожалейте мою молодость! У меня ничего нет, чтобы меня ограбить! Сжальтесь, милые господа! Бог не забудет вашего милосердия! (Фр.)
8
Не надо меня убивать! Не надо! (Фр.)
9
Шабур — домотканая верхняя одежда.
10
Пешня — острый железный лом с деревянным черенком.
11
Прасковья Федоровна — тюремная бочка для нечистот.
12
Волхитка — ведьма.
13
Кантарь — весы.
14
Чалки — веревочные канаты.
15
Морянин — хозяин мореходного судна.
16
Каракша — вид самодельной рыбацкой снасти, напоминающей по форме маленький якорь с загнутыми наверх острыми крючками.
17
Промышленники — охотники, живущие за счет добычи.
18
В 1884 году в Берлине крупнейшие державы приняли «Акт Берлинской конференции». Согласно этому акту, страна, не способная освоить свои природные ресурсы, должна предоставить их другим, более развитым странам. Формально речь шла об Африке. На самом деле — о России.
19
Полсть — подстилка из сбитого меха, волчьего или медвежьего.
20
Кобыла — специальная деревянная лавка, к которой палач привязывал свою жертву.
21
Беловодье — сказочная страна, которую искали приверженцы старой веры.
22
Баской — красивый.
23
Фаррагут — американский адмирал (1801–1870), очень популярный в Америке, в 1866 году был назначен командующим флотом Соединенных Штатов.
24
Я тоже немного знаю ваш язык. Пойдемте, отобедаем и подробно поговорим. (Англ.)
25
Что же вы стоите? Идите. Я вам стол накрыл и хорошо угостить собираюсь. (Англ.)
Вернуться к просмотру книги
|