1
Генерал от инфантерии — высший чин среди генералитета. В современном значении — генерал-полковник.
2
Гофмейстер — управляющий всем дворцовым хозяйством.
3
Речь идет о Марии Павловне, младшей сестре княгини Багратион, действительно умершей рано.
4
Ревель — современный Таллинн.
5
Риксдаг — парламент Швеции.
6
Госпожа, ваша ванна приготовлена. — Вода горячая? — Да, госпожа. Очень. — К моему великому сожалению, мой дорогой муж теперь — редкий гость у меня. Но это — пустяки. Ванна нужна ему тоже. В настоящий момент. — Действительно?.. Слушаюсь, госпожа (фр.).
7
Соловый — золотисто-желтый.
8
Содержание донесений французского посла в Вене взято из книги «Великий князь Н.М. Романов. Дипломатические сношения России и Франции по донесениям послов императоров Александра и Наполеона в 1808–1812 гг.», СПб., 1906, т.4, № 512, 513.
9
«Римский».
10
Добрый день, господин. — Добрый день, Надин. Могу ли я войти? — Княгиня Багратион отдыхает. Сегодня день отдыха (фр.).
11
Заказное письмо. — Для княгини? — Да, Надин. — Пожалуйста, господин (фр.).
12
Мир вам! — И вам мир, господин и госпожа. Как ваше здоровье? — Спасибо, хорошо (фарси).
13
Серхенг — полковник (фарси).
14
Кяфиры — неверные, иноверцы (фарси).
15
Драгоман — переводчик (фарси).
16
Фирман (фарси) — указ правителя за его подписью в странах Ближнего и Среднего Востока.
17
В современной Вене до сих пор существуют улица и площадь, носящие имя графа Разумовского.
18
После пожара зимой 1815 года, сильно разрушившего его дворец, А.К. Разумовский распродал коллекцию. Работы Кановы попали в Рим, Венецию, Париж, Лондон, Санкт-Петербург.
19
«Венская смесь».
20
Гурии — красивые девственницы, которые прислуживают в райском саду воинам Аллаха после их смерти.
21
Чело-кебаб — отварной рис с мясом.
22
Договор между двумя странами (фр.).
23
Галантир — студень, заливное.
24
Вильнюс.
25
Я не понимаю вас, господин. — Надин, вам нужен переводчик. Я сама вам это скажу. (фр.).
26
Оригинал этого письма не найден. Сокращенный его перевод на французский язык находится во Франции. Архив МИД, политическая корреспонденция с Россией, том 151, лист 143, № 2. Публикуется впервые.
27
То есть племянница светлейшего князя Потемкина-Таврического.
28
Я вас не понимаю. — О, французы, наши друзья! Который час, господин? — Ровно девять. — Ваши часы ходят точно? — Мои часы ходят хорошо (фр.).
29
Российская национальная библиотека. Отдел рукописей. Фонд 143, дело 163, лист 1.
30
Знак отличия в виде украшения из лент.
31
Цитата дана по книге «Русские полководцы. Документы и материалы». М., ОГИЗ, 1945. С. 131.
32
Российский государственный военно-исторический архив, фонд 26, опись 1/152, дело 509, лист 304. Публикуется впервые.
33
Текст приказа цитируется по сборнику «Отечественная война и русское общество.1812–1912» Москва. Изд-во Сытина, 1912. Том III. С. 137.
Вернуться к просмотру книги
|