Примечания книги: Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дэвид Митчелл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тысяча осеней Якоба де Зута

Конец ХVIII века. Молодой голландец Якоб де Зут приплывает в Дэдзиму — голландскую колонию в Японии. Ему необходимо заработать деньги — отец его возлюбленной, Анны, не дает согласия на брак дочери с бедняком. Якоб уверен, что скоро вернется на родину, станет мужем Анны и годы, проведенные в Японии, будет вспоминать как небольшое приключение. Но судьба распорядилась иначе — ему предстоит провести на чужбине почти всю жизнь, многое испытать, встретить и потерять любовь. Митчелл умело сплетает воедино множество судеб, наполняя созданный им мир загадочными символами и колоритными деталями, приглашая читателя вместе с героем пережить все испытания, что выпали на его долю.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тысяча осеней Якоба де Зута »

Примечания

1

Геомантия («гадание по земле») — популярный метод гадания, основанный на толковании отметок на земле или рисунков, которые образуются в результате подбрасывания горсти чсмли, камешков или песчинок. Геомантией иногда называют также фэн — шуй.

2

Коннияку — растение, родственное ямсу.

3

В морском сражение при Кампердауне (Капердуине) между английским и голландским флотами 11 октября 1797 г. в Северном море победу праздновали англичане.

4

Коромандельский берег — часть побережья Индостанского полуострова.

5

Гросс — ныне редко используемая мера счета, равна 144 предметам.

6

Гонения на христиан начались в Японии в 1612 г. Принадлежность к христианству каралась смертью. Выжили лишь незначительные, глубоко ушедшие в подполье группы верующих. Символы христианства запрещались даже на острове Дэдзима, формально считавшемся голландской территорией

7

«Сара Бургерхарт/Sara Burgerhart» — роман голландской писательницы Бете Волфф/ßetje WolfT (1738–1804), опубликованный в 1782 г.

8

Тернaтe/Ternate — один из индонезийских островов

9

Место рождения (иск. фр.).

10

Хантер, Джон/Hunter, John (1728–1793) — шотландский хирург, считавшийся одним из самых выдающихся ученых и хирургов своего времени.

11

Полное название книги «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776 г.).

12

Адам Смит умер в 1790 г.

13

Буйвол невыносимый (фр. — англ.)

14

Последнее слово Якоба — «adultйrants» (примеси). Баерту слышится «adultery» (блуд, прелюбодеяние).

15

Династия Мин правила в Китае с 1368-го по 1664 г.

16

Пикуль /Picul — мера веса в странах Юго — Восточной Азии, примерно 60 кг.

17

Непреодолимая сила, форс — мажор (фр.).

18

На английском языке сходства больше: при произношении слова lewdness (распутность) и rudeness (бестактность) отличаются практически только первой буквой.

19

В смысле, участники семинара.

20

Виола да гамбa/viola da gamba (дословно ножная виола) — старинный струнный смычковый музыкальный инструмент семейства виол, близкий по размеру и диапазону современной виолончели. На виоле да гамба играли сидя, держа инструмент между ног или положив боком на бедро, — отсюда название.

21

И так далее (лат.).

22

Румоленстраτ/Roomolenstraat — район Амстердама.

23

Обычным способом (лат.).

24

«Картина скелета и мышц человеческого тела» (лат.).

25

Молитесь, чтобы не поддаться искушению (лат.).

26

Шейка матки (лат.).

27

Наружное отверстие (лат.).

28

В данном контексте — зад (лат.).

29

1 стоун/stone = 14 фунтам (6,35 кг).

30

Псалтырь, 59:3,4.

31

На английском слова «ki» (его произносит Ионекизу) и «key/ключ» произносятся одинаково.

32

И так далее, и тому подобное (лат.).

33

Гавот (фр.).

34

Саппановое деревo/sappanwood — другое название красного дерева.

35

Пагодное деревo/Pagoda tree — другое название «Со- фора японская».

36

Обон (o‑bon) — трехдневный праздник поминовения усопших. Согласно традиции считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных. Исторически Обон праздновался с 13–го по 15–й день седьмого месяца по лунному календарю.

37

— Прошу меня извинить, мсье, но мне кажется, здесь что- то нечисто (фр.).

38

— Молю Бога, не ошибитесь в этом. И без вашего вмешательства ситуация наша оставляет желать лучшего (фр.).

39

Корнифель — едва ли не самая старинная карточная игра в Европе. Первые упоминания о ней датируются 1426 г.

40

Стювеp/stuiver — мелкая голландская монета.

41

«Мститель// Vengeur du Peuple» — легендарный линейный корабль французского флота.

42

Речь об Уильяме Гершеле/William Herschel (настоящее имя Фридрих Вильгельм Гершель/Friedrich Wilhelm Herschel, 1738–1822) — выдающемся английском астрономе немецкого происхождения. Прославился открытием планеты Уран, а также двух се спутников — Титании и Оберона. Также является первооткрывателем двух спутников Сатурна и инфракрасного излучения. Менее известен двадцатью четырьмя симфониями, автором которых он является.

43

Дается прямой перевод из Библии: «Praise him with the psaltery and harp», необходимый по контексту. В русскоязычной Библии: «Хвалите Его на Псалтыри и гуслях».

44

Дается прямой перевод из Библии: «Praise him with the timbrel and dance», необходимый по контексту. В русскоязычной Библии: «Хвалите Его с тимпаном и ликами».

45

В оригинале не поговорка, а афоризм Томаса Джефферсона, высказанный по поводу религии соседа: «It neither picks my pocket nor breaks my leg».

46

В оригинале impotent. Выбор автором этого слова (синонимов много) определяется контекстом сюжета.

47

Псалом 146:11.

48

Которые не переступить (um.).

49

Синий чулок (нидер.).

50

Genus Taraxacum — род одуванчика (лат.).

51

Asteraceae — астровые (лат.).

52

Бог создает, Линней распределяет (лат.).

53

Бытие, 9:25.

54

Бытие, 9:27.

55

Тунберг, Карл Петеp/Thunberg, Carl Peter (1743–1828) — шведский ученый — натуралист, прозванный за вклад в науку «отцом южноафриканской ботаники» и «японским Линнеем».

56

Кемпфер, Энгельберт, Engelbert (1651–1716) — немецкий путешественник и натуралист. Наиболее известен написанным по — немецки и переведенным на английский язык сочинением «History of Japan» («История Японии»; Лондон, 1727), которое затем появилось на нескольких других языках.

57

Даймё/daimyo (букв, «великое имя») — крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. Если считать, что класс самураев был элитой японского общества X‑XIX вв., то даймё — элита среди самураев.

58

Псалтырь, 21:15,16.

59

Между нами (фр.).

60

Исторически коку определялся как среднее количество риса, потребляемое одним взрослым человеком в течение года. Вес 1 коку риса приблизительно равен 150 кг. Число коку риса являлось также основной мерой богатства и служило денежным эквивалентом в средневековой Японии.

61

Кулмус, Иоганн Адам/Kulmus, Johann Adam (1689–1745) — немецкий врач, автор анатомического учебника, опубликованного в 1722 г., ставшего очень популярным и позже переведенного на голландский и японский языки.

62

Звезда Георга (лат.). Гершель хотел назвать открытую им планету в честь короля Георга.

63

Блоха человеческая {лат.).

64

Между прочим (фр.).

65

Лобковая кость (лат.).

66

Нижняя часть (лат.).

67

Вот он (лат.).

68

Гамамелис японский (лат.).

69

Венки из остролиста — традиционное рождественское украшение.

70

Ронин — деклассированный самурай феодального периода Японии (1185–1868), потерявший покровительство своего правителя (хозяина) либо не сумевший уберечь его от смерти.

71

Идзанами и Идзанаги — божества синтоистского пантеона. Их имена не расшифрованы, есть предположение, что они означают «первый мужчина» и «первая женщина».

72

Додзё/dojo (букв, «место, где ищут путь») — изначально место для медитаций и других духовных практик в японском буддизме и синтоизме. Позже этот термин стал употребляться и для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах, таких как айкидо, дзюдо, дзю-дзютсу, кэндо, карате и т. д.

73

Тории/tori (букв, «птичий насест») — ритуальные врата, устанавливаемые перед святилищами японской религии синто. Традиционно они представляют собой выкрашенные в красный цвет ворота без створок, из двух столбов, соединенных поверху двумя перекладинами.

74

Кожа ската/гау skin — самая прочная кожа в мире. В средневековой Японии из нее изготовляли боевые доспехи, которые успешно выдерживали самые кровавые бои и защищали воинов от острых мечей противников.

75

Элефантиаз (слоновья болезнь) — стойкое увеличение размеров какой-либо части тела за счет болезненного разрастания кожи и подкожной клетчатки, которое вызывается постоянным застоем лимфы с образованием отека.

76

Ачехи/acehntse — один из народов Индонезии, проживающий в большинстве своем на севере острова Суматра.

77

Готтентоты/Hottentots — этническая общность на юге Африки. Ныне населяют Южную и Центральную Намибию

78

Мастер парусa/Sailing Master (более широкое название — кормчий) отвечает за управление кораблем.

79

Речь о короле Англии Вильгельме II и его супруге Марии II, которые вместе правили Англией в конце XVII в. (Мария умерла в 1694 г.)

80

Форт Корнваллис/Fort Cornwallis — опорная база Англии на о. Пенанг в Малайзии.

81

Сражение произошло 14 февраля 1797 г. у мыса Сент- Винсент в Португалии. В этой битве британский флот под командованием Джона Джервиса победил численно превосходивший его испанский флот под командованием Хосе де Кордобы.

82

Английская (скорее, американская) идиома to get a round of applause (букв, «получить порцию аплодисментов») — заразиться гонореей..

83

Снадобье Дувера/Dover’s Remedy — противовоспалительное и болеутоляющее средство, изобретенное английским врачом Томасом Дувером/Thomas Dover (1660–1742). Использовалось более 200 лет

84

Другое название ипекакуаны — рвотный корень

85

В силу самого факта (лат.).

86

Карронада/Саггопас1е — короткое относительно калибра корабельное чугунное тонкостенное орудие, имеющее сравнительно небольшой, для своего калибра, вес и стреляющее тяжелыми ядрами или картечью с малой скоростью на небольшое расстояние.

87

Псалом 48:5. Каноническое «на гуслях» заменено «на арфе», как в оригинале.

88

Псалом 57:8.

89

Псалом 57:9.

90

Господи (гол.).

91

Агапантуc/Agapantus (другие названия: цветок любви, африканская лилия, абиссинская красавица) — многолетние травянистые растения с мясистыми корневищами. Во время цветения выпускает длинный цветонос, который может достигать в высоту 1 м.

92

Зондский пролив/Straits of Sunda — пролив, разделяющий острова Ява и Суматра и соединяющий Индийский океан с Яванским морем Тихого океана.

93

Приватиp/privateer — тот же капер и корсар (вооруженное судно, которое с разрешения верховной власти воюющего государства захватывает купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях — и нейтральных держав), но подчеркивающий английскую принадлежность корабля.

94

Порт-Махо н/Port Mahon — город с большой (5 километров на 900 метров) и глубокой естественной гаванью на Балеарских островах. В период с 1798-го по 1802 г. принадлежал Англии.

95

Ян/Johan (1625–1672) и Корнелис де Витт (Cornells de Witt) — известные политические деятели Нидерландов XVII века. Растерзаны и съедены пьяной толпой 20 августа 1672 г. в Гааге.

96

Кто много на себя берет, с того многое спросится (лат.).

97

Фактически (лат.).

98

За пределами Великобритании «Таймс» зачастую именуется «Лондонская Таймс/The Times of London», чтобы отличаться от других газет, в название которых входит «Таймс». В 1800 г. такой необходимости не было, поскольку первая такая газета, «Индийская Таймс/The Times of India», издается с 1838 г.

99

Вильгельм (Виллем/Villem) V (1748–1806) — король Нидерландов с 1766 г. В 1795 г. свергнут с престола французской революционной армией и партией патриотов и бежал в Англию. Батавская Республика возникла на его наследных землях.

100

«Друри-Лей H»/Drury Lane — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII — начале XIX вв. считался главным драматическим театром Лондона. В 2013 г. театр отметил свое 350-летие.

101

В оригинале «piss and vinegar» — идиома, в данном контексте переводится как «хвастуны».

102

В XVII в. Брунсвик/Bronswiek официально уже назывался Брауншвейгом/ Braunschweig и был столицей одноименного герцогства

103

Уоррент-офицер/Warrant officer — категория военнослужащих, следующая за старшинским составом.

104

Деяния Святых Апостолов, начиная с 27:18.

105

Три Эр/Three Rs — письмо, чтение и арифметика (reading, ‘righting and ‘rithmetic).

106

Псалом «Путь паломника» написан англичанином Джоном Баньяном/John Bunyan (1628–1688) в 1684 г.

107

Этих слов: «Since, Lord, Thou dost defend us with Thy Spirit» в оригинальном тексте псалма нет. Они появились в 1906 г., при переработке псалма Питером Диамером/Регсу Dearmer (1867–1936).

108

Бэнкс, Джозеф, сэр/Banks, Joseph (1743–1820) — английский натуралист, ботаник. Президент Королевского общества (1778–1820).

109

Переворот (фр.).

110

В этой битве Наполеон выказал личный героизм, возглавив одну из атак на Аркольский мост со знаменем в руках. Вокруг него погибло больше десятка солдат, включая адъютанта Наполеона Мюирона, прикрывшего Бонапарта своим телом от вражеских пуль.

111

Штатгальдер (гол.).

112

Ингравесцентный — от английского ingravescent (букв, утяжеляющийся)

113

Tete-a-tete — разговор наедине (фр.).

114

Смертельный удар, нанесенный из милосердия, чтобы прекратить страдания (фр.).

115

Игра слов: sauerkraut (квашеная капуста) sour Kraut (сердитый немец) произносятся практически одинаково.

116

На английском Ledbetter (Ледбеттер) означает «веди лучше».

117

Цепное ядро/Chain shot — старинный артиллерийский снаряд, использовавшийся в XIV–XIX вв. Представлял собой два ядра или полуядра, соединенные вместе цепью (подчас достаточно длинной — длина цепи могла доходить до 3–4 метров).

118

Пороховая обезьяна/Powder monkey — подносчик пороховых зарядов.

119

Псалтырь, 143:10 (первое слово — последнее в 143:9).

120

«К чему не склоняешь ты смертные души, к проклятому золоту страсть» (лат.). Вергилий «Энеида», перевод В. Брюсова.

121

Фу Си — легендарный первый император Китая (Поднебесной), божество — повелитель Востока.

122

«Завтра мы выйдем в широкое море» (лат.). Цитата Квинта Горация Флакка.

123

Британия /Britannia — персонифицированный символ Великобритании. Изображается в виде молодой женщины в коринфском шлеме и с гербовым щитом и трезубцем (палицей) Посейдона в руке.

124

Дзизо/Jizo — популярное в Японии божество, которое изображают в виде нищего монаха, в скромном традиционном одеянии, лысого, с чашей для подаяний или руками, сложенными в молитвенном и приветственном жесте. По преданию, он охраняет детей и путешественников, поэтому скульптуры Jizo часто встречаются на обочинах дорог.

125

Каисякy/kaishaku — обязательное лицо при исполнении самураем харакири, «секундант», отрубающий голову.

126

После седьмого стиха по воле автора следует второй стих.

127

Псалом 145:2.

128

Якоб шутит, поскольку первая часть фамилии Воег — крестьянин, землепашец (гол.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дэвид Митчелл

Дэвид Митчелл - биография автора

Дэвид Митчелл (David Mitchell)

Британский писатель.

Дэвид Митчелл родился 12 января 1969 года в Саутпорте (Мерсисайд, Англия). Обучался в Университете Кента и получил учёную степень в области английской и американской литературы. Жил в течение года на Сицилии, затем перебрался в Хиросиму (Япония), где преподавал английский язык японским студентам. Через восемь лет Дэвид со своей женой Кейко и двумя детьми вернулся в Англию.

Написав всего четыре книги, Митчелл произвёл огромное впечатление на современную литературную сцену. Его дебютный роман «Литературный призрак», вышедший...

Дэвид Митчелл биография автора Биография автора - Дэвид Митчелл