1
Геомантия («гадание по земле») — популярный метод гадания, основанный на толковании отметок на земле или рисунков, которые образуются в результате подбрасывания горсти чсмли, камешков или песчинок. Геомантией иногда называют также фэн — шуй.
2
Коннияку — растение, родственное ямсу.
3
В морском сражение при Кампердауне (Капердуине) между английским и голландским флотами 11 октября 1797 г. в Северном море победу праздновали англичане.
4
Коромандельский берег — часть побережья Индостанского полуострова.
5
Гросс — ныне редко используемая мера счета, равна 144 предметам.
6
Гонения на христиан начались в Японии в 1612 г. Принадлежность к христианству каралась смертью. Выжили лишь незначительные, глубоко ушедшие в подполье группы верующих. Символы христианства запрещались даже на острове Дэдзима, формально считавшемся голландской территорией
7
«Сара Бургерхарт/Sara Burgerhart» — роман голландской писательницы Бете Волфф/ßetje WolfT (1738–1804), опубликованный в 1782 г.
8
Тернaтe/Ternate — один из индонезийских островов
9
Место рождения (иск. фр.).
10
Хантер, Джон/Hunter, John (1728–1793) — шотландский хирург, считавшийся одним из самых выдающихся ученых и хирургов своего времени.
11
Полное название книги «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776 г.).
12
Адам Смит умер в 1790 г.
13
Буйвол невыносимый (фр. — англ.)
14
Последнее слово Якоба — «adultйrants» (примеси). Баерту слышится «adultery» (блуд, прелюбодеяние).
15
Династия Мин правила в Китае с 1368-го по 1664 г.
16
Пикуль /Picul — мера веса в странах Юго — Восточной Азии, примерно 60 кг.
17
Непреодолимая сила, форс — мажор (фр.).
18
На английском языке сходства больше: при произношении слова lewdness (распутность) и rudeness (бестактность) отличаются практически только первой буквой.
19
В смысле, участники семинара.
20
Виола да гамбa/viola da gamba (дословно ножная виола) — старинный струнный смычковый музыкальный инструмент семейства виол, близкий по размеру и диапазону современной виолончели. На виоле да гамба играли сидя, держа инструмент между ног или положив боком на бедро, — отсюда название.
21
И так далее (лат.).
22
Румоленстраτ/Roomolenstraat — район Амстердама.
23
Обычным способом (лат.).
24
«Картина скелета и мышц человеческого тела» (лат.).
25
Молитесь, чтобы не поддаться искушению (лат.).
26
Шейка матки (лат.).
27
Наружное отверстие (лат.).
28
В данном контексте — зад (лат.).
29
1 стоун/stone = 14 фунтам (6,35 кг).
30
Псалтырь, 59:3,4.
31
На английском слова «ki» (его произносит Ионекизу) и «key/ключ» произносятся одинаково.
32
И так далее, и тому подобное (лат.).
33
Гавот (фр.).
34
Саппановое деревo/sappanwood — другое название красного дерева.
35
Пагодное деревo/Pagoda tree — другое название «Со- фора японская».
36
Обон (o‑bon) — трехдневный праздник поминовения усопших. Согласно традиции считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных. Исторически Обон праздновался с 13–го по 15–й день седьмого месяца по лунному календарю.
37
— Прошу меня извинить, мсье, но мне кажется, здесь что- то нечисто (фр.).
38
— Молю Бога, не ошибитесь в этом. И без вашего вмешательства ситуация наша оставляет желать лучшего (фр.).
39
Корнифель — едва ли не самая старинная карточная игра в Европе. Первые упоминания о ней датируются 1426 г.
40
Стювеp/stuiver — мелкая голландская монета.
41
«Мститель// Vengeur du Peuple» — легендарный линейный корабль французского флота.
42
Речь об Уильяме Гершеле/William Herschel (настоящее имя Фридрих Вильгельм Гершель/Friedrich Wilhelm Herschel, 1738–1822) — выдающемся английском астрономе немецкого происхождения. Прославился открытием планеты Уран, а также двух се спутников — Титании и Оберона. Также является первооткрывателем двух спутников Сатурна и инфракрасного излучения. Менее известен двадцатью четырьмя симфониями, автором которых он является.
43
Дается прямой перевод из Библии: «Praise him with the psaltery and harp», необходимый по контексту. В русскоязычной Библии: «Хвалите Его на Псалтыри и гуслях».
44
Дается прямой перевод из Библии: «Praise him with the timbrel and dance», необходимый по контексту. В русскоязычной Библии: «Хвалите Его с тимпаном и ликами».
45
В оригинале не поговорка, а афоризм Томаса Джефферсона, высказанный по поводу религии соседа: «It neither picks my pocket nor breaks my leg».
46
В оригинале impotent. Выбор автором этого слова (синонимов много) определяется контекстом сюжета.
47
Псалом 146:11.
48
Которые не переступить (um.).
49
Синий чулок (нидер.).
50
Genus Taraxacum — род одуванчика (лат.).
51
Asteraceae — астровые (лат.).
52
Бог создает, Линней распределяет (лат.).
53
Бытие, 9:25.
54
Бытие, 9:27.
55
Тунберг, Карл Петеp/Thunberg, Carl Peter (1743–1828) — шведский ученый — натуралист, прозванный за вклад в науку «отцом южноафриканской ботаники» и «японским Линнеем».
56
Кемпфер, Энгельберт, Engelbert (1651–1716) — немецкий путешественник и натуралист. Наиболее известен написанным по — немецки и переведенным на английский язык сочинением «History of Japan» («История Японии»; Лондон, 1727), которое затем появилось на нескольких других языках.
57
Даймё/daimyo (букв, «великое имя») — крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. Если считать, что класс самураев был элитой японского общества X‑XIX вв., то даймё — элита среди самураев.
58
Псалтырь, 21:15,16.
59
Между нами (фр.).
60
Исторически коку определялся как среднее количество риса, потребляемое одним взрослым человеком в течение года. Вес 1 коку риса приблизительно равен 150 кг. Число коку риса являлось также основной мерой богатства и служило денежным эквивалентом в средневековой Японии.
61
Кулмус, Иоганн Адам/Kulmus, Johann Adam (1689–1745) — немецкий врач, автор анатомического учебника, опубликованного в 1722 г., ставшего очень популярным и позже переведенного на голландский и японский языки.
62
Звезда Георга (лат.). Гершель хотел назвать открытую им планету в честь короля Георга.
63
Блоха человеческая {лат.).
64
Между прочим (фр.).
65
Лобковая кость (лат.).
66
Нижняя часть (лат.).
67
Вот он (лат.).
68
Гамамелис японский (лат.).
69
Венки из остролиста — традиционное рождественское украшение.
70
Ронин — деклассированный самурай феодального периода Японии (1185–1868), потерявший покровительство своего правителя (хозяина) либо не сумевший уберечь его от смерти.
71
Идзанами и Идзанаги — божества синтоистского пантеона. Их имена не расшифрованы, есть предположение, что они означают «первый мужчина» и «первая женщина».
72
Додзё/dojo (букв, «место, где ищут путь») — изначально место для медитаций и других духовных практик в японском буддизме и синтоизме. Позже этот термин стал употребляться и для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах, таких как айкидо, дзюдо, дзю-дзютсу, кэндо, карате и т. д.
73
Тории/tori (букв, «птичий насест») — ритуальные врата, устанавливаемые перед святилищами японской религии синто. Традиционно они представляют собой выкрашенные в красный цвет ворота без створок, из двух столбов, соединенных поверху двумя перекладинами.
74
Кожа ската/гау skin — самая прочная кожа в мире. В средневековой Японии из нее изготовляли боевые доспехи, которые успешно выдерживали самые кровавые бои и защищали воинов от острых мечей противников.
75
Элефантиаз (слоновья болезнь) — стойкое увеличение размеров какой-либо части тела за счет болезненного разрастания кожи и подкожной клетчатки, которое вызывается постоянным застоем лимфы с образованием отека.
76
Ачехи/acehntse — один из народов Индонезии, проживающий в большинстве своем на севере острова Суматра.
77
Готтентоты/Hottentots — этническая общность на юге Африки. Ныне населяют Южную и Центральную Намибию
78
Мастер парусa/Sailing Master (более широкое название — кормчий) отвечает за управление кораблем.
79
Речь о короле Англии Вильгельме II и его супруге Марии II, которые вместе правили Англией в конце XVII в. (Мария умерла в 1694 г.)
80
Форт Корнваллис/Fort Cornwallis — опорная база Англии на о. Пенанг в Малайзии.
81
Сражение произошло 14 февраля 1797 г. у мыса Сент- Винсент в Португалии. В этой битве британский флот под командованием Джона Джервиса победил численно превосходивший его испанский флот под командованием Хосе де Кордобы.
82
Английская (скорее, американская) идиома to get a round of applause (букв, «получить порцию аплодисментов») — заразиться гонореей..
83
Снадобье Дувера/Dover’s Remedy — противовоспалительное и болеутоляющее средство, изобретенное английским врачом Томасом Дувером/Thomas Dover (1660–1742). Использовалось более 200 лет
84
Другое название ипекакуаны — рвотный корень
85
В силу самого факта (лат.).
86
Карронада/Саггопас1е — короткое относительно калибра корабельное чугунное тонкостенное орудие, имеющее сравнительно небольшой, для своего калибра, вес и стреляющее тяжелыми ядрами или картечью с малой скоростью на небольшое расстояние.
87
Псалом 48:5. Каноническое «на гуслях» заменено «на арфе», как в оригинале.
88
Псалом 57:8.
89
Псалом 57:9.
90
Господи (гол.).
91
Агапантуc/Agapantus (другие названия: цветок любви, африканская лилия, абиссинская красавица) — многолетние травянистые растения с мясистыми корневищами. Во время цветения выпускает длинный цветонос, который может достигать в высоту 1 м.
92
Зондский пролив/Straits of Sunda — пролив, разделяющий острова Ява и Суматра и соединяющий Индийский океан с Яванским морем Тихого океана.
93
Приватиp/privateer — тот же капер и корсар (вооруженное судно, которое с разрешения верховной власти воюющего государства захватывает купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях — и нейтральных держав), но подчеркивающий английскую принадлежность корабля.
94
Порт-Махо н/Port Mahon — город с большой (5 километров на 900 метров) и глубокой естественной гаванью на Балеарских островах. В период с 1798-го по 1802 г. принадлежал Англии.
95
Ян/Johan (1625–1672) и Корнелис де Витт (Cornells de Witt) — известные политические деятели Нидерландов XVII века. Растерзаны и съедены пьяной толпой 20 августа 1672 г. в Гааге.
96
Кто много на себя берет, с того многое спросится (лат.).
97
Фактически (лат.).
98
За пределами Великобритании «Таймс» зачастую именуется «Лондонская Таймс/The Times of London», чтобы отличаться от других газет, в название которых входит «Таймс». В 1800 г. такой необходимости не было, поскольку первая такая газета, «Индийская Таймс/The Times of India», издается с 1838 г.
99
Вильгельм (Виллем/Villem) V (1748–1806) — король Нидерландов с 1766 г. В 1795 г. свергнут с престола французской революционной армией и партией патриотов и бежал в Англию. Батавская Республика возникла на его наследных землях.
100
«Друри-Лей H»/Drury Lane — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII — начале XIX вв. считался главным драматическим театром Лондона. В 2013 г. театр отметил свое 350-летие.
101
В оригинале «piss and vinegar» — идиома, в данном контексте переводится как «хвастуны».
102
В XVII в. Брунсвик/Bronswiek официально уже назывался Брауншвейгом/ Braunschweig и был столицей одноименного герцогства
103
Уоррент-офицер/Warrant officer — категория военнослужащих, следующая за старшинским составом.
104
Деяния Святых Апостолов, начиная с 27:18.
105
Три Эр/Three Rs — письмо, чтение и арифметика (reading, ‘righting and ‘rithmetic).
106
Псалом «Путь паломника» написан англичанином Джоном Баньяном/John Bunyan (1628–1688) в 1684 г.
107
Этих слов: «Since, Lord, Thou dost defend us with Thy Spirit» в оригинальном тексте псалма нет. Они появились в 1906 г., при переработке псалма Питером Диамером/Регсу Dearmer (1867–1936).
108
Бэнкс, Джозеф, сэр/Banks, Joseph (1743–1820) — английский натуралист, ботаник. Президент Королевского общества (1778–1820).
109
Переворот (фр.).
110
В этой битве Наполеон выказал личный героизм, возглавив одну из атак на Аркольский мост со знаменем в руках. Вокруг него погибло больше десятка солдат, включая адъютанта Наполеона Мюирона, прикрывшего Бонапарта своим телом от вражеских пуль.
111
Штатгальдер (гол.).
112
Ингравесцентный — от английского ingravescent (букв, утяжеляющийся)
113
Tete-a-tete — разговор наедине (фр.).
114
Смертельный удар, нанесенный из милосердия, чтобы прекратить страдания (фр.).
115
Игра слов: sauerkraut (квашеная капуста) sour Kraut (сердитый немец) произносятся практически одинаково.
116
На английском Ledbetter (Ледбеттер) означает «веди лучше».
117
Цепное ядро/Chain shot — старинный артиллерийский снаряд, использовавшийся в XIV–XIX вв. Представлял собой два ядра или полуядра, соединенные вместе цепью (подчас достаточно длинной — длина цепи могла доходить до 3–4 метров).
118
Пороховая обезьяна/Powder monkey — подносчик пороховых зарядов.
119
Псалтырь, 143:10 (первое слово — последнее в 143:9).
120
«К чему не склоняешь ты смертные души, к проклятому золоту страсть» (лат.). Вергилий «Энеида», перевод В. Брюсова.
121
Фу Си — легендарный первый император Китая (Поднебесной), божество — повелитель Востока.
122
«Завтра мы выйдем в широкое море» (лат.). Цитата Квинта Горация Флакка.
123
Британия /Britannia — персонифицированный символ Великобритании. Изображается в виде молодой женщины в коринфском шлеме и с гербовым щитом и трезубцем (палицей) Посейдона в руке.
124
Дзизо/Jizo — популярное в Японии божество, которое изображают в виде нищего монаха, в скромном традиционном одеянии, лысого, с чашей для подаяний или руками, сложенными в молитвенном и приветственном жесте. По преданию, он охраняет детей и путешественников, поэтому скульптуры Jizo часто встречаются на обочинах дорог.
125
Каисякy/kaishaku — обязательное лицо при исполнении самураем харакири, «секундант», отрубающий голову.
126
После седьмого стиха по воле автора следует второй стих.
127
Псалом 145:2.
128
Якоб шутит, поскольку первая часть фамилии Воег — крестьянин, землепашец (гол.).
Вернуться к просмотру книги
|