1
Апостольская жизнь (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Мальчишки (ит.).
3
Здесь: живей-живей! (фр.)
4
Дерьмо (фр.).
5
Живая вода – старинное название виски (лат.).
6
Средневековые термины англо-норманского права: feme sole – (букв. «одинокая женщина») вдова либо незамужняя, feme covert – (букв. «покровенная женщина») замужняя; по англосаксонскому праву ее состоянием распоряжался супруг.
7
Потешный бой (фр.).
8
Бой насмерть, то есть с настоящим боевым оружием (фр.).
9
Итальянская женская обувь XVI–XVII веков на очень высокой (около 18 см) деревянной или пробковой подошве.
10
Сэр Томас Уайетт «Ода влюбленного, счастливого исполнением своей любви».
11
Пер. А. Петровой.
12
Великолепнейший синьор… (ит.)
13
Загадка (фр.).
14
Немного… (фр.)
15
Искусство любви (лат.).
16
Между нами (фр.).
17
За неимением лучшего (фр.).
1
Дефенестрация – выбрасывание в окно; слово появилось во время Гуситских войн в Чехии, когда в 1419 году толпа радикальных протестантов выбросила в окна ратуши членов городского совета.
2
Кварта зерна – восемь бушелей, или 480 фунтов.
3
Барбаросса II, Хайруддин (не путать с Фридрихом Барбароссой) (1474–1546) – турецкий флотоводец и вельможа. После смерти старшего брата, Барбароссы I, унаследовал огромный пиратский флот. В ходе Тунисской войны потерпел ряд поражений от испанцев, но в конечном счете вышел победителем.
4
«Мумпсимус-сумпсимус, хокус-покус» – псевдолатинская абракадабра. Слово «мумпсимус» происходит из рассказанного Эразмом Роттердамским анекдота о священнике, который в литургической фразе «Quod ore sumpsimus» («Что мы приняли устами») произносил бессмысленное mumpsimus; хокус-покус (вошедшее в русский язык как «фокус-покус») имитирует произношение слов «Hoc est corpus meum» (сие есть Тело Мое).
5
Святая Ункумбера (известная также под именами Либерата, Вильгефорта и др.) – вымышленная святая, которая якобы вымолила себе бороду, чтобы не выходить замуж, за что была распята родным отцом. Легенда возникла из-за того, что на раннесредневековых распятиях Христос изображался в длинной одежде; когда эта традиция исчезла, их стали принимать за изображения бородатой женщины на кресте.
6
Маска – представление, в котором участвовали сами придворные, обычно с аллегорическим или мифологическим сюжетом. Маски включали балет и музыку, но главным в них была невероятная роскошь костюмов и декораций.
7
Валлийская марка – традиционное название областей на границе Уэльса и Англии. Лорды Валлийской марки сохраняли свое фактически независимое положение до 1535 года.
8
Пять портов – союз пяти портов в графствах Кент и Сассекс, в который входили Дувр, Гастингс, Хит, Нью-Ромни, Сэндвич и (к описываемому времени) еще несколько городов. Все они имели значительные привилегии, а лорд-хранитель Пяти портов был одним из влиятельнейших английских феодалов – фактически под его властью находилась вся территория Кента и Сассекса.
9
Квартана – разновидность малярийной лихорадки, так называемая четырехдневная малярия, при которой повторные приступы лихорадки происходят каждые четыре дня.
Вернуться к просмотру книги
|