1
Впоследствии мы узнали, что дирекция лаборатории Байи как будто устроила тогда массовый набор молодежи, чтобы иметь у себя под боком необходимое поголовье для выполнения реквизиции и тем самым отличиться перед оккупационными властями, чтобы те оказали ей содействие в снабжении сахаром, спиртом и другими лимитными товарами, которые в большом количестве присутствовали в их ширпотребных медикаментах. Но чего только тогда не говорили…
2
Или Фридрихсфельде, скорее, в общем что-то на «фельде». Пусть, кто здесь был и лучше помнит, — мне сам напишет. Заранее благодарен.
3
В одно из тех мест, которые носят благодатное название «Arbeitslager», то есть «трудовой лагерь», а фактически «каторга», само упоминание о которых сеяло страх. Тот трудовой лагерь, который обслуживал Берлин, находился в Ораниенбурге. В то время мы еще не знали о повсеместном существовании лагерей смерти и завидовали судьбе евреев и «политических», которые, как мы думали, беззаботно прохлаждались в своих концлагерях с цветочными клумбами и площадками для игры в гольф.
4
См. роман «Итальяшки», русское издание «Фолио», «АСТ», 2001.
5
До 1940 г., в период «Странной войны», французы так мало этой войне придавали значения, что даже не удосужились смастерить какое-нибудь хлесткое презрительное прозвище для врага, как водится в подобных обстоятельствах. Те же, кто прошел Первую мировую, по привычке говорили «боши», но молодежь говорила просто: «немцы». Ничего спонтанного в тот момент не сложилось. После июня 40-го присутствие немцев стало обыденным, даже скорее назойливым, и прозвища расцвели пышным цветом. Сначала все стали говорить: «фритцы», однако краткость этого слова, а также варварское соударение двух конечных согласных претили французскому вокальному аппарату и склонности парижского арго удлинять окончания слов эдакими хвостиками бумажных змеев. Поэтому вскоре пошли «фризэ», потом «фризу», а потом «фридолены», причем последний термин стал быстро пользоваться всеобщим успехом. Были однако и другие прозвища, более «интеллектуальные», такие, например, как «колорадские жуки» (ведь они пожирали нашу картошку). Все это звучало не слишком зло и не несло в себе того ненавистного содержания, которое выплескивается из самого созвучия: «боши». Но самое неожиданное прозвище, которое вскоре с восторгом было воспринято молодежью, — так это конечно «шле». Вообще-то «шле» — это название одного племени североафриканских кочевников на западной окраине Сахары. Как же могло случиться, что именно так стали обозначать светловолосого оккупанта? Может, как раз потому, что это он мнил себя светловолосым? А может, что более вероятно, именно потому, что это прозвище было неожиданным, хитроумным и благозвучным? «Шле» выплевывается, как харчок… Во всяком случае все пацаны и подростки именовали их только так: «шле». (Прим. авт.)
6
На самом деле, «Хайли-хайло», «Эрика» и другие «нацистские» песни-марши, к устрашающему эффекту которых еще сегодня так часто прибегают в военных фильмах, есть не что иное, как традиционные детские песни с наивными словами, вроде наших: «Рядом с моей блондинкой», «Попутный ветерок» или «У чистого источника».
7
Ну, конечно, он большой мудак (в сочетании трех языков: французского, немецкого и русского)
8
В чем дело? Что это значит? (нем.)
9
Что она сказала? (нем.)
10
В конце концов мы узнали, что их отправили в специальный трудовой лагерь, только для русских. Это, наверное, еще почище… Таня сбежит, ее поймают и торжественно вздернут в присутствии остальных.
11
Это и есть то самое наиболее употребительное слово, которому соответствует в русском языке и «дурак», и «мудак», и «козел», и «мудозвон», в зависимости от контекста (Прим. пер.).
12
Майстеру Куббе, этому добродушному мужику со скромной, но настоящей добротой, оторвало голову во время одной из первых тяжелых бомбардировок из-за того, что он слишком рано поверил объявлению об отбое воздушной тревоги. Говорю я это для тех, кто его знал.
13
Каша — это отваренное зерно гречихи, немного напоминающее рис. Приятно, своеобразный вкус.
14
Я не изменился.
15
Шупо — полицай, городовой.
16
Наказан: это будет видно из дальнейшего.
17
Гумми — дубинка, сделанная из куска резинового армированного шланга, очень толстая и очень жесткая. Если ей умело орудовать, она может причинить большую боль, почти бесследно. Может также перебить какой-нибудь член или вообще убить, — тут уж зависит от ловкости рук. Поднимаешь ты рельсу, а надсмотрщик экспромтом врезает своим гумми по икрам кому-нибудь из парней, — парень от неожиданности вопит и выпускает рельсу из рук. Весь ее вес внезапно обрушивается на других, а те, с сорванными руками, запросто могут и отпустить рельсу, которая отдавит им ноги. Вот почему я сильно не любил штрафную работу на вокзалах. Существуют также гумми серьезные, все из каучука, с залитым внутри стальным тросом.
18
Знаю, знаю. «Крапуйо», выпускавшийся Голтье-Буассьером и его друзьями, выбравшимися из окопов после 1945 года, превратился в грустную тряпку с сенсациями, в ворчуна и старпера и в конце концов стал откровенно фашиствующим журналом. Ничего общего с прежним. Пацифизм «Крапуйо» 1935 года не был, впрочем, лишен громогласной наивности, отражающей личность его создателя. Тем не менее, это был первый отголосок не в строй в общем хоре, который я слышал. Он глубоко в меня запал.
19
В те времена строительные леса делались из стволов молодых елей (вертикальные стойки), с поперечными распорками из брусьев акации (горизонтальных «колодок»). Все это держалось вместе с помощью веревок, завязанных в виде узла каменщика, который сами каменщики называли «галстуком» и который был не чем иным, как морским узлом на кабестане. Плохо завязанный «галстук» мог оказаться смертельным.
20
Тонион — Антуан.
21
Микен (очень трудно произносится) — Доминик.
22
Бюз — итальянский диалект от «buco» (яма).
23
Я начал Allemagne (т. е. Германия) с буквы «X»: «Hallemagne». Это отнюдь не значит, что надо произносить «X» с придыханием, но надо при этом сглотнуть. В немецком отсутствует слияние слов. Если слово начинается с гласной, его отделяют от предыдущего маленькой икотой, очень характерным цоканьем, так называемым «кнаклаут». Это-то и придает немецкой речи такой жесткий и подпрыгивающий темп. Немцы щелкают каблуками после каждого слова. Так, например, здесь, «для немца» не должно произноситься «длянем'ца», как вы бы сделали естественным образом, но именно «для» немца», разбивая по-настоящему слова и сглатывая. «Гер-мания». Остановившись перед трудностью передать все это французскими буквами, я выбрал «X», это не идеально, но все-таки дает представление, и очень хорошо отражает вещь визуально. Спасибо за внимание.
24
Мародеры пристреливаются на месте!
25
В 1979 Франция тоже открыла «Коленклау» и назвала его «gaspi», т. е. «транжир». (Прим. авт.)
26
Примерно в 1973 году в одном пригородном бистро я вдруг услышал — какой удар прямо в сердце — «Катюшу», раздававшуюся из автоматического проигрывателя. Сделали из нее лейтмотив какого-то попурри, которое под названием «Казачок» было модным танцем в то лето.
27
Рава-Русская — крепость строгого режима для недисциплинированных заключенных, пойманных беглецов и т. п. Знал я о ней только по рассказам Ронсена, который, как мне тогда казалось, был склонен преувеличивать. Теперь, когда я знаю, на что способны «они», я менее скептичен. Рава-Русская находится где-то в Польше или на Украине.
28
Осторожно! (Прим. пер.)
29
«Еб твою мать, сволочь» — это самое естественное из всех русских ругательств. Поляк Виктор легко матерится по-русски, мы тоже. Этот язык удивительно хорошо приспособлен для такого употребления.
30
Победа или большевистский хаос! (Прим. пер.)
31
Повсюду надписи: «Ein Laus: der Tod!» Даже единственная вошь может принести смерть.
32
Только с большим трудом мы смогли получить новости от Бюрже. Да и то удалось нам всего лишь узнать, что его действительно заграбастало гестапо и поместило в «особый лагерь». Разгром немцев уволок решительно все. Нашел я опять Бюрже и своих корешей в 1945-м году, в Париже. Тогда он нам сам поведал, что, когда обнаружилось, что он был членом «Молодежных турбаз», запрещенной организации, его поместили сперва в «арбайтслаг», а затем в «концлаг», что он подцепил там тиф, чуть было не сыграл в ящик, уцелел, и теперь здесь.
33
Пьер Ришар и все остальные после короткого периода заключения в Швейцарии были репатриированы во Францию, которая к тому времени уже была освобождена. Пьер сразу же записался во 2-ю бронетанковую дивизию, с ней и поехал за Клавдией, а отслужив свой срок, вывез ее во Францию.
34
Гражданская эта одежда, быть может, была добыта в лагерях смерти, — подумал об этом я уже когда вернулся.
35
Так он и сделал.
36
Прощайте, канальи! (Прим. пер.)
37
Быть может, эти господа и дамы дожидаются подхода русских? (Прим. пер.)
38
Мы должны были бы вас расстрелять на месте, как шпионов! (Прим. пер.)
39
Завтра ты будешь свободным, а пленными будем мы! (Прим. пер.)
40
Война окончена. Завтра уже — по домам! (Прим. пер.)
41
Это точно! Или, быть может, все будем убиты! Тоже не исключается! (Прим. пер.)
42
Грузовик этот, смотри на него, во все глаза! Он никогда не дойдет. Подорвется на мине, со всеми парнями внутри. Узнаем мы это уже по приезде.
1
S.T.O. — Служба обязательной трудовой повинности, организованная французским Министерством труда с 1940 по 1944 гг. для предоставления Германии дешевой рабочей силы.
2
Лаваль — Пьер, 1883–1945 гг. Председатель Совета министров правительства Виши, усилил коллаборационизм.
3
Гестапо — Geheime Staatspolizei, государственная тайная полиция (1936–1945), орган госбезопасности III Рейха.
4
Война Семидесятого — франко-немецкая 1870–71 гг.
5
Берлиц — частная школа для внешкольного обучения иностранным языкам взрослых.
6
KG — нашивочные литеры, обозначающие два корня сложного немецкого слова: военнопленный — «Kriegsgefangen» («Krieg» значит «война», a «gefangen» — «пленный»).
7
Менье — известная марка шоколада того времени.
8
Терможен — нагревательная вата для лечебных компрессов.
9
Зимнее вспомоществование Маршала — предложенный Петеном сбор пожертвований населения в пользу бедных, больных и семей военнопленных.
10
Партия Французского Народа — P.P.F., созданная в 1936 г. Жаком Дорио, бывшим руководителем компартии Франции, привлекла в свои рады некоторых интеллектуалов, а в период оккупации стала одним из столпов коллаборационизма, влившись с состав L.V.F.{131}
11
Петен — Филипп, маршал Франции, победитель в битве под Верденом (1916); 22 июня 1940 г. в качестве Председателя Совета министров заключил перемирие с Германией и в свои 84 года стал главой французского правительства, обосновавшегося в бальнеологическом курортном городке Виши, просуществовавшего с июля 1940 по август 1944 г.
12
Голуазка — широко распространенная популярная марка сигарет, изготовленных из выращиваемого во Франции махорочного табака; символ интеллектуалов и пролетариев.
13
Тодт — немецкий генерал и инженер, прославившийся строительством автострад и фортификационной линии Зигфрида, его именем была названа целая организация, строившая, в частности, с помощью иностранных рабочих Стену Атлантики.
14
Морра — итальянская игра, известная также и русским, когда одновременно выбрасываются пальцы игроков и произносятся цифры, которые должны дать вслух сумму всех выброшенных пальцев.
15
Партия — NSDAP: национал-социалистическая рабочая партия Германии, созданная Гитлером в 1921 г.
16
«Великая иллюзия» — фильм Жана Ренуара 1937 г. с Эрихом фон Штрогеймом в главной роли.
17
Годен — кухонные плиты и отопительные печки типа «буржуйки».
18
Название главы служит ссылкой на эпизод из романа Жюль Верна «Михаил Строгов», когда среднеазиатский эмир, прежде чем выжечь главному герою глаза каленой саблей, дает ему возможность вдоволь насладиться спектаклем танцующих красавиц из собственного гарема.
19
Альфред де Мюссе — «Ballade a la Lune»: Et с'est, dans la nuit brune sur le clocher jauni, La lune comme un point sur un i.
20
Тропинка дам — погребенные заживо в траншеях, так и застывшие стоя, с торчащими штыками французские полки; провалившееся 16 апреля 1917 г. наступление генерала Нивелля, командовавшего II армией в Вердене, за которым последовала замена его Петеном на посту Главнокомандующего.
21
OST — лагерные литеры: восточный работник, восточник.
22
Völkischer Beobachter— «Народный обозреватель», официальная газета службы пропаганды Геббельса.
23
Камамбер — самый ходовой из сырых, т. е. невареных французских сыров.
24
Бистро — скромное и маленькое кафе. По преданию, слово bistrot появилось в 1884 г. и, быть может, происходит от русского «быстро», т. е. от казаков русской армии генерала Платова, гнавших Великую армию Наполеона и дошедших до Парижа в 1814 г.
25
Нечистая кровь — намек на слова знаменитой «Марсельезы»: Marchons, marchons, qu'un sang impur abreuve nos sillons!
26
Ножан, Ле Перре, Нуази-ле-Гран — смежные восточные пригороды, находящиеся в радиусе 20 км от центра Парижа.
27
«Жювакатр» — народный автомобиль, предшественник «Четырехсилки».
28
Арколь — победа Бонапарта над австрийцами во время итальянской кампании 1796 г., когда он на Аркольском мосту под убийственным огнем взял знамя и первым шагнул на мост.
29
Шатле — площадь, узловая станция, место и театр в центре Парижа, на правом берегу Сены, у самого моста Менял; Крепость Большой Шатле, уменьшительное от Chastel (крепость), где в Средневековье помещалась королевская тюрьма и вершился королевский суд, казнили осужденных рядом, на Гревской площади, крепость была снесена в 1802 г. и на ее месте построили два театра: театр Шатле и Городской, ранее называвшийся театром Сары Бернард.
30
Левитан — сеть мебельных магазинов, внедрившая продажу в кредит мебельных гарнитуров, символа мещанского вкуса.
31
«Розенгарт» — марка автомобиля среднего класса.
32
Бельвильский акцент (Бельвиль) — народные кварталы северной части Парижа.
33
Четырнадцатое июля — день взятия Бастилии в 1789 г.
34
Бурже — первый парижский аэродром, место проведения ежегодного «Салона авиации и космонавтики», где до войны проходили авиационные парады.
35
Тевтонец — отрицательное прозвище немцев; германская народность, завоевавшая Галлию во II в. до н. э.
36
Дуче — по-итальянски «вождь», титул, принятый Муссолини с 1922 по 1945 гг.
37
10 су — 1/2 франка.
38
Мишлен — оставшееся и по сей день семейным частное французское предприятие, производящее автомобильные шины, первым в начале века выпускавшее путеводители и автодорожные карты.
39
Рено — частное автомобильное предприятие, выпускавшее не только автомобили, но и бронетанковую технику, символически национализированное генералом де Голлем в 1945 г. в наказание за коллаборационизм его дирекции.
40
Мажино — заградительная линия, строилась с 1927 по 1936 гг. по инициативе военного министра Андре Мажино.
41
Журнал Микки — созданный Уолтом Диснеем в 1928 г. персонаж — мышонок, ставший в 40-е годы символом всего американского.
42
«Ласточка» — марка велосипеда французских полицейских.
43
Медовая булка — мягкий воздушный пряник, булка из ржаной муки с сахаром, медом и специями (анис, гвоздика, корица).
44
Великий страх наводили крестьянские войны в период Великой французской революции 1789–1994 гг.
45
Белокурая бестия — принятая у идеологов фашизма формулировка для обозначения идеального арийца.
46
Столетняя война — война между Францией и Англией за Гиень, Нормандию, Анжу и Фландрию (1337–1453).
47
Леконт де Лиль — 1818–1894, поэт Парнасской школы, утверждавший красоту первозданной природы.
48
Кепи — военная фуражка с цилиндрической тульей и плоским козырьком, принятая во Франции, Бельгии и Швейцарии.
49
Железорудный путь — трасса поставки железной руды в Германию через норвежский порт Нарвик; в январе 1940 г. во время Норвежской кампании был отрезан по приказу Поля Рено.
50
Сверхгарантированный договор — Версальский мирный договор 1919 г., положивший конец Первой мировой войне.
51
Лига Наций — Женевская предшественница ООН, создана Версальским договором в 1919 г. для гарантирования мира и безопасности и раздачи мандатов над колониями; Советский Союз сначала ее игнорировал, потом вошел в ее состав в 1934 г. после выхода из нее Германии, затем был исключен за нападение на Финляндию в декабре 1939 г. Формально была распущена в 1946 г. при создании ООН.
52
Нарфронт — Народный фронт — движение в защиту экономических интересов трудящихся во Франции 1936–38 гг.
53
Марна — приток Сены, живописное место загородных прогулок, с многочисленными ресторанчиками и танцплощадками.
54
Майенна — бедный сельский департамент, расположенный к северу от Луары.
55
Обермайстер — старший мастер.
56
Абтайлунг — участок цеха, отделение.
57
Сабо — Holzschuhe, деревянные шлепки, подошвы с тряпичной петлей.
58
Веркшутц — надзиратель заводской охраны.
59
Ваффен-SS — военные формирования SS второго призыва, своего рода Иностранный легион, вербовавшийся по национальному признаку.
60
«Паломник» — Le Pélerin, католический журнал.
61
Семейная книжка — официальный документ, находящийся на руках у граждан и служащий для записи гражданского состояния семьи, в частности даты рождения детей, основание для получения семейных пособий и т. п.
62
Зорро — герой детского боевика, черный всадник в маске, справедливый мститель, персонаж, созданный Джонстоном Мак Калли в 1919 г.
63
Дойче арбайтцфронт — единый государственный профсоюз, аналог советского ВЦСПС.
64
Форарбайтер — прораб.
65
Арбайтсунфехиг — нетрудоспособный.
66
Ассимиль — самый популярный во Франции метод самообучения иностранным языкам.
67
Дарнан — Жозеф (1897–1845), генеральный секретарь по поддержанию порядка в правительстве Виши, основатель службы французских полицаев.
68
Фуникули-Фуникула — популярная неаполитанская песня.
69
Штамм — дежурное блюдо, характерно для Берлина тех времен.
70
Ардеш — бедный горный департамент к востоку от Роны.
71
Сен-Мало — порт в Бретани, где продаются сувениры из нагромождения разнообразных ракушек, символ мещанской безвкусицы.
72
Название главы перекликается с образом подводного корабля «Наутилус» из «20.000 лье под водой» Жюля Верна.
73
Чрево Парижа — подробно описанный Эмилем Золя главный оптовый продуктовый рынок, находившийся в то время в центре Парижа.
74
Луи Жуве — 1887–1951, великий французский актер и постановщик театра и кино. Знаменитая реплика из фильма «Странная драма».
75
Сабль д'Олонн — курорт и морской порт, столица департамента Вандея на берегу Атлантики.
76
Уагадугу — столица бывшей французской колонии Буркина-Фасо.
77
Bekanntmachung — уведомление населения.
78
Истопники из Оржера — разбойники XIX века, знаменитые своим методом пытки: они жгли в камине ноги своих жертв.
79
Панчо Вилья — герой войны за освобождение Мексики.
80
Виши — в курортном городке Виши, в центральной части Франции, обосновалось коллаборационистское правительство Петена и Лаваля (июль 1940—август 1944).
81
«Крапуйо» — Le Crapouillot, журнал, название которого соответствует прозвищу артиллерийской мортиры.
82
Флак — ПВО, немецкая противовоздушная оборона.
83
Название главы содержит в себе извинение за плагиат, намек на книгу Жан-Луи Бори «Моя деревня по немецкому времени».
84
Аврора с грязными перстами — обратный намек на поэтический эпитет «розовоперстая заря».
85
Тур де Франс — знаменитая велогонка вокруг Франции.
86
Вельпо — Альфред (1795–1867), французский хирург, изобрел специальную ленту для наложения сжимающей перевязки.
87
«Кораблик» — марка мужского нижнего белья.
88
«Утка на привязи» — Le Canard enchaine, юмористическая еженедельная газета, специалист по огласке политических скандалов.
89
Большой дворец — выставочный павильон на берегу Сены, построенный к Всемирной выставке 1900 года.
90
«Еврей Зюсс» — Le Juif Suss, журнал, название которого взято из романа Л. Фейхтвангера.
91
Коломб — северный пригород Парижа.
92
Люстюкрю — макаронные изделия.
93
Промашки Камбре — леденцы, которые дословно так и называются.
94
Номер пять — знаменитые духи фирмы Шанель.
95
Красный поцелуй — помада фирмы Герлен.
96
«Пальмолив» — марка мыла, шикарная для того времени, наподобие «парфюмерного» по сравнению с «хозяйственным».
97
Бадольо — итальянский генерал, подписавший перемирие с союзниками, разрушившее гитлеровскую коалицию.
98
SA — Sturm Abteilung — штурмовые отряды; униформа коричневого цвета, кепи и нарукавная повязка со свастикой; была создана Гитлером в 1921 г.; ее руководители были уничтожены после поджога рейхстага; на ее месте в 1925 г. была создана SS Sutzstaffel.
99
Название главы намекает на антигитлеровский переворот 20 июля 1944 г.
100
Шуткомандо — «отряд по щебню».
101
Дюпон-Бастилия — популярное народное кафе в Париже, на площади Бастилии.
102
Жюльен Сорель в битве при Ватерлоо — 18 июня 1815 г., решительная победа англичан и пруссаков над Наполеоном; окончательное падение империи, которое герой романа «Красное и черное» Стендаля не заметил.
103
Berliner Tageblatt — немецкая газета неарийских народов.
104
Кусты — маки, maquis, местность, где под прикрытием кустарниковых лесов, в частности на плоскогорье Веркор, в Альпах, близ Гренобля, прятались «Макизары», участники Сопротивления.
105
Шуаны — слово происходит от местного обозначения филина «le chat-huant» (вопящего кота), инсургенты крестьянского сопротивления, поддерживавшие во время Великой французской революции 1792–1803 гг. монархию и католицизм. Обычный район их действия — Вандея, к югу от Луары, департамент Майенна с теперешней префектурой в Лавале находится совсем рядом, к северу от Луары, на границе с Бретанью, поэтому не исключено, что движение шуанов охватило также и его. Один из главных руководителей, Жан Коттро, контрабандист из Лаваля, принявший имя Жана Шуана.
106
«Марсельское мыло» — марка хозяйственного мыла.
107
Тронная ярмарка — Парижский аналог Парка культуры в Париже, на окраине Венсенского леса, работает всего несколько месяцев в год и своими многочисленными аттракционами и шумом привлекает к себе всю пригородную шпану.
108
Жан Саблон безголосый французский эстрадный певец.
109
Файерабенд — отбой, конец рабочего дня.
110
Кантальский деревенщина — Канталь — бедный сельский департамент в южной части Центрального массива, префектура в городе Орийак.
111
Scheisse! — наиболее часто употребляемое слово в немецком, то же, что по-французски «merde», т. е. «дерьмо», «говно», «срань».
112
Шатле — людная станция парижского метро, рядом с городской ратушей, где пересекается сразу несколько линий.
113
Рейхсбан — железнодорожное ведомство III Рейха.
114
Айнзацкомандо — специальный отряд по зачистке занятой местности.
115
Парабеллум — автоматический пистолет немецкого конструктора Люгера.
116
Апаш — парижская шпана, аналог современного отморозка, деклассированный элемент; само слово происходит от названия индейского племени апачей.
117
Фольксштурм — Völkssturm, народное ополчение — последняя попытка фашистского руководства организовать массовую мобилизацию, чтобы оказать сопротивление Красной Армии.
118
Матамор — комедийный персонаж хвастуна и фанфарона, «Убийца мавров».
119
Берсальера — фетровая шляпа с перьями, принятая в легкой инфантерии с 1866 г.
120
Сталинская шарманка — крупнокалиберная «Катюша».
121
Поющая молодежь — «Jeunesse qui chante», популярный походный песенник.
122
Католическая рабочая молодежь — организация Jeunesse ouvrière catholique (J.О.С.).
123
Прусский юнкер — деревенский помещик.
124
Арабский телефон — французское выражение, используемое для определения сугубо устной передачи всех новостей.
125
Капо — лагерный староста, стукач.
126
Кубели — немецкие легкие вездеходы.
127
Тетралогия — серия из четырех опер Вагнера: «Золота Рейна» (1869), «Валькирия» (1870), «Зигфрид» (1876) и «Сумерки Богов» (1876).
128
Куртелин — Жорж (1858–1929), писатель и драматург, известный автор коротких рассказов с остроумными диалогами, которые часто экранизировались.
129
«Вьяндокс» — марка лиофилизированного мясного бульона в кубиках.
130
Катру — Жорж (1877–1969), генерал, сподвижник де Голля по «Свободной Франции» в Лондоне, посол в СССР с 1945 по 1948 гг.
131
L.V.F. — Лига французских добровольцев против большевизма, набиравшихся в немецкую армию для слияния с СС.
Вернуться к просмотру книги
|