Примечания книги: Сыграй еще раз, Сэм - читать онлайн, бесплатно. Автор: Майкл Уолш

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сыграй еще раз, Сэм

Все приезжают в Касабланку - и рано или поздно все приходят к Рику: лидер чешского Сопротивления, прекраснейшая женщина Европы, гениальный чернокожий пианист, экспансивный русский бармен, немцы, французы, норвежцы и болгары, прислужники Третьего рейха и борцы за свободу. То, что началось в "Касабланке" (1942) - одном из величайших фильмов в истории мирового кино - продолжилось и наконец получило завершение. Нью-йоркские гангстеры 1930-х, покушение на Рейнхарда Гейдриха в 1942-м, захватывающие военные приключения и пронзительная история любви - в романе Майкла Уолша "Сыграй еще раз, Сэм". Перед вами - предыстория и продолжение "Касабланки", роман, возродивший классику мирового кинематографа к новой жизни и вернувший нам героев, которых всякий обречен полюбить, впервые увидев этот фильм. "Луи, я думаю, это начало прекрасной дружбы".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сыграй еще раз, Сэм »

Примечания

1

Прекрасной Франции (фр.). — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Здесь и далее диалоги из фильма «Касабланка» цитируются в переводе Елены Кононенко.

3

Такими словами, вербуясь в армию, знаменитый гангстер Монк Истмен ответил врачу армейской медицинской комиссии, который, удивившись обилию шрамов на теле Монка, спросил его, где тот воевал.

4

Находчивость (фр.).

5

Джон Хэнкок (1737–1793) — американский политический деятель времен Войны за независимость, один из тех, кто в 1776 г. подписал Декларацию независимости США; его подпись под Декларацией — самая витиеватая и потому самая узнаваемая.

6

Бенни Гудмен (1909–1986) — американский джазовый музыкант, кларнетист, создатель знаменитого оркестра. Получил имя «короля свинга».

7

Маутхаузен — фашистский концентрационный лагерь, был создан в июле 1938 г. возле города Маутхаузен в Австрии.

8

«Томми» — автомат Томпсона 45-го калибра, весьма популярный в США в период «сухого закона».

9

Имеется в виду оружие производства промышленной компании немецкой династии Круппов, которая во время Второй мировой войны поставляла германской армии танки, артиллерийское вооружение, боеприпасы и т. д.

10

Здесь: А теперь повеселимся (фр.).

11

Такова жизнь (фр.).

12

Разница (фр.) — имеется в виду разница полов.

13

Уильям Моррис (1834–1896) — знаменитый английский художник, литератор и дизайнер, основатель дизайнерской фирмы «Моррис и К°».

14

Сен-Мишель — парижский бульвар по соседству с Сорбонной.

15

Пропуск (фр.).

16

«Две статуи» (фр.) — знаменитое парижское кафе, место встреч интеллектуальной элиты.

17

«Серебряная башня» (фр.).

18

«Прекрасная заря» (фр.).

19

Книши — традиционные еврейские пирожки.

20

Здесь — восторги (идиш).

21

Букв. — еврейская голова (идиш), здесь — умник.

22

Джозеф Пулитцер (1847–1911) и Уильям Рэндолф Хёрст (1863–1951) — американские издатели, основоположники американской «желтой прессы». Пулитцер в 1883 г. купил у Джея Гулда газету «Нью-Йорк Уорлд», которая стала сенсационным изданием, рупором независимой либеральной журналистики и борьбы с коррупцией. Хёрст в 1895 г. приобрел нью-йоркский «Джорнал», превратил его в популярное информационное, сенсационное и развлекательное издание и жестко конкурировал с «Нью-Йорк Уорлд».

23

Букв. «заповедь» (иврит), здесь — обязанность.

24

Латке с — традиционные еврейские оладьи.

25

Фаршированная рыба (идиш) — традиционное еврейское блюдо.

26

Август Бельмонт-младший (1853–1924) — американский финансист. В 1910 г. женился на оперной певице Элеанор Робсон, которая стала первой женщиной в совете директоров «Метрополитен-опера» и основала «Гильдию Метрополитен-опера».

27

Здесь — бизнесмен (идиш).

28

Положение обязывает (фр.).

29

«Слово Твое — светильник ноге моей и свет стезе моей» (Пс. 118:105).

30

Золотая страна (идиш).

31

Сити-колледж — один из колледжей Университета города Нью-Йорк.

32

Моррисания — район в Бронксе, Нью-Йорк, в 1930-х — трущобный.

33

В 1910 г. в Нью-Йорке утвердили новые правила застройки, определяющие допустимый минимум пространства, освещенности и пр. в жилых кварталах.

34

Уильям Генри Вандербильт (1821–1885) — американский финансист, железнодорожный магнат, миллионер и филантроп.

35

Гомосексуалист (идиш).

36

Молодой нееврей (презр., идиш).

37

Черномазыми (презр., идиш).

38

Будь здоров (идиш).

39

Пять углов — трущобный район Нью-Йорка, место схождения пяти улиц (Малберри-стрит, Энтони-стрит, Кросс-стрит, Ориндж-стрит и Литтл-Уотер-стрит), территория знаменитой одноименной банды.

40

Бабушка (идиш).

41

Аранские острова находятся близ берегов Ирландии; куррах — традиционная кельтская лодка.

42

Эндрю Джозеф Волстед (1860–1947) — американский политический деятель, инициатор и автор закона о запрете на производство, продажу и перевозку алкогольных напитков, названного его именем (1919).

43

Сосунок (идиш).

44

Негритянскому (фр.).

45

Старик Спарки (букв. старик-искорка) — жаргонное название электрического стула. Синг-Синг — тюрьма штата Нью-Йорк в городе Оссининге.

46

Жареный (фр.).

47

Да здравствует Франция (фр.).

48

Сопротивление (фр.).

49

Славы Франции (фр.).

50

Имеется в виду поговорка «Plus са change, plus c'est la meme chose» — чем больше меняется, тем больше неизменно (фр.).

51

Здесь — добрые намерения (лат.).

52

«Лё Прокопе» — знаменитый парижский ресторан, открылся в 1686 г. и считается одним старейших действующих ресторанов мира.

53

Да здравствует Сопротивление! (фр.)

54

«Высокая Сьерра» (1941) — криминальная драма американского кинорежиссера Рауля Уэлша. Хамфри Богарт (1899–1957) сыграл в ней беглого преступника Бешеного Пса Роя Эрла, а Ида Лупино (1918–1995) — его возлюбленную.

55

«Нюрнбергские законы о гражданстве и расе», принятые рейхстагом 15 сентября 1935 г., определяли статус евреев в Третьем рейхе с целью ограничения их прав в политической и общественной жизни Германии.

56

«Гаррик» — лондонский мужской клуб, названный в честь британского шекспировского актера, драматурга и антрепренера Дэвида Гаррика (1717–1779).

57

«Ирландская Роза Эйби» — бродвейская комедия Энн Николс о том, как ирландка-католичка и молодой еврей женятся вопреки воле своих семей; шла на Бродвее с мая 1922-го по октябрь 1927 г., экранизирована в 1928 г. американским кинорежиссером Виктором Флемингом.

58

Клуб игроков — знаменитый мужской клуб в Нью-Йорке, в 1888 г. основанный шекспировским актером Эдвином Бутом, американским писателем Марком Твеном, генералом Уильямом Текумсе Шерманом и другими по образу и подобию «Гаррика».

59

Товарищи (нем.).

60

Гвендолен — персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

61

У, в гостях у (фр.).

62

Имеется в виду второе наступление Антанты в ходе почти пятимесячного сражения на реке Сомме в сентябре 1918 г.

63

Сэр Артур Харрис (1892–1984) — британский маршал авиации, командующий Королевскими ВВС с февраля 1942 г.; предложил тактику «бомбардировки по площадям», фактически — разрушения целых городов массированными интенсивными авианалетами.

64

Капо всех капо, главный гангстер (ит.).

65

«Источник жизни» (нем.) — разработанная рейхсфюрером СС Генрихом Гиммлером программа превращения германской нации в расу господ путем селекционного отбора.

66

Раб (англ.).

67

Рубен Гаррет Л. Голдберг (1883–1970) — художник и скульптор, изобретал сложные механизмы, которые фактически исполняли простые задачи.

68

Бинг Кросби (Гарри Лиллис, 1903–1977) — американский поп-певец и актер, снялся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда.

69

«Перфидия» («Коварная») — мексиканская песня Альберто Домингеса; существуют ее версии на других языках, а также инструментальная версия. Исполнялась, помимо прочих, Пленном Миллером и Натом Кингом Коулом.

70

Форд Дэбни (1883–1958) — американский музыкант, джазовый пианист, композитор и дирижер.

71

Жозефина Бейкер (Фрида Джозефин Макдоналд, 1906–1975) — негритянская певица и танцовщица, уроженка г. Нью-Йорка. Долгие годы выступала в знаменитом парижском кабаре «Фоли Бержер».

72

Пол Морфи (1837–1884) — знаменитый американский шахматист, неофициальный чемпион мира по шахматам.

73

«Анализ шахматной игры» (1749) — книга знаменитого шахматиста и композитора Франсуа-Андрэ Даникана Филидора (1726–1795).

74

«Наверное, ты была прелестный ребенок» («You Must Have Been a Beautiful Baby», 1935) — песня Джонни Мерсера и Гарри Уоррена.

75

Фу! Тьфу! (идиш)

76

Таммани-холл — штаб-квартира нью-йоркского отделения Демократической партии, в начале XX века — синоним коррупции и продажности.

77

Название реки Гудзон у первопоселенцев. Нижнее течение Гудзона, участок реки, разделяющий штаты Нью-Йорк и Нью-Джерси, зовется Норт-ривер по сей день.

78

Благородный эксперимент — период «сухого закона», по ироничному определению 31-го президента США (1929–1933) Герберта Гувера.

79

Строгий кашрут (иврит).

80

Бенджамин Фейн(1889–1977) — знаменитый нью-йоркский гангстер, в 1917 г. отошел от дел и стал успешным бизнесменом. Большой Джек Зелиг (Зелиг Гарри Лефковиц, 1888–1912) — один из главарей банды Истмена. Монк Истмен (Эдвард Остерман, ок. 1873–1920) — знаменитый гангстер, главарь огромной и очень влиятельной банды; в 1917 г. завербовался в национальную гвардию; впоследствии занимался бутлегерством и был убит полицейским. Джек (Кид) Пипетка (Натан Каплан, 1891/1895–1923) — один из крупнейших гангстеров Нью-Йорка в 1920-х; был арестован по обвинению в незаконном хранении оружия и убит Луисом Кушнером, представителем враждебного гангстерского клана «Крошки Оги» Джейкоба Оргена в присутствии полицейской охраны, толпы зевак и репортеров.

81

Eastman (англ.) — то же, что нем. Ostermann — человек с востока.

82

Здесь — оборванцы: от schmattes (идиш) — тряпье, рубище.

83

Местечко, городок (идиш).

84

Шива — у иудеев глубокий траур по близкому родственнику, соблюдаемый семь дней после похорон.

85

Здесь — чокнутый (идиш).

86

Деньги (идиш).

87

Джон Джейкоб Астор (1864–1912) — представитель известной аристократической династии США; бальный зал в доме Асторов в Нью-Йорке вмещал около 400 человек, отчего и родилось выражение «четыре сотни», т. е. весь высший свет Нью-Йорка. Джон Джейкоб Астор погиб при крушении «Титаника».

88

«Мокси» — популярная в США марка газированной воды, выпускается с 1884 г. и поныне.

89

«Двадцатый век» — скоростной комфортабельный поезд, совершавший рейсы по линии Нью-Йорк — Чикаго.

90

Руби Килер (Этель Хильда Килер, 1909–1993) — американская танцовщица, певица, актриса. Эл Джолсон (Аса Йоэльсон, 1885 или 1886–1950) — американский артист еврейско-литовского происхождения, джазовый певец, актер и продюсер; стал первым актером, который запел в фильмах.

91

Дерзость, наглость (идиш).

92

Дэймон Раньон (1884–1946) — американский журналист, писатель, живописавший жизнь обитателей Нью-Йорка, в частности — гангстеров. Общался с Аль Капоне и другими известными гангстерами. Один из самых известных рассказов Раньона — «Парни и куколки», по которому в 1950 г. был поставлен одноименный мюзикл.

93

Уолтер Уинчелл (1897–1972) — знаменитый репортер, звезда американского радиоэфира; в описываемое время вел светскую хронику в газете «Нью-Йорк Дейли Миррор».

94

Мэй Уэст (1893–1980) — американская актриса, сценаристка и признанный секс-символ, известная весьма эпатажными выступлениями.

95

Джордж Рафт (Георг Ранфт, 1895–1980) — американский танцовщик и киноактер, на протяжении всей карьеры нередко игравший разнообразных преступников и пользовавшийся покровительством таких гангстеров, как Оуни Мэдден и Багси Сигел. В «Лице со шрамом» (1932), гангстерском боевике режиссера Говарда Хоукса, Джордж Рафт сыграл Джино Ринальдо.

96

Джеймс Дж. Уокер («Красавчик Джеймс», 1881–1946) — мэр города Нью-Йорка (1926–1932), член Демократической партии, был известен тем, что сквозь пальцы смотрел на расплодившиеся в эпоху джаза притоны и казино, не скрываясь, изменял жене и умудрился бросить ее, нисколько не подорвав свою репутацию; в 1932 г. под давлением губернатора Франклина Делано Рузвельта ушел с поста и бежал в Европу, опасаясь преследований.

97

Вполголоса (ит.).

98

Восьмой округ — престижный округ Парижа; на его территории расположена улица Елисейские поля.

99

Здесь — тем хуже (фр.).

100

Фамилия героя созвучна слову renaud — злоба, досада (фр.).

101

«Де сото» — недорогая марка автоконцерна «Крайслер», существовала с 1928-го по 1960 г.

102

Библейский пояс — штаты Юга и Среднего Запада США (Флорида, Луизиана, Теннесси, Арканзас, Индиана, Алабама, Джорджия, Техас и т. д.), где тон в общественной жизни и нравах задают ярые протестанты.

103

«Корпорация „Убийство“» — банда гангстеров, занимавшихся убийствами по поручению Синдиката (или Комиссии — объединения пяти крупнейших нью-йоркских мафиози). Луис «Лепке» Бухалтер (1897–1944) — глава «Корпорации „Убийство“», единственный крупный гангстер, казненный в США по суду. Эйб «Леденец» Рилс (1906–1941) — головорез «Корпорации „Убийство“»; был арестован по подозрению в убийстве, начал сотрудничать с правосудием и был убит до суда, несмотря на постоянную охрану полиции.

104

Здесь — мудак (идиш).

105

Здесь — лизоблюд (идиш).

106

Клементинум — монументальный архитектурный комплекс, исторически — монастырь Св. Климента.

107

«Белая роза» — антифашистская подпольная студенческая организация, работавшая в Мюнхенском университете в 1941–1943 гг.; Ганс (1918–1943) и Софи (1921–1943) Шоль — брат и сестра, основатели «Белой розы». Клеменс Август, граф фон Гален (1878–1946) — епископ города Мюнстера, последовательный обличитель нацизма; немецкие католики за смелость прозвали его мюнстерским львом. Курт Губер (1893–1943) — профессор Мюнхенского университета, участник «Белой розы».

108

Здесь — тупица (идиш).

109

«Поло граундз» — знаменитая нью-йоркская бейсбольная арена.

110

Популярная в 1920-е гг. модель спортивного автомобиля завода «Стутц Мотор Кар».

111

«Постучи по дереву» («Knock on Wood») — песня М. К. Джерома и Джека Шоля.

112

Герман Хапфелд (1894–1951) — американский автор песен, из которых «Пусть время проходит» — самая известная.

113

Джимми Лансфорд (1902–1947) — американский музыкант, джазовый саксофонист, руководитель оркестра.

114

Скотт Джоплин (1868–1917) — американский пианист и композитор, автор рэгтаймов.

115

Вонючка (идиш).

116

Здесь — безобразия (идиш).

117

Здесь — мужик (нем.).

118

Кошмарный, кровавый (идиш).

119

Небольшая речка в г. Нью-Йорке, некогда впадавшая в Гудзон; в XIX в. была частично превращена в канал, ныне засыпана.

120

Сию минуту, фрау Хентген (нем.).

121

Коммунальная квартира (нем.).

122

Да, repp Гейдрих (нем.).

123

Большое спасибо, герр Гейдрих (нем.).

124

Так точно, герр Гейдрих! (нем.)

125

Недочеловек (нем.).

126

Alt — старый, Neu — новый (идиш).

127

Прошу вас… (нем.).

128

«Енуфа» («Ее падчерица», 1904) — опера чешского композитора Леоша Яначека (1854–1928).

129

К Римлянам, 12:19.

130

Вне строя, вне боя (фр.).

131

Энгельберт Дольфус (1892–1934) — федеральный канцлер Австрии в 1932–1934 гг. Убит сторонниками аншлюса.

132

«У трех страусов» (чешск.).

133

«Гибель богов» (1871–1874) — опера немецкого композитора Вильгельма Рихарда Вагнера, заключительная часть оперной тетралогии «Кольцо нибелунга».

134

Мушиный кораблик (фр.) — экскурсионные пароходы на Сене.

135

«У мальтийских рыцарей» (чешск.).

136

Дэшиел Хэмметт (1894–1961) — родоначальник «крутого детектива», в котором действует безжалостно сражающийся со злом герой-одиночка. «Мальтийский сокол» (1930) — один из самых знаменитых романов Хэмметта; в одноименной экранизации (1941) главную роль Сэма Спейда сыграл Хамфри Богарт.

137

Герника — город в Испании, древний центр баскской культуры; 26 апреля 1937 г. в ходе гражданской войны подвергся многочасовой бомбардировке германской авиации и был полностью разрушен. Этому событию посвящено знаменитое панно Пабло Пикассо «Герника», написанное в том же году.

138

Синагога (идиш).

139

Мишна, Санхедрин 4:5.

140

Фред Астер (Фредерик Аустерлиц, 1899–1987) — американский танцовщик, певец и киноактер.

141

Фьорелло Генри Лагуардиа (1882–1947) — мэр г. Нью-Йорка (1935–1945), боролся с коррупцией Таммани-холла.

142

«Мужчина, которого я люблю» («Man I Love», 1923) — песня Джорджа и Аиры Гершвинов, впервые исполненная оркестром Пола Уайтмена, а затем входившая в репертуар множества джазовых исполнителей, включая Бенни Гудмена и Билли Холлидей.

143

Герберт Генри Леман (1878–1963) — американский государственный деятель, член Демократической партии, сенатор от штата Нью-Йорк (1949–1957) и первый еврей-губернатор этого штата (1933–1942).

144

Миньян — в иудаизме десять взрослых мужчин, необходимый минимум присутствующих для отправления определенных обрядов.

145

Ричард Крокер (1843–1922) — американский политик, глава Таммани-холла (1896–1902).

146

Джеймс Кэгни (1899–1986) — знаменитый американский киноактер. «Враг общества» (1931) — известная детективная драма нуар режиссера Уильяма Уэллмана, в которой Кэгни сыграл Тома Пауэрса, «плохого парня», которого пытается наставить на путь истинный его положительный брат Майкл.

147

Жизненное пространство (нем.) — согласно фашистской теории, обоснование «жизненной необходимости» захвата территорий окружающих стран.

148

Выпьете что-нибудь?(нем.)

149

Проклятая свинья! (нем.)

150

Трус (нем.).

151

Господи! (фр.)

152

Пелл-стрит — улица в нью-йоркском Чайнатауне, в XIX — начале XX в. славилась притонами, публичными домами, курильнями опиума.

153

Французский Алжир (фр.).

154

Максим Вейган (1867–1965) — французский генерал, один из виновников капитуляции Франции. В июле — сентябре 1940 г. — министр обороны правительства Виши.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги