1
В танке «Меркава» двигатель находится в передней части корпуса, в задней части находится отсек для десанта, в этот отсек ведет люк, расположенный в корме танка, крышка которого по форме больше напоминает дверь, когда башня повернута набок, водитель оказывается отрезанным от заднего выхода и может вылезти только через люк над головой.
2
В ночь с 4 на 5 сентября 1997 года израильские морские коммандос, высадившиеся на ливанском побережье, попали в засаду и приняли неравный бой с превосходящими силами врага. Погибла почти вся группа бойцов морского спецназа, включая командира, подполковника Йоси Куракина. С большим трудом удалось эвакуировать тела погибших. Во время эвакуации погиб врач прилетевшей на выручку группы поддержки.
3
Дова до приезда в Израиль звали Миша.
4
«Четыре матери» — пацифистская организация, образованная четырьмя женщинами, потерявшими сыновей в Южном Ливане. На протяжении всей войны требовали вывести войска.
5
Мир! Война закончена! Будет мир теперь! Мы сможем стать друзьями, (англ.)
6
Убирайтесь! Мы убьем вас всех! Война только начинается! (англ.)
7
Почему вы ненавидите нас? Все закончено, давайте будем друзьями, (англ.)
8
'Зеленая черта — граница между Израилем и территорией палестинской автономии.
9
В пограничной охране звания идентичны полицейским.
10
Бет— рабочая форма, в ней также ходят резервисты.
11
Семидневное оплакивание умершего родственниками.
12
Боекомплект.
13
КПВТ — крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.
14
Главный прапорщик — на иврите расар басис, но не
15
Голани шели — дословно переводится как «моя Голани», как бы девиз служивших в «Голани», оливковое дерево — символ этой бригады.
16
«Шалом ахшав» — левая политическая организация, требующая мира любой ценой.
17
Бейгале — баранки.
18
Цицит — кисти с узелками, свисают поверх одежды у религиозных евреев.
19
Хареди — ультрарелигиозный.
20
Акпаца — тревога (ивр.).
21
Мезуза — это такая коробочка, прибитая к косяку входной двери, с вложенной бумажкой, на которой напечатаны молитвы. Религиозные должны целовать ее, входя и выходя. Народ эту процедуру несколько упростил: прикасаются рукой к мезузе, а потом к губам.
22
Негевист — пулеметчик, пошло от названия пулемета «негев».
23
Таймани — выходец из Йемена.
24
Нун-нун — сокращенное название грузовика повышенной проходимости.
25
Дубон — теплая армейская куртка.
26
Акшев — смирно (ивр.).
27
КМБ для инвалидов и солдат с физическими ограничениями назывался «ограниченной годности», на иврите это сокращение можно перевести как «почти мертвый».
28
КАБАН — офицер психического здоровья (сокр.).
29
Налинии — в Ливане (сленг.).
30
Шток — заткнись (ивр.).
31
Кусмартабок — иракское ругательство.
32
Я цаир — ты, молодой (сленг).
33
Са! — поехали (ивр.).
34
Гуш-Дан — центральный район Израиля, включающий в себя Тель-Авив и окрестности.
35
Собачья шапка — синтетическая армейская шапка-ушанка (сленг).
36
ЯМАМ — полицейский спецназ.
37
Шин-Гимель — КПП.
38
Я хара — ты, дерьмо (ивр.).
39
Тлуна — доклад командиру о нарушение дисциплины.
40
Ялла удруп — давай быстрее (араб.).
41
Интер — грузовик марки «Интернейшнал».
Вернуться к просмотру книги
|