1
Madison Square Garden — спортивный комплекс в Нью-Йорке, с четырьмя аренами, на которых проводились и проводятся соревнования по боксу, хоккею и баскетболу.
2
Millrose Games — ежегодные атлетические соревнования, которые начиная с 1914 года устраиваются в «Мэдисон Сквер Гарден». Они традиционно начинаются в первую пятницу февраля.
3
Harold Pinter — Гарольд Пайнтер, писатель, лауреат Нобелевской премии.
4
John Osborne — Джон Осборн, известный драматург и сценарист.
5
Джин Тирни — актриса (1920–1991).
6
Тайрон Пауэр — американский актер (1914–1954).
7
Ось — коалиция Германии, Италии и Японии.
8
Дэвид Мэмет — сценарист, режиссер, драматург, обладатель Пулитцеровской премии.
9
Дэвид Геммел — английский писатель, известный многим поклонникам фэнтези, автор многотомного Дренайского цикла.
10
Диана Габалдон — популярный автор фантастических романов.
11
Frontier wire — 271-километровое препятствие в Ливии близ границы с Египтом, построенное итальянцами зимой 1931–1932 гг. Это заграждение из колючей проволоки должно было помешать доставке припасов и людей из Египта, направляемых британским полкам, которые сражались в данном регионе.
12
Эль-Аламейн — населенный пункт в Египте.
13
Киренаика — историческая область Ливии.
14
Эль-Агейла — населенный пункт в Ливии.
15
100 градусов по Фаренгейту = 38 градусов по Цельсию.
16
135 градусов по Фаренгейту = 57 градусов по Цельсию.
17
Mersa Matruh — Мерса-Матрух — египетский город на средиземноморском побережье, расположен у ливийской границы.
18
Так в книге.
19
Kufra — Куфра, группа оазисов среди Ливийской пустыни.
20
Senussi — сенусси, племя арабов в Ливийской пустыне.
21
«Томми» — сленговое название английских солдат; «киви» — сленговое название новозеландских солдат.
22
6 июня 1944 началась историческая высадка союзников в Нормандии. Был открыт 2-й фронт.
23
Officer Cadet Training Unit — кадет офицерского училища.
24
Полковник Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) — он же легендарный Лоуренс Аравийский, некоронованный король Аравии, знаменитый британский разведчик и талантливый ученый-востоковед, теоретик и практик партизанской войны — в ранние годы учился в Оксфорде.
25
В 18 и 19 веках шиллинг являлся ежедневной платой для рекрутов британской армии и флота. Выражение «взять королевский шиллинг» означало согласие человека записаться на военную службу.
26
ATS — Вспомогательная территориальная служба — женское формирование британской армии во время Второй мировой войны.
WAAF — Женские вспомогательные воздушные войска — формирование британской армии во время Второй мировой войны.
VRN — Женский санитарный полк — формирование британской армии во время Второй мировой войны.
27
Дюнкерк — северный порт Франции.
28
Клод Ошинле к — английский фельдмаршал, 1884–1981.
29
Раз-эль-Тин — египетский форт во времена Второй мировой войны.
30
Special Operations Executive — отряды специального назначения.
31
Warner Brothers — название известной американской кинокомпании.
32
Имеется в виду пиратский захват корабля, принадлежавшего капитану Уильяму Блайгу. 28 апреля 1789 года его лучший друг Флетчер Кристиен поднял бунт, захватил корабль, а капитана и 18 матросов усадил в лодку и отправил в открытый океан. Те провели в опасном путешествии 47 дней, проплыли 3618 мили и 14 июня добрались до острова Тимор.
33
Имеется в виду Средиземное море.
34
Аякс — греческий герой и легендарный царь салами-тов, игравший важную роль в «Илиаде» Гомера.
35
Торговая марка той компании, которая во время Второй мировой войны шила форму и плащи для британских солдат.
36
Эгфрут — яйцевидный, оранжево-желтый, сочный сладкий плод, который выращивают во Флориде и Вест-Индии.
37
Опера Рихарда Вагнера «Сумерки богов».
38
Бронированная штабная машина.
39
Люгер — марка пистолета.
40
Канадская радиовещательная корпорация.
41
Итальянский корпус снайперов, основанный в 1836 году генералом Алессандро ла Мармора.
42
Илистая почва, богатая щелочами.
43
Немой комедийный фильм о группе туповатых полицейских.
44
Томми Аткинс — общее название для английских солдат, воевавших в Первую мировую войну.
45
Вид здания для мастерских и военных складов.
46
Верхняя одежда берберов.
47
«Въезд запрещен!»
48
Город севернее Окленда.
Вернуться к просмотру книги
|