1
1 Заключенные — на лагерном жаргоне «хефтлинки» (от нем. «Haftling» «заключенный») — состояли из политических, носивших на рукаве красный треугольник, и уголовных, носивших зеленый. Они делились на привилегированных — «проминентов» — и рядовых узников, прозванных в гитлеровских лагерях «мусульманами». Проминентом становился заключенный, которому фашистское начальство лагеря поручало какую-нибудь организаторскую функцию. Это были старосты бараков — «блоковые», «капо», возглавлявшие отдельные участки работ: «абладекоманду» (погрузочно-разгрузочная бригада) и «тотенкоманду» (похоронная команда), старший врач лазарета, писарь (он же «лагершрейбер»), ведавший «шрейбштубой» — конторой учета, «арбейтдинст» подобие прораба и распределителя труда — и «орднунгдинсты», обеспечивавшие «службу порядка».
В тексте романа встречаются и другие иностранные слова и выражения. В русском переводе они сохранены для колорита, поэтому следует, например, пояснить, что у эсэсовцев, из которых комплектовалась администрация концлагерей, существовала сложная иерархия чинов. Эсэсовец Капиц, управлявший лагерем, описанным в романе, был «обершарфюрером СС» (соответствует унтеро-фицеру). По должности в лагере он «рапортфюрер» (комендант). Унтер-офицерские эсэсовские чины имели и его помощники обершарфюрер Дейбель и шарфюрер Лейтхольд. Последний занимал в лагере пост «кюхеншефа» — ведал питанием заключенных, провиантским складом и кухней.
В бараках назначались «штубовые» (они же «штубаки», или «штубендинсты») для уборки помещения и для личных услуг старостам и другим проминентам, которых гитлеровцы старались вербовать преимущественно из «зеленых». В «штаб лагеря», на который эсэсовская комендатура возлагала исполнительские функции по организации работ и лагерного быта, входили капо отдельных команд, писарь, старший врач лазарета, арбейтдинст и др. — Прим. перев.
(Издатели 1958 года не сочли нужным перевести слово «проминент». Позволю себе — вполне, подчеркиваю, дилетантское — замечание. Существительное, образованное от этого корня, означает «выступ, возвышение», применительно к человеку — «известная, выдающаяся личность». И в этом значении «проминент» неожиданно перекликается со словом из лексикона наших лагерей — «бугор». — Прим. обработчика)
2
2 Площадка для перекличек. — Прим. перев.
3
3 Frosch — лягушка (нем.).
4
4 Периодические беглые осмотры заключенных, на которых эсэсовцы на глазок отбирали ослабевших для умерщвления в газовой камере. — Прим. перев.
5
5 Прогрессивный театр в довоенной Чехословакии. — Прим. перев.
6
6 Кофе с молоком! (франц.). Выражение «au lait» (франц.) похоже по звучанию на немецкое «holen».
7
7 Непереводимая игра слов: «vоlе», похожее по звучанию на «holen», означает по-чешски «вол», равнозначное русскому «осел», «балда»
8
8 «Турнфатер Ян» — Фридрих Людвиг Ян, прозванный «турнфатером» (отцом спорта), — был основателем немецких спортивных союзов в первой половине XIX века. Конвойного Яна в шутку называют «турнфатером» за сходство фамилий и за бороду, какую носил и его знаменитый однофамилец. Прим. перев.
9
9 Испорченное немецкое «nichts» — «ничего».
10
10 Голодная башня Далибора — башня в Праге, где был заточен герой чешского народного сказания Далибор, не получавший от своих тюремщиков почти никакого пропитания. — Прим. перев
11
Здесь: «Врач женского лагеря!»
12
Испорченное немецкое «bitte schon» — «пожалуйста».
13
Популярная детская песенка: мальчик просит лошадку, мать покупает ему игрушечную. Он недоволен — «Лошадку я хотел, но не такую…» — Прим. перев.
14
«Расовое бесчестье» — нацистский термин, подразумевавший нарушение расистских законов. — Прим. перев.
15
Лех — имя легендарного чешского князя, одного из основателей древнего чешского государства. — Прим. перее.
16
Исторический Собор пресвятой богородицы в Мюнхене, построен в XV веке. Прим. перев.
17
Популярный в свое время немецкий боксер. — Прим. перев.
18
Каламбур, основанный на созвучии в словах «Bar» и «Schreiber».
19
Пригородный район Праги. — Прим. ред.
20
Непереводимый каламбур: по-чешски «для кошки» значит ни к чему, «псу под хвост». — Прим. перев.
21
lagrsuppe — так в оригинале. — Прим. обработчика.
22
Здесь: Заткнись! (нем.)
23
Немецкая поговорка. — Прим. перев.
24
Здесь: «Приятного аппетита!» (нем.)
25
или «schihaserln» нем. спортивный жаргон
26
В оригинале «с ними» — видимо, опечатка. — Прим. обработчика
27
Имеется в виду предание о князе Сватоплуке, поучавшем своих детей. Сватоплук показал им, как легко согнуть один прут и трудно согнуть пучок прутьев. — Прим. перев.
28
Пепик — обычно уменьшительное от Иозеф. — Прим. ред.
29
Испорченное немецкое «Schlager» — модная песенка легкого жанра. Прим. перев.
30
«В радости — сила» (нем.). В гитлеровской Германии организация для поощрения спорта и «культурного» досуга. — Прим перев.
31
Род дешевого буфета и столовой. — Прим. перев.
32
Популярный чешский актер. — Прим. ред.
33
Большой концертный зал в центре Праги. — Прим. перев.
34
буквально: «быть под одним одеялом» — нем.
35
Игра слов. «Лаус» (нем. «Laus») — дословно «вошь». Здесь в смысле «фикция», «липа». — Прим. перев.
36
Прогрессивный журнал в буржуазной Чехословакии, где часто печатали статьи коммунисты. — Прим. ред.
37
Гонза — уменьшительное от имени Ян. — Прим. перев.
Вернуться к просмотру книги
|