Примечания книги: Смертник Восточного фронта. 1945. Агония III Рейха - читать онлайн, бесплатно. Автор: Пауль Борн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смертник Восточного фронта. 1945. Агония III Рейха

В конце Второй мировой Гитлер поставил под ружье фактически все мужское население Германии, от подростков до стариков, - необученные, плохо вооруженные, смертельно испуганные, они были брошены на убой, под гусеницы советских танков. Одним из таких Todeskandidaten (смертников), призванных в Фольксштурм в последние месяцы войны, стал 43-летний фермер из Восточной Пруссии Пауль Борн. Он никогда не был правоверным нацистом, но ему пришлось с оружием в руках защищать гитлеровский режим, пройдя через все круги фронтового ада и мучительную Todeskampf (агонию) Третьего Рейха. 3 января 1945 года его часть попала под сокрушительный удар Красной Армии и была смята, разгромлена и уничтожена за считанные дни. Кровавый кошмар безнадежных боев и беспорядочных отступлений, советский плен и послевоенное "хождение по мукам", ад польских лагерей и побег на Запад - в своей горькой книге Борн откровенно рассказал о падении Третьего Рейха и той чудовищной цене, которую немецкий народ заплатил за причастность к преступлениям нацистского режима.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Смертник Восточного фронта. 1945. Агония III Рейха »

Примечания

1

ВТ. Себальд, «Подлинная история разрушения», пер. Белл (Нью-Йорк, Random house, 2003 г), стр. 26. Первоначально книга была издана на немецком языке, Luftkrieg und Literatur, 1999 год.

2

Там же, стр. 8.

3

Там же.

4

Там же, стр. 23.

5

Там же, стр. 27.

6

Себальд, «Подлинная история разрушения», стр. 13.

7

Как отмечено во вступлении, первая часть воспоминаний Борна немного сложна для восприятия. Может быть, повлияло то, что Борн в этой части писал о совершенно разных вещах. Повествование Борна становится заметно более точным и сосредоточенным, а его описания подробнее и ярче после того, как он переходит к отбытию из дома на фронт.

8

Erzeugungsblat дословно переводится как «тыл», но у этого слова есть оттеночное значение, касающееся внутренней политики нацистов.

9

Сельскохозяйственная программа, созданная нацистами в помощь немецкому фермеру. Для более полной информации см. Приложение А.

10

Landwirtschaftlicher — «сельскохозяйственный», чек или талон, используемый для распределения продуктов во время войны.

11

Все официальные деловые переговоры начинались и заканчивались официальным нацистским приветствием.

12

Национал-социалистическая рабочая партия Германии.

13

Gashahn abdreht, дословно — «перекроют кислород».

14

Немецкое слово — Konzentrationslager, аббревиатура — KZ или

15

Иногда его награждали землей, как во времена федалов.

16

Gau — самый большой административный регион нацистской партии, а Gauleiter был главным в этом регионе. Его власть была безгранична, каждого поддерживал сам Гитлер.

17

Департамент Геринга: термины, которые использует Борн, — Ministerium и Dienststelle (свободный перевод — департамент). В данном контексте Борн скорее всего не имеет в виду Германа Геринга, главу Reichsluftfahrtministerium (министерства авиации). Если он имеет в виду того самого Геринга, то это один из лидеров нацистской партии, всемогущий начальник немецкой экономики и промышленности, в частности, начальник Reichswerke Hermann Goring. Это ведомство играло важную роль в 4-годичном плане перевооружения нацистов. Перевооружение началось с 1936 года, но процесс продолжался до самого падения нацистов.

18

Похоже, это был один из братьев Борна. Почему он не упоминает об этом, неясно, возможно, политическая обстановка была неопределенной на момент написания воспоминаний.

19

Kreis — другой регион, схожий с Gau, но намного меньше, его лидер обладал меньшей властью. Он больше напоминает округ.

20

Печально известная немецкая государственная секретная полиция.

21

Сельскохозяйственные группы.

22

Unabkцmmlich, сокращенно — U.K.

23

Возможно, польскую территорию, которую Германия оккупировала после того, как разделила с Советским Союзом в самом начале войны.

Борн, по-видимому, считает, что в административном офисе (бюрократы) присвоили деньги, которые польские фермеры должны были получить за продажу животных.

24

Landser — простые солдаты.

25

Hitler Yugend — те, кто принимал участие в молодежной про грамме Гитлера.

26

Ученик 6 или 7-го класса средней школы.

27

Государственное профессионально-техническое училище.

28

Один из лидеров молодежных групп.

29

Нацистский лозунг «Пусть побеждают способные!».

См. Словарь Кристофера Браунинга, Ordinary Men: Reserve Police Battalion 101 and The Final Solution in Poland (Нью-Йорк, Aaron Asher Books, 1992 год). Среди прочего, Браунинг пишет о Hilfswillige.

30

См. Словарь Кристофера Браунинга, Ordinary Men: Reserve Police Battalion 101 and The Final Solution in Poland (Нью-Йорк, Aaron Asher Books, 1992 год). Среди прочего, Браунинг пишет о Hilfswillige.

31

Грубый перевод — «босс».

32

Луи — прозвище всех французов, как «Джо» для американцев.

33

Немецкое слово, которое использует Тиль — «Mensch», выражение «по-человечески» имеет такую же моральную и эмоциональную окраску.

34

Прозвище всех русских, как «Луи» для французов.

35

Kreis Chef или Kreis boss (не путать с Kreis лидером, вышестоящим начальством).

36

Тиль часто использует только первые буквы названий городов и лагерей. Это скорей всего город Остерод, находившийся недалеко от Алленштайна. См. Приложение Б и Приложение В для полного списка названий.

37

Борна призвали в трудовые строительный войска, действующие при Volksaufgebot (народное ополчение), подкрепление, которое Берлин отправил на помощь регулярным войскам в строительстве укреплений в Восточной Пруссии.

38

Тотальная война.

39

Йозеф Пауль Геббельс, нацистский министр пропаганды.

40

Термин Goldfasan (золотой фазан) часто использовался в отношении лидеров нацистской партии. Их форма была коричнево-красной, что напоминало раскраску фазана, но этот термин также должен обратить внимание на самоуверенность, жадность и склонность к хвастовству, присущую этим людям.

41

1914–1918, Первая мировая война.

42

0дин из самых тяжелых боев в Первой мировой войне.

43

Это касается партийных лидеров.

44

Форма нацистов, особенно SA, не вермахта. SA — аббревиатура для Sturmabteilung, штурмовых отрядов, военного подразделения нацистской партии.

45

Борн использует немецкое слово Leithammel, что дословно можно перевести как «вожак», хотя, скорее всего, он не имел в виду негативный оттенок, присущий этому слову.

46

Главная строительная организация Третьего рейха в Германии, основанная инженером и одним из главных в партии доктором Фрицем Тодтом. Он управлял строительством немецкой автодороги и военных укреплений. После смерти Тодта в 1942 году организацией управлял Альберт Спир.

47

К месту, где у Борна был разбит лагерь.

48

Тиль имеет в виду, что они правильно поступили, оставаясь до ма как можно дольше.

49

Скорее всего, он имеет в виду инцидент, произошедший, когда командир застал его за сидячей работой.

50

Вермахта.

51

В данном контексте слово Abschnitt может означать «полк». Но скорее всего, Тиль имел в виду административный сектор СС или СД (секретной службы CC).

52

Kreisleiter, руководитель (Kreis), административного сектора, меньшего по размеру, чем Gau.

53

Обычное сленговое название для ручных гранат. Немецкое слово — Eier, что значит «яйца».

54

В этот самый момент военный статус Борна меняется, теперь он — солдат регулярных войск Volkssturm, это становится для него большой проблемой после пленения.

55

После того, как Германию отделили от Восточной Пруссии (Польским коридором), согласно Версальскому договору, рейху требовалось создать защитные укрепления. В 1931 году началось строительство разбросанных укреплений вокруг Кенигсберга, состоящих из линии противотанковой обороны, бункеров с пулеметами и колючей проволоки. Линии сформировали трегольник, получивший название Лидзбарский. Несмотря на все приготовления, эта линия защиты не создала проблем для русской армии.

56

Кристель Брандербург также упоминает инцидент, когда русские солдаты предупредили немецких жителей о надвигающейся оккупации. См. Ruined by the Reich: Memoir of an East Prussian Family 1916–1945 (McFarland and Company, 2003 год), стр. 126–127.

57

Коса, окружающая место впадения реки Висла в залив Фриш- Гаф.

58

Это значит, что больше их питание не зависело от регулярных войск вермахта.

59

См. работу Dokumentation der Vertreibung der Deutschen aus Ost-Mittelevropa Теодора Шайдера (том 1, стр. 110) для описания тонущих немцев, которые пытались пересечь залив в одно время с Тилем.

60

Между Польшей и Германией долгое время после Первой мировой войны были трения по поводу Польского коридора, узкого участка земли, перешедшего к Польше по Версальскому договору. Этот кусок земли обеспечивал Польше доступ к Балтийскому морю, но разделял Германию и Восточную Пруссию. В марте 1939 года Германия потребовала передачи Данцига и немецких земель в Польском коридоре. Польша отказалась и попросила у Франции и Британии защиты. Они согласились, и 1 сентября 1939 года Германия напала на Польшу.

61

KdF — аббревиатура «Kraft durch Freude», что значит «сила через удовольствие». Это была схема нацистов, благодаря которой простые немцы получили возможность путешествовать на океанских лайнерах и открывать для себя новое. Конечно, в этом был позитивный момент, но нацисты использовали эту возможность в чисто пропагандистских целях.

62

30 января 1945 года Wilhelm Gustloff был потоплен русскими торпедами, погибло от 7000 до 8000 людей, в основном беженцев, это была одна из самых масштабных гражданских трагедий Второй мировой войны.

63

Временные дороги или железнодорожные пути, использовавшиеся для подвоза продуктов, вооружения и боеприпасов.

64

Регион на Балтийском море.

65

Немецкое слово Flintenweib носит уничижительный оттенок.

66

Скорее всего, он произнес это на немецком языке, чтобы все пленные поняли.

67

Т.е. он не был на командном посту.

68

Борна не признали солдатом Volkssturm в этот раз. Возможно, он слышал, что русские отказываются относиться к солдатам Volkssturm, как к военнопленным, пытая и мучая их. Это объясняет, почему он не признался.

69

Советская газета, официальный источник коммунистической партии.

70

Немецкое слово — entfilzen, это просторечное выражение.

71

Предполагалось совершение полового акта.

72

Русское слово — «немец».

73

Район на западе Восточной Пруссии.

74

Это, скорей всего, относится к процессу санобработки.

75

Гитлер покончил жизнь самоубийством 30 апреля 1945 года.

76

Река, протекающая на границе Германии и Польши, впадает в Балтийское море.

77

Традиционно шапки польских офицеров были четырехугольными.

78

98-я модель ружья Маузера, производилась с 1898 года.

79

Один из лагерей, известных массовыми казнями немцев поляками после войны.

80

Верное замечание — Cholera — одно из самых распространенных ругательств в Польше. Niemiec — так называли немцев. Следующая фраза русского происхождения: iob tvoiu mat (здесь в польском варианте), и последнее по-польски пишется так — skurwysyn. Тиль неверно записал эти слова.

81

Потверждение (и описание) жизни в лагере Кальтвассер и других лагерях можно найти в Dokumentation der Vertreibung der Deutschen aus Ost-Mitteleuropa, Теодора Шейдера, и Schattenjabre in Potulitz 1945 Хуго Размуса. Оба этих текста были опубликованы после воспоминаний Борна.

82

Национальный польский флаг.

83

Возможно, это типографская ошибка, и Тиль имел в виду «никогда». Также вероятно, что он снова увидел фотографии, и они были разорваны. Или, в такой обстановке, ностальгия только утяжеляла страдания. В любом случае, больше о фотографиях он не упоминает.

84

По всей видимости, поляк по национальности, этот командир ранее служил в немецкой армии. Тиль не дает разъяснений.

85

После войны союзники согласились передать бывшую немецкую территорию на востоке от рек Одр и Нейсе Польше и СССР.

86

Также для этого места, предназначенного для одиночного заключения, использовались слова «блиндаж» и «тюремная камера».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги