Примечания книги: Операция "Фарш" - читать онлайн, бесплатно. Автор: Бен Макинтайр

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Операция "Фарш"

Начало 1943 года, победоносная германская армия уже потерпела первые крупные поражения - Сталинград и Эль-Аламейн, союзники уже очистили от войск Роммеля Северную Африку. На Восточном фронте противники собирают силы перед решающей схваткой под Курском, на Западном союзники готовятся к вторжению в Европу. Самый прямой путь на континент - через Сицилию. Но это так же хорошо понимает и руководство вермахта. И вот тогда в результате невероятного плана, родившегося в голове писателя-дилетанта, и в осуществлении которого приняли участие гробовщик, разведчик-трансвестит, хорошенькая секретарша и морской волк, на свет появился Человек, Которого Не Было. Именно ему было суждено изменить ход войны. Книга английского историка, писателя и колумниста The Times Бена Макинтайра "Операция "Фарш"" рассказывает о самой успешной дезинформации противника в истории разведки всех времен и народов. Несмотря на всю свою увлекательность, это повествование базируется на серьезном исследовании документов, хранящихся в британских, испанских и немецких военных архивах.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Операция "Фарш" »

Примечания

1

Mincemeat — «начинка для пирога», «крошево». — Здесь и далее примеч. пер.

2

XX, Double-cross (букв. — двойной крест) по-английски означает обман, хитрость, уловку.

3

Перчас (purchase) означает «покупка», «приобретение».

4

Титулом «достопочтенный» (Honourable) в Великобритании обладают, в частности, дети баронов.

5

Здесь и ниже материалы советской разведки даются в обратном переводе с английского на русский.

6

Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922), Роберт Фолкон Скотт (1868–1912) — выдающиеся исследователи Антарктики.

7

Bovril — фирменное название говяжьего экстракта для бульона.

8

Мэлл — улица в центре Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.

9

«Тело Джона Брауна» — походная песня северян во время Гражданской войны в США.

10

В православной традиции это 38-й псалом.

11

Расшифровывается: «Король Георг VI».

12

RIP — аббревиатура латинской фразы «Requiescat in расе» («Да почиет в мире»).

13

Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер. Фраза содержит намек на его гомосексуальную ориентацию.

14

Тимьян иногда используют как благовоние перед похоронами.

15

Джон Лоджи Бэрд (1888–1946) — шотландский инженер и изобретатель, один из пионеров телевидения.

16

Бэзил Лиддел Гарт (1895–1970) — английский военный историк и теоретик военного дела.

17

Превосходно (нем.).

18

Из глубин (лат).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги