1
В основе рассказа лежат факты, которые приводят в своих документальных повествованиях генерал Варенников и военный журналист Ткаченко, а также другие участники этих событий, но рассказ – не документальный. (Примеч. авт.)
2
Друг(фарси).
3
Система колодцев.
4
Дэв – злой дух персидской мифологии.
5
Товарищ майор.
6
Индийский музыкант и философ (1882–1927).
7
Хорошо!
8
Пункт хозяйственного довольствия, то есть кухня.
9
Неуправляемые реактивные снаряды.
10
Межзвездный ускоритель(англ.).
11
К. 34: 18.
12
Халифа – мастер.
13
Жевательный табак.
14
Плетеная кровать.
15
К. 3: 163.
16
Демократическая Организация Молодежи Афганистана.
17
Пустин – овчиный полушубок.
18
Человек, знающий Коран наизусть.
19
Сейр – семь кг.
20
Каракулевая шапочка.
21
Соответствует X веку европейского календаря.
22
Грузчик с тележкой.
23
Густые топленые сливки.
24
Сок индийской конопли.
25
Антикварные лавки.
26
У селения Майванд афганские войска нанесли поражение англичанам в 1880 г.
27
Государственные языки Афганистана.
28
Муса – Моисей.
29
Башшар ибн Бурд – доисламский арабский поэт (696–783).
30
Усадьба, поместье.
31
Новый год, 21 марта.
32
Название базара.
33
Войлочная шапка вроде берета, традиционный головной убор нуристанцев.
34
Кафиристан – Страна неверных; Нуристан – Страна света.
35
От «харб» – запад, то есть западный, иностранец.
36
Иисус Христос.
37
В Афганистане месяцы носят названия созвездий зодиака, месяц Близнецов – джауза – май.
38
Саур – апрель.
39
Царандой – милиция.
40
Хавва – Ева.
41
Господина.
42
Кабульская тюрьма.
43
К. 96: 1–5.
44
Каирский университет.
45
Зеленая чалма – отличительный знак совершивших паломничество в Мекку.
46
Гебры – зороастрийцы.
47
Поэма «Окруженный стеной сад истины».
48
Ибрахим – Авраам.
49
Афганская энциклопедия.
50
К. 85: 1–7.
51
«Сура» в переводе с арабского означает «ряд камней в кладке».
52
К. 8: 66.
53
Терьк – опиум.
54
К. 2: 186.
55
Шурави – советские.
56
«И когда ты читаешь Коран, Мы делаем между тобой и теми, которые не веруют в последнюю жизнь, завесу сокровенную». К. 17: 47.
57
Сушеный овечий сыр.
58
Аскар – афганский солдат.
59
Саид Джагран – полевой командир.
60
Начальная часть формулы: «Именем Аллаха милостивого, милосердного» – «Бисмилляхи-р-рахмани-р-рахим».
61
К. 9: 99.
62
Зикр – богопоминание.
63
«Во имя Аллаха милостивого, милосердного, Хвала Аллаху, Слава Аллаху».
64
К. 2: 240, 244.
65
К. 86: 1–17. Идущий ночью.
66
Кисас – воздаяние равным.
67
К. 45: 6–7.
68
Территория Пакистана, населенная преимущественно пуштунами.
69
К. 44: 56.
70
Мир ислама и мир Запада/войны.
71
Мурджиты, сторонники этой и других идей, получивших распространение в VII–VIII вв.
72
К. 43: 61.
73
К. 2: 191.
74
Тонкий, как лезвие, мост в рай.
75
К. 112: 1–4.
76
Книга о Святом Коране.
77
К. 18: 109.
78
Горные вершины к востоку от Мекки.
79
То же что и Феникс.
80
Мясное блюдо.
Вернуться к просмотру книги
|